- +1
20世紀“最拽老奶”,絕對是她


漢娜·阿倫特是20世紀最富原創(chuàng)性和最有影響力的政治哲學(xué)家之一,她曾提出著名的“平庸之惡”理論,成為人類思想史上璀璨的明星。
在阿倫特的諸多著作中,《人的境況》是哲學(xué)分量最重的一本書,唯一一本能夠和它媲美的,是她在生前并沒有寫完的《心智生活》。
2026年,播客“獨樹不成林”主播仲樹決定在看理想開啟一檔節(jié)目,來精讀這本重要的書。在她眼中,阿倫特不是歷史上遙遠的人物,而是一個活生生的人,一個有些難以接近的,講英語有著濃重德語口音的人。
仲樹希望能成為你的導(dǎo)游,在這檔節(jié)目里,帶你走進阿倫特的思想世界。
講述 | 仲樹,播客“獨樹不成林”主播
來源 | 看理想節(jié)目《和仲樹一起讀阿倫特》
01.
我究竟想要做什么?
其實看理想編輯一開始是想請我講一檔關(guān)于阿倫特的通識節(jié)目,結(jié)合阿倫特的時代背景和重要作品。但我最終決定做一檔精讀節(jié)目,主要原因是已經(jīng)有很多非常好的阿倫特通識節(jié)目和書本了。
阿倫特人生中有兩次最重要的逃離,第一次是逃離她的祖國德國。1933年納粹崛起,阿倫特在柏林圖書館里因為調(diào)查反猶主義而被蓋世太保拘留,導(dǎo)致她不得不連夜從德國逃離到法國,在法國度過了長達七年的流亡時間。
然而到了1940年,納粹入侵法國,建立維希政權(quán),阿倫特被關(guān)押到了居爾集中營將近兩個月。幸虧她順利逃離,并且逃往了美國。
阿倫特在她寫的各種各樣的文章中如何評價其他的思想家、其他的小說家、其他的文人,其他的革命家,如何評價海德格爾、茨威格、卡夫卡、羅莎·盧森堡、布萊希特等等,這些節(jié)目我也會作為番外放進來。
這個節(jié)目并不希望代替你讀《人的境況》這本書,而是帶著你閱讀《人的境況》。因為《人的境況》這本書就是不好讀的,它是一本深奧的書,任何學(xué)者的概括都無法取代你自己閱讀的過程。

《人的境況》 [美]漢娜·阿倫特 著 仲樹 譯
理想國丨九州出版社2026年
哪怕你不是從頭聽到尾,但是你在閱讀《人的境況》的過程中,我希望你遇到問題頭撞南墻完全一頭霧水的時候,可以在這個節(jié)目里找到所有能夠幫助你往前更進一步的、幫助你打開阿倫特的鑰匙。
我認為在人類思想史上有一些重要文本,你可以自己瞎琢磨著去閱讀,讀懂它。但是有另外一些重要文本,至少對于我自己來說,我必須要在一個課堂里,被一個對這個文本有著相當(dāng)了解的人帶領(lǐng)著一起讀。當(dāng)然,最理想的情況是課堂,或者是志同道合的朋友。
然而能在課堂里學(xué)習(xí)是一種特權(quán)。我認識大量成年人,可能等他們想要閱讀這些書的時候,已經(jīng)長大了,離開課堂了。與此同時,能夠在課堂里從頭到尾地讀一本書,也變成了一個特權(quán)?,F(xiàn)在的大學(xué)課堂已經(jīng)很少再有一門課,能讓我們從一本書的第一頁讀到最后一頁。
既然有那么多人聽過阿倫特的名字,對阿倫特的思想感興趣,我想在這檔節(jié)目里做出某個嘗試,給那些想要從頭到尾讀完一本書的人提供一些輔助。
我將在這個開刊詞里為大家簡單的描繪我的角色,最后我將指出三個《人的境況》可以幫助大家開始思考的三個目前在中文語境完全欠缺的相關(guān)思考方向。
02.
我的角色是什么?
首先,我認為我在這個節(jié)目中的位置是一個向?qū)?。作為向?qū)В业穆氊?zé)不是提出我本人對于阿倫特的某種見解,而是像一個導(dǎo)游一樣帶你去穿越阿倫特在《人的境況》這整本書中的地圖。
我們可以從兩個視角來理解這個地圖。
首先是細節(jié)的掌握。有意志去閱讀《人的境況》的讀者,自己肯定能夠讀懂相當(dāng)大一部分的細節(jié),但是我希望我能夠幫助你指出一些特別容易被初讀者忽視的細節(jié),以及可能看似矛盾,或者說讓你感到云里霧里的地方。
《人的境況》是一本分為六大章節(jié)的書,它有著一個遞進的大結(jié)構(gòu),從討論什么是“人的境況”開始,在第二章中討論公共領(lǐng)域和私人領(lǐng)域,在第三、第四、第五章是她對三個基礎(chǔ)活動的劃分,分別是勞動、制造和實踐。以及到了最后,這也是《人的境況》這本書最容易被忽視的地方——阿倫特討論的是實踐生活和現(xiàn)代。

這本書以現(xiàn)代生活的重大事件開始,也就是第一顆人造衛(wèi)星的發(fā)射;又在結(jié)尾勾勒出一個新的地圖,一個新的看待生活全貌和整個世界的框架,我們能夠獲得一種全新的對于此時此刻的理解,對于“什么是現(xiàn)代”的理解,就是對于“什么是我們”、“我們是誰”、“我們是怎么樣的人”的理解。
讀書會會按照《人的境況》譯本目錄的45節(jié)展開,你完全可以把我當(dāng)作一個陪讀,或者一個《人的境況》的詞典。它會給你呈現(xiàn)整體,也會給你呈現(xiàn)局部。
其次,我認為我的角色是一個學(xué)者,一個阿倫特思想的研究者。這意味著我不是一個阿倫特的代言人,我必須要有一個站在阿倫特之外的視角,這是一個學(xué)術(shù)視角。一旦把自己想象成是思想家的代言人,就無法再去衡量,她的這些思想的源頭究竟在哪里?她繼承了誰?她忤逆了誰?她又在試圖推翻誰?
但這不是問題的全部,一個學(xué)者要做的事情不僅僅是得出這些觀察,一個學(xué)者要做的事情是回答下面這個問題——她繼承的是否合理?她忤逆的是否是一種歪曲?她推翻的是否成功?
這需要我做兩件事情。第一件事情,是首先指出,比如說阿倫特在《人的境況》中,對于古希臘社會的考慮,它的源頭究竟是哪里?它究竟是一種忠實的對于古希臘社會的考慮和呈現(xiàn)?還是她從誰那里繼承來的?
阿倫特對于古希臘社會的推崇來自于尼采和海德格爾。她自己的老師就是海德格爾,而海德格爾對于古希臘社會的判斷來自尼采。海德格爾寫了兩大本研究尼采的書,阿倫特自己在《心智生活》里面也非常詳細的討論了海德格爾對于尼采的理解。
阿倫特對于柏拉圖的理解也繼承自海德格爾。通過對比阿倫特和海德格爾的文本,我們可以看出,在《人的境況》中,阿倫特對于形而上學(xué)的批評和海德格爾在關(guān)于人道主義的書信這個文本中,對于柏拉圖和蘇格拉底的批評是一模一樣的。
另外一個極其值得考究的對象是馬克思。通過對于《人的境況》這本書的手稿考究,我們知道阿倫特在一開始構(gòu)思這本書,為這本書申請研究經(jīng)費的時候,宣稱自己要做馬克思批判。但馬克思的勞動論和阿倫特的勞動論不同在哪里?這是我們要討論的。
03.
一個活生生的人
還有另外一個我作為一個中文阿倫特研究者相對獨特的地方,是我自己其實認識很多認識阿倫特的人,我身處美國學(xué)界和德國學(xué)界也有一些聯(lián)系。我認識美國阿倫特中心的主任羅杰·伯克維茨(Roger Berkowitz),我經(jīng)常和他郵件往來。我認識德國目前研究阿倫特最權(quán)威的學(xué)者托馬斯·邁耶,他剛剛給我發(fā)了一封郵件,討論這本中文《人的境況》的出版。
因為這些人,阿倫特對于我來說不是一個歷史中的人物,她是一個活生生的人,是一個有些難以接近的,講英語有著濃重德語口音的人。
我自己的博導(dǎo)認識阿倫特,她也是一位猶太女性,今年已經(jīng)70多歲了,她知道我在做這么多阿倫特工作之后,跟我講了很多當(dāng)年阿倫特的事。實話實說,她不太喜歡阿倫特,不是說不認為她的思想很重要,而是因為阿倫特性格實在太兇了,而且她人很拽。
我的博導(dǎo)自己作為一個經(jīng)歷過20世紀政治災(zāi)難的猶太女性,她無法原諒阿倫特同樣作為一個猶太女人保持著跟海德格爾的關(guān)系。
阿倫特的觀點在過去五十年的西方學(xué)界引起過大量的爭議,這檔節(jié)目也不會躲避這些爭議,所以在精讀《人的境況》的同時,我也會展開討論阿倫特是一個怎樣的復(fù)雜的充滿爭議的人。
從學(xué)者的角度來說,我們知道阿倫特的行事方式,知道她的圖書館里放著什么書,以怎樣的方式做讀書筆記。
當(dāng)然,我不是她,我也太年輕,沒有辦法認識她,但是我能夠為你大致的描繪她的師承,她得出這些想法的來源,甚至是她得出這些想法的方式。這是我作為一個學(xué)者,試圖在這個精讀節(jié)目中為你提供的一些補充信息。

在我的眼中,我最后的一個身份是一位譯者。一個譯者就是一個最苛刻的讀者。在這件事情上,我的典范也是我老師的老師,是英文學(xué)界目前最權(quán)威的柏拉圖《理想國》英譯本和盧梭的《愛彌兒》英譯本的譯者艾倫·布魯姆。
艾倫·布魯姆是我博導(dǎo)的本科導(dǎo)師。我的博導(dǎo)曾經(jīng)告訴過我,對于艾倫·布魯姆來說,翻譯就是閱讀。艾倫·布魯姆患有多動癥,對于他來說,翻譯就是一種用極其緩慢的方式強迫自己深深地讀到每一個字里,強迫自己面對作者表達的每一個想法的細節(jié),把它清晰地呈現(xiàn)出來。
這難道不就是閱讀嗎?在閱讀過程中獲得的真正的理解,實際上也是我們把我們用眼睛看到的,或者說用耳朵聽到的文字,在自己的腦子中用自己的方式重現(xiàn)。只有你能夠在腦子中用自己的方式重現(xiàn),這才叫真正的理解。
在這個意義上,譯者是一位花費了更多功夫的讀者。我和你們是一樣的,只不過事實就是,我在這個文本上花費的時間可能比每一個人都要多。
除了《人的境況》,我還翻譯了《心智生活》《黑暗時代的人們》《阿倫特詩集》《隱秘的傳統(tǒng)》《猶太女人瓦爾哈根》,這些書都還沒有問世,這些書也都沒有《人的境況》在阿倫特的思想中占據(jù)如此核心的地位。作為一個花了大量時間去閱讀阿倫特的譯者,我會在精讀節(jié)目里分享我在翻譯期間,也就是我在閱讀期間做的各種考量。
我最高的夢想就是成為你的助產(chǎn)婆,我希望我可以成為你思考的助產(chǎn)婆,我希望通過陪伴你一步一步地走進《人的境況》的迷宮,慢慢的吹散這些你在初次遇見這本書的時候可能會產(chǎn)生的困惑,從而幫助你得出你自己對于阿倫特的理解。
重要的不是我對于阿倫特的理解,重要的是你對于阿倫特的理解。
04.
三個關(guān)于阿倫特的思考方向
在開篇詞的最后,作為一種展望,我想在提出三個這檔節(jié)目可以幫助我們改變以及加深對于阿倫特的理解。
第一點是,阿倫特明確地說她不是哲學(xué)家,她是一個政治思想家。但我們真的知道政治對于她來說,究竟意味著什么嗎?對阿倫特來說,政治不是一個學(xué)科領(lǐng)域,她說政治就是實踐,是praxis,那么實踐又是什么呢?
通過閱讀《人的境況》,我們能夠真正把握阿倫特的野心。如果我們無法理解政治對于阿倫特來說有多么包羅萬象,我們就無法理解她的智識、野心究竟有多大。
第二點是,通過閱讀《人的境況》,我們可以理解阿倫特和哲學(xué)傳統(tǒng)的關(guān)系。
打開《人的境況》,我們能夠看得出到處都是海德格爾的影子,到處都是20世紀存在論的影子。存在論和海德格爾同樣對哲學(xué)傳統(tǒng)提出了全盤的否定和批評。
也就是說,當(dāng)阿倫特拒絕把自己稱為一個哲學(xué)家,不是說她真的和哲學(xué)傳統(tǒng)毫無聯(lián)系,而只是她站在二十世紀哲學(xué)傳統(tǒng)的終點,她說傳統(tǒng)已經(jīng)斷裂,形而上學(xué)已經(jīng)不可能了,哲學(xué)傳統(tǒng)已經(jīng)消失了。這種批評也是一種哲學(xué)批評。
阿倫特和哲學(xué)傳統(tǒng)、哲學(xué)思想史發(fā)展脈絡(luò)的關(guān)系,不僅是一種繼承,也是一種推翻。《人的境況》可以幫助我們把握阿倫特和整個哲學(xué)傳統(tǒng)之間的關(guān)系。

第三點,是我通過我的譯本,試圖在中文語境中打下地基去創(chuàng)造未來一個研究阿倫特、考慮阿倫特的可能性。阿倫特思想體系內(nèi)部,從始至終究竟是不是完整的?還是說是自相矛盾的?
這個問題因為目前譯本的缺乏,很難在中文里面進行討論。而在美國,關(guān)于阿倫特研究中最重要的一個問題就是,阿倫特在《人的境況》里,試圖把實踐生活(vita activa)拔到非常高的位置,她說,實踐生活看似是自洽的,它能夠提供尊嚴,我要從實踐生活的視角出發(fā),考慮所有這些關(guān)于人生而為人的問題。
但是在阿倫特人生晚年的最后一本著作,也就是《心智生活》中,她似乎離開了世界,離開了生活,她回到了心智生活和思想世界。那么,這兩本書之間究竟是互相矛盾,還是說我們可以提出一個去解釋她思想整體相容性、她的連貫性的方式?
最終,我覺得一個我們值得討論的問題是,阿倫特對于思考究竟是什么態(tài)度?因為《人的境況》這本書中,她對于思想生活,對于思考這個活動的定義,似乎和她晚年的最后一部著作《心智生活》有所不同。
中文語境目前完全沒有對于這個問題的考量。而我的工作,我在這檔節(jié)目中,我在我的譯著中的工作,在我看來,我希望能夠為那些真正對阿倫特感興趣的讀者打開這個可能性。
*本文整理自看理想節(jié)目《和仲樹一起讀阿倫特:〈人的境況〉讀書會》發(fā)刊詞,主講人仲樹。完整內(nèi)容請至看理想app收聽。
仲樹全新翻譯版已在各大購書平臺上線

原標題:《20世紀“最拽老奶”,絕對是她》
本文為澎湃號作者或機構(gòu)在澎湃新聞上傳并發(fā)布,僅代表該作者或機構(gòu)觀點,不代表澎湃新聞的觀點或立場,澎湃新聞僅提供信息發(fā)布平臺。申請澎湃號請用電腦訪問http://renzheng.thepaper.cn。





- 報料熱線: 021-962866
- 報料郵箱: news@thepaper.cn
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營許可證:滬B2-2017116
? 2014-2026 上海東方報業(yè)有限公司




