- +1
只想專心看劇,卻敗給了字幕
2020-02-27 13:12
來源:澎湃新聞·澎湃號·湃客
字號
原創(chuàng) Lens WeLens

在這種看劇的高峰期,字幕組的存在就顯得頗為重要,他們不僅要準確表達劇中角色的意圖,還要適當為大家解釋相關背景,對我們開闊眼界功不可沒。

但有意思的是,即便靠譜如字幕組,也免不了會有翻車般的翻譯事故,反而給觀眾們帶來了意想不到的歡樂。
今天我們給大家整理了一些字幕組的搞笑翻車現(xiàn)場,看看哪個能為你帶來快樂。

時空錯亂組
常見的字幕翻車之一就是“時空穿梭”,此類字幕具有扭轉天地的能力,能在各個時空間閃轉騰挪,給觀者帶來科幻片般的“享受”。









(PS:仿佛小學背單詞的我——音譯大法好。)


如果說“扭轉時空”是字幕組的超能力,那小語種顯然就成了他們的致命雷區(qū)。






其實最令人疑惑的翻車,大概就是把一些簡單的詞匯和語法翻譯錯,因為這實在是有損字幕君的面子。













其實,也有不少字幕會瘋狂抖精靈講段子,然而稍微沒有把握好,就會使臺詞失去原有的意味。









其實看得多了,大家會發(fā)現(xiàn)嘗試聯(lián)系中國語境的譯法也有不少。










緊接著,咱們再來看一些接地氣的翻譯。







而《權力的游戲》里最經典的守夜人誓詞翻譯,差不多了成了字幕屆“信達雅”的典范:

畢竟,過度的放飛,可能成“經典”,但也可能影響劇情的理解,耽誤事兒就不好了。

原標題:《只想專心看劇,卻敗給了字幕》
特別聲明
本文為澎湃號作者或機構在澎湃新聞上傳并發(fā)布,僅代表該作者或機構觀點,不代表澎湃新聞的觀點或立場,澎湃新聞僅提供信息發(fā)布平臺。申請澎湃號請用電腦訪問http://renzheng.thepaper.cn。
+1
收藏
我要舉報





查看更多
澎湃矩陣
新聞報料
- 報料熱線: 021-962866
- 報料郵箱: news@thepaper.cn
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務許可證:31120170006
增值電信業(yè)務經營許可證:滬B2-2017116
? 2014-2026 上海東方報業(yè)有限公司
反饋




