- +1
白照杰讀《茶在中國》︱一流學(xué)者的二流著作

1934年,德國人海因里希·愛德華·雅各布在對咖啡文化史的描述中,飽含深情地將這一黑色飲品上升到思想史的高度,大呼:“世界上沒有任何東西應(yīng)該被簡單地稱為‘物質(zhì)’。凡是曾與人類思想有關(guān),又被人類思想繼續(xù)傳遞的,其本身就是一部思想史”(《全球上癮:咖啡如何攪動人類歷史》,陳琴、余珊珊譯,廣東人民出版社2019,自序)?!癈offee or Tea”在上世紀(jì)被建構(gòu)為東西方文化的對立象征??Х冗€是茶,有時確實是一個問題。但就文化史意義和對世界史影響而言,與咖啡相比,茶一點也不遑多讓。
目前不少人認(rèn)為,茶原產(chǎn)中國云南地區(qū)。在中國與外部世界的交流史上,這片神奇的綠色黃金充當(dāng)著重要貿(mào)易品和“遏制遠(yuǎn)人”的戰(zhàn)略物資等角色——近代以前不少官員認(rèn)為如果以乳肉為食的邊民和外夷不飲茶湯,便將很快因消化疾病而死去。因此,近現(xiàn)代學(xué)術(shù)界(尤其西方學(xué)者)已在“全球史”視野下,對中國茶葉的生產(chǎn)、貿(mào)易以及圍繞貿(mào)茶利益展開的矛盾、戰(zhàn)爭等宏大而微妙的問題進(jìn)行過考察。這些考察突出茶葉在鴉片戰(zhàn)爭、波士頓傾茶、中央王朝與邊民關(guān)系、中-英-印國際商貿(mào)矛盾等歷史事件中的關(guān)鍵作用,展現(xiàn)茶葉對世界格局的巨大牽動力。而將視野縮小,聚焦在中國傳統(tǒng)內(nèi)部對茶文化史進(jìn)行的考察,盡管良莠不齊,但數(shù)量更是難計其數(shù)。貝劍銘(James A. Benn)的《茶在中國:一部宗教與文化史》并沒有延續(xù)海外學(xué)者熱衷的茶與全球化問題的探討,而恰是一部視野收縮的有關(guān)中國茶史的專著。
貝劍銘是加拿大麥克馬斯特大學(xué)(McMaster University)的教授,是中國古代宗教(尤其佛教)領(lǐng)域中非常出色的一位學(xué)者,即使在國內(nèi)也是學(xué)界耳熟能詳?shù)娜宋铩X悇︺懙某擅?em>Burning for the Buddha 數(shù)年前已由張德偉等人譯為中文,但因種種原因尚未正式出版。因此,反而是八年后成書的這部《茶在中國》,首先與廣大中國讀者見面?!恫柙谥袊吩上耐拇髮W(xué)于2015年出版,四年之后即有中文版面世,譯介和出版效率極高,顯示此書獲得一定重視。然而,筆者認(rèn)為,以“學(xué)術(shù)專著”的要求對這部著作進(jìn)行評價的話,恐怕此書只能算是“一流學(xué)者的二流著作”。
《茶在中國》全書共九章,除第一章綜論和最后一章結(jié)論外,其他七個章節(jié)各自處理一個專題問題。首章中,作者提出其研究意圖,認(rèn)為茶對不同時期差異明顯的中國宗教思想和實踐產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響,因此希望通過一些彼此獨立的個案研究,“探討商品、物質(zhì)和文化體系之間的關(guān)聯(lián)如何建構(gòu)”(頁2)。第二章,作者希望探討茶的“早期歷史”,尤其是唐代陸羽之前的飲茶的歷史蹤跡。第三章,貝劍銘致力于茶與唐代佛教關(guān)系的探討,認(rèn)為佛教界對唐代飲茶之風(fēng)的興起起到引領(lǐng)作用,寺院飲茶是新的“文化空間”,而作為飲品的茶與酒、藥湯等在長時間里存在競爭關(guān)系。第四章,則談唐詩對茶的描寫與贊美。第五章,主要介紹陸羽的生平和《茶經(jīng)》的“宗教色彩”。第六章延續(xù)第四章的討論,但將時間線下拉到宋代,闡述茶與宋代文人精英以及禪寺生活的關(guān)系。第七章,是對日本僧人榮西(1141-1215)《吃茶養(yǎng)生記》的介紹和翻譯(英譯、中譯本直接采用漢字原文)。第八章,則又轉(zhuǎn)回第四章和第六章的討論,但將時間線繼續(xù)下拉,探討明清茶葉與文人和佛教的關(guān)系。最后一章,簡要概述茶在中國佛教等傳統(tǒng)中的地位和價值變遷過程。
不難發(fā)現(xiàn),此書在內(nèi)容構(gòu)成和篇章結(jié)構(gòu)方面似乎存在較為明顯的問題。從內(nèi)容分布即可看出貝劍銘的“佛教史專家”身份。事實上,盡管書中偶爾會提到道教,但作者認(rèn)為,“除卻此例,沒有具體的證據(jù)顯示道士和僧人一樣與茶密切相關(guān)”(頁69),因此此書副標(biāo)題中所謂的“宗教”實際就是指“佛教”一家。因此,期待此書會論及茶與中國多種宗教關(guān)系的讀者或許要抱憾而歸。篇章結(jié)構(gòu)方面,對陸羽和《茶經(jīng)》的集中介紹,恐怕不當(dāng)放在第五章。盡管陸羽確實是唐代人,而相鄰的三、四兩章都是討論唐代茶文化問題,但由于全書從開始就以陸羽及其著作為核心展開討論,甚至第二章的討論幾乎完全建立在陸羽《茶經(jīng)》的記述上,因此到第五章才集中介紹這位已多次出現(xiàn)的人物,恐怕就有些晚了?;蛟S,將第五章移到前面或作為全書參考附錄將更為合適。如果說第五章是可以通過調(diào)整閱讀次序化解的“人民內(nèi)部矛盾”,那么第七章可能就是“敵我問題”。一部討論中國佛教和文化史中茶葉問題的書,突然出現(xiàn)專門一章介紹(不是論述)日本僧人榮西的《吃茶養(yǎng)生記》,實在是令人詫異。貝劍銘在書中的解釋是,榮西曾在中國生活多年,熟悉中國茶文化,而中國方面同時代的平行資料“幾近闕如”(頁141),故當(dāng)以榮西來填補。然而,既然缺少平行資料以為對比,那么如何就能確定《吃茶養(yǎng)生記》的記述與中國南宋時期茶文化之間存在密切對應(yīng)關(guān)系呢?如果不能,這一章的意義又何在呢?對英文讀者而言,這一章提供了一個《吃茶養(yǎng)生記》的英譯版本,因而多少具有一點價值;但對中國讀者而言,這一章則完全淪為雞肋了。
下面具體談?wù)劇恫柙谥袊分写嬖诘囊恍┯^點問題。貝劍銘在第一章中一而再地宣稱此書是把茶作為“宗教和文化的商品”(頁1;commodity)來研究,但書中的茶葉卻很少呈現(xiàn)為買賣或交換對象的“商品”。將茶作為商品來進(jìn)行考察,突出經(jīng)濟(jì)行為的輻射影響和聯(lián)動作用,是全球史視野中茶研究的傳統(tǒng)特長,作者是否只是挪用了這樣的說法,但并未對其中的各種關(guān)鍵理念深思熟慮呢?第二章是對早期茶史的追溯,但這一章討論的結(jié)果實在令人大跌眼鏡。貝劍銘通過并不豐富的考察得出結(jié)論,認(rèn)為“最明智的是把茶視為唐代的發(fā)明,承認(rèn)茶的史前史是一段不可復(fù)原的故事”(頁40)。但聲稱唐以前茶史皆為“神話”的觀點,看上去更像是溯源研究遇到挫折后的自暴自棄。正如前文所述,第二章的討論建立在《茶經(jīng)》對更早有關(guān)茶的傳說和歷史的描述上,貝劍銘認(rèn)為今人不可能比陸羽了解的更多。然而,陸羽本身是一個“有色眼鏡”,他并不是嚴(yán)謹(jǐn)?shù)氖穼W(xué)家,對茶史的梳理主要是為證明茶的偉大,是以并不需要在資料方面過分地求真、求全,甚至也不能完全排除他會刻意舍去某些不利記述的可能。因此,盡管貝劍銘個人放棄爬梳曖昧不明的早期茶史的努力,但就其給出的較為薄弱的論述而言,尚無法否定勾勒和推進(jìn)唐前茶史研究的可能和必要。此外,第二章對早期茶史的討論、尤其是對表示茶的漢字(荼、槚、茗)的分析,與梅維恒(Victor H. Mair)和郝也麟(Erling Hoh)十多年前合著一部茶史著作The True History of Tea (已由高文海譯為中文,《茶的真實歷史》)存在重疊現(xiàn)象,但不論是在此章還是在參考書目中,貝劍銘都未提及梅維恒的專著,故此引起梅維恒的不滿。梅維恒繼而以書評的形式,批評《茶在中國》與自己《茶的真歷史》存在七個方面、大篇幅的“重疊”,但卻對自己這部更早的著作視而不見。對此公案感興趣者,請自行參考《中國文學(xué)研究所學(xué)報》2016年第六十三期中梅維恒的評述。


以上對貝劍銘《茶在中國》的基本情況做一介紹,此書并非毫無優(yōu)點可言,如果將之作為“科普著作”或“學(xué)普著作”,則其語言流暢(不論中、英)、內(nèi)容多樣、可讀性強,選題本身也可帶給我們不少啟發(fā),這些都是這部書的優(yōu)點。但《茶在中國》在作者和讀者眼中的定位,首先是一部學(xué)術(shù)專著,這一點從書后共計六十頁的尾注和參考文獻(xiàn)中就可發(fā)現(xiàn)。既然定位為學(xué)術(shù)專著,則恐怕只能以對學(xué)術(shù)著作的要求來審視和評價。作為知名學(xué)者的學(xué)術(shù)論著,這部書并沒有如貝劍銘更早的那部著作一樣令人充滿驚喜,其在材料組織、觀點論述以及理論創(chuàng)見方面,均未做出明顯的直接貢獻(xiàn),同時還可能導(dǎo)致某些誤解產(chǎn)生。除前文指出的種種問題外,貝劍銘此書還可能過分強化佛教與茶被廣泛接受之間的因果關(guān)系,茶似乎完全成為一種“被建構(gòu)出的文化飲品”,作為飲品的本身價值遭到漠視。事實上,茶的普遍接受,佛教當(dāng)然起到推波助瀾的作用,但更基礎(chǔ)的原因或許首先在于茶“好喝”。
有關(guān)這部著作的中文翻譯,譯文的流暢性有目共睹。準(zhǔn)確性方面,筆者雖未逐字對照英文原書,但譯者朱慧穎曾長年擔(dān)任英語教師,又有歷史學(xué)博士學(xué)位,且已翻譯出版《麻風(fēng):一種疾病的醫(yī)療社會史》(梁其姿著)等幾部比較知名的著作,故對其譯文的可靠性當(dāng)擁有較大信心。朱慧穎的翻譯偶爾會以“譯者注”的形式糾正原著存在的一些明顯問題,在一定程度上提升了《茶在中國》的嚴(yán)謹(jǐn)性——這一點正是去年11月在武漢華中師大“譯者之道”會議上,本人提出的“翻譯讓學(xué)術(shù)著作變得更好”的內(nèi)涵。但朱慧穎的“譯者注”偶爾也會出現(xiàn)一些明顯錯誤。書中多次出現(xiàn)Chen Jinhua這個名字,譯者采用“音譯”,寫為“陳錦華”。但此人實際是聞名遐邇、近年在國內(nèi)住持多個大型項目、惠及一代青年學(xué)者的英屬哥倫比亞大學(xué)教授陳金華。這一點“百度”一下就可了解,故不當(dāng)有此疏漏。貝劍銘原書中常出現(xiàn)“中古”一詞,朱慧穎的“譯者注”認(rèn)為是指秦漢至明代(頁3),而“中古晚期”則“或指宋至明代”(頁17)。通讀全書,可以發(fā)現(xiàn)貝劍銘所謂的“中古”應(yīng)該就是目前史學(xué)界比較通用的“中古史”概念,即秦漢至五代時期,而宋代開始則被普遍稱作“近世”。因此,譯者對中古的不當(dāng)注解反而可能對一些讀者產(chǎn)生誤導(dǎo)。還有一處錯誤出在地名問題上。貝劍銘轉(zhuǎn)引《荊州(土)地記》“浮陵茶最好”,朱慧穎腳注稱無“浮陵”這一地名,“應(yīng)為‘涪陵’的俗寫字”(頁27)。以“浮陵”為“涪陵”,顯然純屬臆斷。如果這里的涪陵就是指現(xiàn)在盛產(chǎn)榨菜的重慶涪陵,那么專門記載荊州情況的西晉《荊州土地記》,為何會突然話及梁州的風(fēng)物(盡管二者距離不算太遠(yuǎn),但分界還是非常明顯的,見譚其驤《中國歷史地圖集》冊三)?“浮陵”在古籍中確實不算常見,但也絕非毫無蹤跡?!对浇^書》記載稱:“越行伯道,沛歸于宋,浮陵以付楚,臨沂、開陽復(fù)之于魯?!笨芍×甏_為楚地地名無疑?!侗碧脮n·酒食部三》記載茶是“武陵最好?!锻恋赜洝?,武陵七縣通出好茶,最好”,隨后同書又引《荊州土地記》稱“浮陵茶最好”。這里的《土地記》應(yīng)該就是《荊州土地記》,浮陵則很可能就是指武陵。因此,無論如何不可貿(mào)然將浮陵指為涪陵的“俗寫”。
由于存在以上種種問題,目前不能將《茶在中國:一部宗教與文化史》視作在中國宗教學(xué)領(lǐng)域中對茶文化進(jìn)行探討的里程碑式著作,而只能將它看作差強人意的階段性總結(jié)。而在這一階段出現(xiàn)的種種失漏、遇到的重重障礙,恰恰從反面證明此領(lǐng)域中依舊存在一片廣闊的天地。而當(dāng)我們承認(rèn)并正視眼前這些挫折和困難時,問題(troubles)本身或許便可成為未來工作的風(fēng)向標(biāo),為研究和思考指明方向。





- 報料熱線: 021-962866
- 報料郵箱: news@thepaper.cn
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營許可證:滬B2-2017116
? 2014-2026 上海東方報業(yè)有限公司




