- +1
他有著“兩次人生”,兩次的成就都非常人所及
紀(jì)實(shí)人文頻道

可凡傾聽(tīng)節(jié)目
數(shù)學(xué)出身,卻與法國(guó)文學(xué)結(jié)下不解之緣,棄理從文,走過(guò)30余年翻譯之路深入人心……他是國(guó)內(nèi)翻譯界最具傳奇色彩的人物之一。
他就是周克希。
他說(shuō),
“我當(dāng)時(shí)的心思都在翻譯上,
說(shuō)得文一點(diǎn)就是‘念茲在茲’,
這個(gè)時(shí)候顧不到其它的所有東西,
跟數(shù)學(xué)也只能斷然割愛(ài)了。”

從上海圖書(shū)館收藏的名人手稿中,我們找到了周克希在華東師范大學(xué)數(shù)學(xué)系任教期間的備課筆記,有黎曼幾何、微分幾何……復(fù)雜的公式和圖形構(gòu)成了這謎一般的思辨世界。
在普通人看來(lái)如同天書(shū),在周克希卻是前后33年浸潤(rùn)其間的工作與生活。

“我父親在浙大念數(shù)學(xué),念到四年級(jí)就放棄學(xué)業(yè),參加學(xué)生救亡運(yùn)動(dòng)。和我母親一起,母親也在浙大。他們兩個(gè)人毅然決然就離開(kāi)那個(gè)學(xué)校。
如果完全讓我自己來(lái)選,可能會(huì)選文科。但是我母親好像希望我考數(shù)學(xué),可能她對(duì)父親當(dāng)年沒(méi)有完成學(xué)業(yè)還是有所遺憾?!?/p>

就這樣,從語(yǔ)音開(kāi)始,藍(lán)先生一絲不茍地義務(wù)教了周克希教了兩年。
上世紀(jì)八十年代初,周克希得到機(jī)會(huì),公派赴巴黎高等師范學(xué)校進(jìn)修黎曼幾何。
巴黎高師不僅在數(shù)學(xué)領(lǐng)域世界領(lǐng)先,其人文學(xué)科更是名家輩出。

正是在這里,周克希開(kāi)始了自己的文學(xué)翻譯生涯。
“這個(gè)校園給我的印象就是小而美吧。小而精致,到處都有哲人的余韻。那個(gè)花園里面四面的墻上看到的都是一些法國(guó)的歷史上的了不起的人物,所以你坐在花園里,你看著他們你會(huì)覺(jué)得思想變得更開(kāi)闊一點(diǎn)。就是覺(jué)得,改個(gè)行也沒(méi)有什么不可以。”

他翻譯了馬丁·杜加爾的《古老的法蘭西》、都德的《不朽者》和馬爾羅的《王家大道》,均為較少為中國(guó)讀者所了解的法國(guó)名家之作。
周克希的譯筆準(zhǔn)確、洗練,獲得了很大認(rèn)可。這也鼓勵(lì)他做出了一個(gè)重要的決定——離開(kāi)學(xué)校,開(kāi)啟全新的職業(yè)生涯。
他說(shuō),
“老先生都不會(huì)說(shuō),
你去看看某某什么翻譯作品,
都是要么就是《聊齋》,讀讀《水滸》
那些文言文不能用,但是它會(huì)化在你的血液里?!?/p>

在這個(gè)有著法式浪漫氣息的漂亮社區(qū)里,曾居住著許多滬上的文化名人:作家黃裳、表演藝術(shù)家王丹鳳、上海譯制片長(zhǎng)的老廠長(zhǎng)陳敘一先生、瑞金醫(yī)院的老院長(zhǎng)傅培彬教授等等……可謂談笑有鴻儒,往來(lái)無(wú)白丁。
青少年時(shí)期的周克希在這里盡情汲取養(yǎng)分,踏上翻譯之路后,他也得到了諸多前輩的指導(dǎo)。
“柯靈先生是我很心儀的一個(gè)散文的大家。印象最深的是他好像跟我講起朱自清的兩個(gè)名篇《荷塘月色》和《背影》。他說(shuō)你看了以后,好在哪里呢?我倒愣住了,以前沒(méi)有好好想過(guò),想想這個(gè)是名篇嘛。他當(dāng)然意思很明顯,就是還是要用自己的眼光來(lái)看,不要迷信?!?/p>

2019年剛剛?cè)ナ赖暮逻\(yùn)先生,是上海法語(yǔ)翻譯界的權(quán)威。他翻譯的《紅與黑》和《巴馬修道院》自上世紀(jì)八十年代以來(lái)不斷重版再印被讀者視為最佳選擇。
郝運(yùn)與周克希曾合作翻譯司湯達(dá)的短篇小說(shuō)集《紅與綠》以及大仲馬的歷史小說(shuō)《四十五衛(wèi)士》。


大仲馬的小說(shuō)以情節(jié)的跌宕起伏著稱。中國(guó)讀者最熟悉他的兩部代表作《基督山伯爵》和《三劍客》,各種文言白話譯本不計(jì)其數(shù)。
周克希在上世紀(jì)九十年代陸續(xù)重譯了這兩部作品,將濃墨重彩、生動(dòng)流暢的大仲馬情調(diào)成功移植到了漢語(yǔ)中。

“越是好的東西,你去翻譯它,
你就會(huì)感到有一種挑戰(zhàn)。
跟大師要平起平坐,那是誠(chéng)惶誠(chéng)恐,
但是你要翻譯他的東西,你必須跟他平起平坐?!?/p>


1991年,譯林出版社推出的七卷本《追憶似水年華》是該書(shū)迄今為止唯一的中文全譯本。十五位譯者性格、修養(yǎng)各異,不免留下諸多遺憾。
作為參與者之一,周克希曾發(fā)愿以一人之力通譯普魯斯特,書(shū)名改為《追尋逝去的時(shí)光》。為此,他還去了普魯斯特故居親身感受其思想。

“在他們圍坐的涼桌前坐了坐,到作者心儀的山楂樹(shù)前去看了一看。普魯斯特有個(gè)本領(lǐng),有些我們?nèi)粘I钪锌吹接X(jué)得很普通的事情,到了他的筆下,會(huì)展示出它特有的美,甚至?xí)凰x予一種哲理的意味。這就是大作家迷人之處?!?/p>
然而,全力翻譯三卷之后,周克希漸漸焦慮,精力和體力都難以支撐。曾經(jīng)的發(fā)愿和努力是真誠(chéng)的,后來(lái)的放棄,也是真誠(chéng)的。

除了普魯斯特,周克希還翻譯了《包法利夫人》。
在他譯作構(gòu)建的文學(xué)星空中,不僅有福樓拜和普魯斯特那樣體量巨大而耀眼的恒星,也有如圣??诵跖謇锏摹缎⊥踝印愤@樣光彩奪目、清新雋永的小行星。

“我杜撰一個(gè)詞叫‘重譯空間’,如果以前的譯本是很完美了,我覺(jué)得沒(méi)有什么空間可以給我發(fā)揮譯不出新意來(lái)的話,我覺(jué)得就不譯。我讀了《小王子》的原文以后,我的感覺(jué)就是,彌漫于全書(shū)的詩(shī)意,這個(gè)東西我覺(jué)得我還是可以努力把它譯出來(lái)的?!?/p>
翻譯之余,周克希也很喜歡寫書(shū)法,彈鋼琴。

2020年1月11日周六晚19:10,上海電視臺(tái)紀(jì)實(shí)人文頻道《可凡傾聽(tīng)》我的兩次人生——周克希專訪,敬請(qǐng)期待。
以下文章來(lái)源于可凡傾聽(tīng) ,作者翻譯家
原標(biāo)題:《他有著“兩次人生”,兩次的成就都非常人所及!》
本文為澎湃號(hào)作者或機(jī)構(gòu)在澎湃新聞上傳并發(fā)布,僅代表該作者或機(jī)構(gòu)觀點(diǎn),不代表澎湃新聞的觀點(diǎn)或立場(chǎng),澎湃新聞僅提供信息發(fā)布平臺(tái)。申請(qǐng)澎湃號(hào)請(qǐng)用電腦訪問(wèn)http://renzheng.thepaper.cn。





- 報(bào)料熱線: 021-962866
- 報(bào)料郵箱: news@thepaper.cn
滬公網(wǎng)安備31010602000299號(hào)
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營(yíng)許可證:滬B2-2017116
? 2014-2026 上海東方報(bào)業(yè)有限公司




