- +1
這位英國(guó)作家對(duì)瘦弱憔悴的形容,你想象不到
原創(chuàng) 明白知識(shí)er 明白知識(shí) 收錄于話題#通識(shí)日歷148個(gè)
古人云:「久病成良醫(yī)」。這句話道出了一個(gè)真相:與醫(yī)生相比,患者對(duì)自己的疾病有著更為直接的經(jīng)驗(yàn)。
但患者在強(qiáng)勢(shì)的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)面前,往往沒(méi)有機(jī)會(huì)為自己的疾病發(fā)言,甚至不知如何用語(yǔ)言敘述疾病經(jīng)驗(yàn),有時(shí)候會(huì)在疾病面前經(jīng)歷集體「失語(yǔ)」。
就連善用語(yǔ)言的作家們,也會(huì)在患病之后的一段時(shí)間內(nèi),面臨著同樣的尷尬處境。
英國(guó)作家弗吉尼亞·伍爾夫(Virginia Woolf)就曾在日記中這樣寫(xiě)道:
「疾病于我而言——我該怎么表達(dá)呢?——在一定程度上是玄奧的?!?/p>


當(dāng)代的精神病學(xué)家往往喜歡給伍爾夫貼上「雙向情感障礙」、「躁狂抑郁癥」、「創(chuàng)傷后應(yīng)激障礙」等等諸如此類的疾病標(biāo)簽。
對(duì)此,美國(guó)英語(yǔ)文學(xué)學(xué)者金伯利·科茨(Kimberly Coates)提出異議,認(rèn)為伍爾夫在作品中所體現(xiàn)出的那種對(duì)疾病的深刻體驗(yàn),本身就是與用現(xiàn)代臨床診斷術(shù)語(yǔ)對(duì)她貼上疾病標(biāo)簽的行為相抵觸的。
伍爾夫早已意識(shí)到,僅僅用醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)描述疾病是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,疾病暴露出了人類語(yǔ)言的有限與貧乏:
「一名普通的女學(xué)生,當(dāng)她墜入愛(ài)河時(shí),會(huì)有莎士比亞或濟(jì)慈為她傾訴心聲;但是,讓一個(gè)受苦的人向醫(yī)生描述他頭腦中的痛苦,語(yǔ)言馬上就會(huì)枯竭。并沒(méi)有現(xiàn)存的表達(dá)供他所用。」
那該怎么辦呢?伍爾夫就此提出了一個(gè)解決之道:
「他可以迫使自己鑄造詞語(yǔ),一只手拿著痛苦,另一只手拿著一坨純粹的聲響(也許巴別塔的人一開(kāi)始就是這樣做的),把它們擠壓在一起,最終一個(gè)全新的詞語(yǔ)掉了出來(lái)。也許這會(huì)是件可笑的事……」
伍爾夫認(rèn)為,病人必須有資格命名和描述患病后的新奇感受,即使這些描述一開(kāi)始是笨拙的、粗糙的或「可笑的」。為此,她建議患者必須為自己的疾病體驗(yàn)發(fā)明一套「疾病詞匯學(xué)」。
作為患者兼作家,伍爾夫自己是怎么做的?她為我們留下了哪些描述疾病的「詞匯學(xué)遺產(chǎn)」呢?
伍爾夫頗具創(chuàng)意地動(dòng)用一些常見(jiàn)的形容詞、動(dòng)物、身體部位等簡(jiǎn)單的詞語(yǔ),從已有的詞匯中鑄造出了一些嶄新的復(fù)合詞:
Snail-green(形容如蝸牛般黏著而緩滯的黃綠色鼻涕),heavy-lidded(形容睡眼不足時(shí)沉重的眼皮),spider-thin(形容四肢瘦削得如蜘蛛腿般纖細(xì)),specter-pale(形容軀體瘦弱得如幽靈般輕盈和慘白),wind-wrinkled(形容憔悴的臉頰如風(fēng)吹皺的湖面)……
美國(guó)英語(yǔ)文學(xué)教授艾米麗·詹姆斯(Emily James)對(duì)此這樣評(píng)價(jià)道:
「這些詞匯是試探性的和謹(jǐn)慎的,暗示著一個(gè)疲憊和不適的身體。正如它們背后的想象力所暗示的那樣,抱恙的身體并不是沒(méi)有知覺(jué)的身體。相反,這些例子充滿了色彩、質(zhì)感和活力。」
患病時(shí)的感受,有時(shí)候是局部而清晰的,可以用一個(gè)個(gè)詞去捕捉;有時(shí)候卻是整體而模糊的,不妨用一連串的意象來(lái)描繪。
就患病時(shí)的整體感受而言,伍爾夫曾在一篇名為《論生病》的散文中這樣寫(xiě)道:
「所有的白天、所有的夜晚,軀體都在干預(yù)插手:遲鈍或敏銳,上色或去色,在六月的暖和中變成軟蠟,在二月的陰暗中凝成硬脂。那里面的生靈只能透過(guò)這窗欞——污跡斑斑的或者玫瑰色的——注視外面?!?/p>
在這里,伍爾夫運(yùn)用了一系列精彩的比喻,來(lái)描繪一個(gè)人抱恙時(shí)的軀體感受。在其中,軀體被比作軟蠟、硬脂與窗欞。
英國(guó)哲學(xué)家諾加·阿里卡(Noga Arikha)受到伍爾夫的啟發(fā),在討論身心關(guān)系時(shí),就著「軀體-窗欞」這一隱喻上繼續(xù)闡發(fā)道:
「沒(méi)有一塊通向自我的窗欞是完全通透的。但我們正在擦拭一些污跡。」
如果你在患病時(shí)也感覺(jué)詞不達(dá)意,難以將身體的感受充分描述出來(lái),不妨來(lái)讀一讀伍爾夫的作品,她會(huì)啟迪你為自己創(chuàng)造一套獨(dú)具匠心的「疾病詞匯學(xué)」?!?/p>
參考文獻(xiàn)
Emily James. A Lexicon for the Sick Room: Virginia Woolf's Narrative Medicine. Literature and Medicine, 2019.
Noga Arikha. The Interoceptive Turn. Aeon, 2019.
Woolf, Virginia. On Being Ill with Notes from Sick Rooms by Julia Stephen. Ashfield, MA: Paris Press, 2012.
原標(biāo)題:《這位英國(guó)作家對(duì)瘦弱憔悴的形容,你想象不到》
本文為澎湃號(hào)作者或機(jī)構(gòu)在澎湃新聞上傳并發(fā)布,僅代表該作者或機(jī)構(gòu)觀點(diǎn),不代表澎湃新聞的觀點(diǎn)或立場(chǎng),澎湃新聞僅提供信息發(fā)布平臺(tái)。申請(qǐng)澎湃號(hào)請(qǐng)用電腦訪問(wèn)http://renzheng.thepaper.cn。





- 報(bào)料熱線: 021-962866
- 報(bào)料郵箱: news@thepaper.cn
滬公網(wǎng)安備31010602000299號(hào)
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營(yíng)許可證:滬B2-2017116
? 2014-2026 上海東方報(bào)業(yè)有限公司




