- +1
楊靖︱布羅茨基的鄉(xiāng)愁

約瑟夫·布羅茨基(1940-1996)
1987年年末,榮獲諾貝爾文學(xué)獎的俄裔美國詩人布羅茨基用俄語發(fā)表演講——后以“別開生面”(Uncommon Visage)為題刊載于次年年初的《新共和》(New Republic)雜志。在演講中,布羅茨基首先向兩位英語詩人——羅伯特·弗羅斯特和溫斯坦·奧登,以及三位俄語詩人——曼德爾施塔姆、茨維塔耶娃和阿赫瑪托娃致敬,因為,“若沒有他們,我作為一個人、作為一位作家都無足輕重,至少我今天不會站在這里”。隨后,布羅茨基將話題轉(zhuǎn)向語言和文學(xué)的功能:“相較于任何一種社會組織或國家形式”,它們無疑“是一種更古老、更必要、更恒久的東西”。在他看來,文學(xué),尤其是詩歌,在暴政重壓之下,即便不能成為自我保全的一道屏障,至少也應(yīng)當(dāng)成為抵抗奴役的自我防衛(wèi)手段——“文學(xué)有權(quán)干涉國家事務(wù)(affairs of the state),直到國家停止干涉文學(xué)事務(wù)(affairs of literature)”。最后,布羅茨基以親身經(jīng)歷為例,重新定義當(dāng)代詩人:倘若一個人對語言(母語)的依賴程度如同“對麻醉劑或烈酒的依賴一樣”,那這樣的一個人,“我認(rèn)為,就可以稱之為詩人”。
布羅茨基的演講意味深長,但他本人語調(diào)平穩(wěn),神色鎮(zhèn)定自若——據(jù)陪同他前往現(xiàn)場的好友列夫·洛謝夫(Lev Loseff)描述,“甚至還帶有一絲淡淡的憂傷”。一同出席慶典的另一位好友詩人托馬斯·溫茨洛瓦(Tomas Venclova)也注意到,“步出斯德哥爾摩市政廳,布羅茨基腋下夾著一本書,目不轉(zhuǎn)睛地遠眺波羅的海彼岸——那是他的故鄉(xiāng)圣彼得堡的方向”。很顯然,地理環(huán)境和氣候條件與俄國極為相似的瑞典勾起了詩人布羅茨基的鄉(xiāng)愁。斯德哥爾摩的石橋,花崗巖鋪就的河岸,以及城市廣場聳立的雕像,都與圣彼得堡如出一轍。布羅茨基的一位瑞典友人日后回憶說,相比于氣派的大酒店,詩人“更喜歡寄居在狹小的旅館——但是,從旅館一定要能看到波羅的海的景致”。事實上,在他生命的最后十年間,詩人幾乎每年夏天都要去一趟瑞典,品嘗那里的“苦酒”——其酒味酷似俄國的伏特加。正如布羅茨基晚年在詩中坦承的那樣,他思鄉(xiāng)的雙眼更喜歡“逗留在瑞典的某個角落”,只有在這里,他才能夠呼吸到他習(xí)以為常的波羅的海的氣息,并以此紓解他無以排遣的思鄉(xiāng)之情。
布羅茨基刻意選擇“狹小的旅館”,很大程度上是因為那里逼仄的空間和狹隘的視野會讓他再次體驗“居家”的感覺。他的家位于圣彼得堡(即列寧格勒)鑄造廠大街,原本是一幢雄偉的六層樓建筑,始建于1870年代,后被拆分為單居室和套間交錯的集體宿舍——布羅茨基一家“擁有”其中一個半房間。該建筑在俄羅斯文學(xué)史上大名鼎鼎:阿赫瑪托娃回憶在她童年時候,父母曾攜她乘坐馬車來觀賞這一“城市景觀”;她的丈夫古米廖夫曾和另一位詩人勃洛克一同在此舉辦“文學(xué)講習(xí)所”(后更名“詩人之家”);而布羅茨基家所在的一間半“套房”,恰好是文學(xué)家梅列日科夫斯基和詩人吉皮烏斯夫婦的舊居——夫婦二人自1920年流亡巴黎直至客死他鄉(xiāng),終生未得返國,似乎冥冥之中也昭示了布羅茨基本人日后的命運。
布羅茨基后來在散文《一個半房間》中還原了1960年代典型的蘇聯(lián)城市居民家庭生活:一個半房間是母親單位分房,父親原為海軍軍官,在軍隊清洗猶太人運動中被打回原籍,成為自由職業(yè)者,他業(yè)余喜好攝影,通過給當(dāng)?shù)貓蠹埻陡遒嵢∥⒈「宄辍抑饕?jīng)濟來源是擔(dān)任文員的母親的工資收入。后來布羅茨基以“社會寄生蟲”(social parasitism)罪名受審,這也成為他的呈堂證供罪狀之一:好逸惡勞,不肯為社會建設(shè)添磚加瓦,卻依賴父母供養(yǎng)(“不勞而獲”)。在家中,嗜好讀書的布羅茨基不斷擴張他的私人領(lǐng)地,結(jié)果他的書房占據(jù)了家中一半以上面積,父親只能退守到陽臺撰寫他的文章——他的投稿往往以“波羅的海上空烏云密布,霧靄沉沉”或“涅瓦河畔,矗立著一尊宏偉的青銅雕像”之類開頭,頗有宏大敘事的氣派,布羅茨基卻對此類當(dāng)局刻意打造的“矯飾”文風(fēng)嗤之以鼻,認(rèn)為這是數(shù)十年如一日俄語“通俗化”的惡果——其流風(fēng)所至,幾乎所有口頭演講及文字材料,無不充斥陳詞濫調(diào)(cliché),大而無當(dāng),純屬語言的濫用(abuse)。借用布羅茨基本人的話說,“比一國政治腐敗更可怕的,是語言的腐敗”。
偏好旅館狹小的空間,很大程度上也反映出布羅茨基兩度被送往精神病院進行醫(yī)學(xué)鑒定所造成的心理創(chuàng)傷。1964年初,他在列寧格勒的一家醫(yī)院待了三周(其中有三天被關(guān)在重癥監(jiān)護室)。多年后,在對記者談及這段往事時,他回憶道:“這是我不得不經(jīng)歷的最痛苦的事情,確實,沒有什么能比這更糟的……他們在半夜把你從床上拖出去,裹上床單,然后浸入冰冷的水中。他們強行對你注射不明液體,利用一切可能的手段來損害你的健康?!睋?jù)研究,布羅茨基“領(lǐng)教”的是當(dāng)時精神病院常見的兩種療法,前者是“濕裹法”,即以濕布裹住病人,加捆寬皮帶,濕布在收干過程中越裹越緊,病人的呼吸越發(fā)困難,以至神志不清;后者是“注射法”,例如注入某種烈性麻醉劑后,病人會持續(xù)高燒,其后遺癥多為記憶系統(tǒng)紊亂及大腦嚴(yán)重?fù)p害。在赫魯曉夫時期,在內(nèi)務(wù)部統(tǒng)一管理之下,遍地開花的精神病院堪稱勞改集中營的附屬或配套機構(gòu)。鑒于病人可能“危害公共安全”,因此他們的最佳去處,往往是臨近的某一座勞改營。
布羅茨基僥幸逃過一劫,然而緊接著,他卻不得不接受一場史無前例的滑稽審判。《文學(xué)報》記者維格多羅娃不顧法官阻撓,勇敢地記錄下庭審的整個過程。針對公訴方的惡意指控——“布羅茨基逃避生產(chǎn)勞動,游手好閑……其詩作是頹廢文學(xué)、現(xiàn)代主義和最庸俗的胡言亂語的混合體”,有三位列寧格勒作協(xié)成員自愿出庭作證,他們一致認(rèn)為布羅茨基并非一無是處的“廢物”,恰恰相反,他所從事的職業(yè)(寫詩和譯詩)“需要天賦和知識儲備,是一種極為艱巨的腦力勞動”,許多時候,“為了找到一個恰當(dāng)?shù)脑~語,你必須翻閱成千上萬噸的文字礦石”。因此,正如布羅茨基本人在結(jié)束當(dāng)庭陳述時的申明:“我不但不是一個寄生蟲,而且是一名能為祖國增光添彩的詩人”——可謂義正詞嚴(yán),擲地有聲。
然而,奉命行事的法官不為所動。庭審結(jié)束后,法院向三名證人所在單位送達密函,稱此三人居然“為一個寄生蟲鳴不平,把一個無業(yè)青年吹捧為未獲社會認(rèn)可的天才詩人”,云云。至于當(dāng)事人布羅茨基,盡管他在庭上巧舌如簧,并不時贏得滿堂喝彩,但終究難逃法網(wǎng)——他被判處流放北境,刑期五年。據(jù)說,勃列日涅夫聞訊大怒,痛斥手下一幫蠢貨不學(xué)無術(shù),將“審判搞得不成樣子”。照他的看法,根本就不該以“社會寄生蟲”的罪名起訴,結(jié)果弄出一堆文人作家在庭上引經(jīng)據(jù)典、咬文嚼字,不僅令主審法官當(dāng)眾出丑,而且令威儀赫赫的國家司法機關(guān)顏面掃地。
赫魯曉夫以及繼任的勃列日涅夫?qū)Σ剂_茨基的嫌棄和憎惡并非毫無緣由。作為一名內(nèi)務(wù)部榜上有名的異端分子,布羅茨基在十五歲那年輟學(xué),從此徹底告別現(xiàn)行教育體制,同時也走上了抗拒思想改造的反動道路。他無視國家建設(shè)所取得的偉大成就,相反,卻對現(xiàn)行政治制度指指戳戳、冷嘲熱諷。在他看來,國家目前“正處于巨大的困境之中。沒有人知道該怎么辦。沒有人知道該如何面對未來”。長期以來,民眾在高壓之下戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,養(yǎng)成了依賴國家,特別是依賴家長式領(lǐng)導(dǎo)人的習(xí)慣,卻從來不肯承擔(dān)共和國公民的責(zé)任——在一次訪談中,布羅茨基曾講過一個行刑者的故事:在槍決了又一批死刑犯之后,此人心安理得地“下班”回家,打算和妻子一道去看戲。途中,他又因為妻子的卷發(fā)和她大吵一架??傊?,絲毫不會感到任何良心和道德的譴責(zé)。然而,問題在于,家長式領(lǐng)導(dǎo)人并不都是英明神武的圣主,也有可能是外強中干的暴君——照布羅茨基的看法,與古羅馬的卡利古拉或尼祿不同,當(dāng)代的暴君無需借助血腥屠戮獲得擁戴,相反,通過精妙無比的頂層設(shè)計,他一聲令下便有無數(shù)人竭誠效忠,從而可以肆無忌憚、為所欲為。日后布羅茨基在《論暴政》一文中刻畫的暴君形象,明顯指向好大喜功的勃列日涅夫——此人原本為官僚體制內(nèi)逐級向上爬的平庸之輩,只因機緣巧合而榮登大位,遂自命為天選之子。而他所施行的暴政,乃是亞里士多德所謂暴君政體、寡頭政體和暴民政體這三者“最糟糕的合體”——時至二十世紀(jì),這三者越發(fā)密不可分:寡頭政體披上了“政黨”的外衣,暴民政體則打著“民主”的旗號,最終由一個高踞金字塔頂端的暴君對所有人發(fā)號施令。
1972年4月,布羅茨基被秘密警察傳喚,告知他已被當(dāng)局驅(qū)逐出境。臨行前,詩人致信時任蘇共中央總書記勃列日涅夫,表達自己對故國的眷戀之情:“我屬于俄羅斯文化,我感到自己屬于它的一部分,任何空間的轉(zhuǎn)換,都無法改變這一最終結(jié)果。語言是比國家更古老、更無法逃避的現(xiàn)象。說起國家,我認(rèn)為愛國的方式不是崇高的宣誓,而是用周圍孩子們所使用的語言寫作?!迸c此同時,詩人也明確表達了自己對文學(xué)事業(yè)不朽的堅定信念:凡人皆有一死,最高領(lǐng)導(dǎo)人也不例外——而衰老和死亡,其實都是時間對人的“贈與”,因此,“我們大家都會得到同樣的一個判決:死亡。寫下這些文字的我會死去,閱讀這些文字的您也將死去?!虼?,誰也沒有權(quán)力去妨礙其他人做自己的事情”。在書信結(jié)尾,布羅茨基信心滿滿地做出預(yù)言:“我相信,我會歸來,要知道,作家總要回歸,即使肉體無法歸來,也能通過作品重返家園。我希望兩者都能實現(xiàn)。人類已經(jīng)超越了強權(quán)即真理的時代。”
布羅茨基越級“上書”,當(dāng)然不是懇請勃列日涅夫法外開恩,而是表明自家立場:作為一名詩人,或“未經(jīng)公認(rèn)的立法者”(law-giver),他天然擁有抗辯的權(quán)利——他所捍衛(wèi)的不僅是個人權(quán)利,更是自普希金以來“詩人—沙皇”雙峰對峙的“道統(tǒng)”。在沙皇亞歷山大一世花崗巖紀(jì)念碑落成之日,普希金不無驕傲地宣稱,他本人“非人工”的無字碑將比沙皇的紀(jì)念碑“活得更久長”。普希金之后一個世紀(jì),布羅茨基的文學(xué)前輩、詩人曼德爾施塔姆同樣不畏強權(quán)……然而這一次,詩人再也沒能延續(xù)普希金被沙皇赦免的好運。
相比于曼德爾施塔姆,布羅茨基得以提前結(jié)束刑期(實際服刑十八個月),從流放地生還,完全應(yīng)當(dāng)歸功于記者維格多羅娃和詩人阿赫瑪托娃等人的奔走營救——后者爭取到著名詩人馬爾夏克和鋼琴家肖斯塔科維奇的簽名,并向作協(xié)領(lǐng)導(dǎo)人遞呈親筆信,請求作協(xié)出面干預(yù)。列夫·洛謝夫在《布羅茨基傳》中提到,多年來,無論輾轉(zhuǎn)何方,詩人一直將阿赫瑪托娃的照片懸掛在書桌上方的墻上,以志感激之情。然而,布羅茨基不知道的是,真正改變他命運走向的或許并非國內(nèi)友人言辭殷殷的陳情表,而是國際友人咄咄逼人的絕交書。1965年8月,法國著名作家讓-保羅·薩特以“歐洲作家聯(lián)合會”的名義,致信最高蘇維埃主席團主席米高揚,一方面對青年詩人布羅茨基當(dāng)下的處境“深表關(guān)注”,另一方面則暗示倘若此事處置不當(dāng),則有可能威脅到雙方正常的文化交往。
提前獲釋的布羅茨基被客客氣氣地送上國際航班,經(jīng)維也納、倫敦短暫停留后,最終抵達美國。在機場,他感慨自己歷經(jīng)艱難,之后開啟了他文學(xué)創(chuàng)作(及翻譯)的騰飛之路。短短十余年間,這位被當(dāng)局判定為“廢物”的青年詩人如鳳凰涅槃,展現(xiàn)出驚人的才華和創(chuàng)造力:他不僅以名校文學(xué)教授身份在《紐約書評》《新共和》等權(quán)威期刊發(fā)表評論文章,而且接連出版數(shù)種詩集和散文集,并斬獲“全美圖書評論獎”(The National Book Critics Circle Award)等重磅獎項——直至1987年榮獲諾貝爾文學(xué)獎(四年后又榮膺美國“桂冠詩人”稱號)。但鮮為人知的是,當(dāng)布羅茨基佇立在斯德哥爾摩市政廳眺望波羅的海彼岸之際,盡管身邊有一眾友人簇?fù)恚麅?nèi)心的憂傷卻始終難以排遣。此時此刻他最大的心愿,是父母能夠和他一道見證這一歷史時刻,見證布羅茨基家族的榮光。
但事與愿違。事實上,自布羅茨基去國至父母先后離世的十二年間,他們再也未能相見。對布羅茨基來說,唯一能夠表達親情的方式,是保持每周一次跟父母的固定通話,然而,在被警方嚴(yán)密監(jiān)聽的電話里,他們其實根本無法交流情感——正如布羅茨基后來在回憶父母的散文中所說:“我們必須寡言少語或拐彎抹角或委婉含蓄。主要是談天氣或健康,以及很多飲食方面的建議,而絕口不提任何人的名字。主要的一件事情,是聆聽對方的聲音,并以這種動物性的方式使我們對彼此的存在感到放心?!笔觊g,年邁的父母四處奔走,在無數(shù)的國家機關(guān)和部門之間來回穿梭,希望在去世之前能獲準(zhǔn)出國探訪自己的獨生子,而有關(guān)部門的態(tài)度異常強硬:不行,甚至以第三方國家的某個城市為名繞道探訪也不行。在診斷患有心肌梗塞后,絕望的父親嘗試單獨辦理簽證出國,而將母親孤身一人留在家中做“人質(zhì)”,結(jié)果仍是“不行”。獲知消息后,布羅茨基再也無法保持平靜:“我不知道,永遠也無法知道,他們在生命的最后幾年感覺如何。他們多少次被恐懼包圍,多少次在死亡的邊緣徘徊,當(dāng)痛苦減輕時,又怎樣重燃希望,希望我們?nèi)嗽俅螆F聚?!痹谒挠洃浿?,在電話那頭,父親抱怨最多的是國際長途有“三重回音”以及他本人“腳踝不斷腫脹”,而母親最常說的一句話則是,“兒子,我今生唯一的愿望,就是再見到你。這是我還想活下去的唯一理由”。
布羅茨基將他對遠在故鄉(xiāng)的父母的回憶和思念之情全都寫進了詩文,因為他堅信,“人究其實質(zhì)而言就是我們關(guān)于他們的記憶。我們稱之為生命的東西,歸根結(jié)底就是一張由他人的記憶編成的織錦。死亡到來,這織錦便散開了,人們面對的便僅為一些偶然松散的片斷”。在《紀(jì)念》(In Memoriam)一詩里,詩人追憶常年操持家務(wù)的母親:“對你的思念正在褪去,就像一個得到指示退下的旅店女仆?!痹诹硪皇自娮鳌对谝獯罄罚↖n Italy)中,他反復(fù)吟誦父母生前的叮嚀,并哀嘆“那些愛我勝過愛自己的人已經(jīng)不再活著”。在《紀(jì)念斯蒂芬·斯彭德》(In Memory of Stephen Spender)一文中,布羅茨基從這位英國詩人身上看到了父親的身影:看著詩人的兒子把螺釘釘進棺材,布羅茨基寫道:“他正在與眼淚抗?fàn)?,但后者占了上風(fēng)。沒有人能幫他;我認(rèn)為也不必要。這是一個兒子的宿命?!薄佑B(yǎng)而親不待,在布羅茨基看來,人生之哀慟,莫過于此,而當(dāng)下,這正是他本人的遭遇:最終,“大理石般雪白的母親”和父親一樣,化為“絲綢般的粉末”,并在高高的煙囪上“形成了一朵云”。獲悉父母被火葬(而非土葬),布羅茨基一度出離憤怒……緊接著,他又陷入無盡的悲傷和絕望,“父母死后,布羅茨基家在這世上僅剩下我一人”。
自父母去世直至他本人逝世(1996),布羅茨基終身再未踏上俄國國土,盡管當(dāng)初驅(qū)逐他的政府不斷發(fā)出邀請。用詩人自己的話說,“……但我仍堅持用俄語寫作,并且深愛這種語言……”布羅茨基用“那個國家”指代俄國,用圣彼得堡指代故鄉(xiāng)而不用列寧格勒,乃是因為他心目中的鄉(xiāng)愁,不僅是地理空間概念,更是語言文化概念——畢竟,承載文化鄉(xiāng)愁的母語語言更古老、生命力更長久,是他持之不渝的信念。
布羅茨基晚年時常遭遇來自同胞的“暴擊”。對此布羅茨基反駁道,對于作家而言,他只有一種“最高等級的”愛國主義,那就是對母語的熱愛;與之相反,踐踏母語、摧毀傳統(tǒng)文化才是徹頭徹尾的“叛國”。據(jù)昔日戀人蘇珊·桑塔格回憶,在一次訪談中,當(dāng)記者再次言及這一話題時,布羅茨基先是引用托馬斯·曼的名言——“我在哪里,德國文化就在哪里”(Where I am German Culture is),隨后淡定地補充道,“我也一樣。我在哪里,俄國詩歌就在哪里”(Where I am Russian poetry is)。





- 報料熱線: 021-962866
- 報料郵箱: news@thepaper.cn
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營許可證:滬B2-2017116
? 2014-2026 上海東方報業(yè)有限公司




