中文字幕国产91无码|AV成人手机在线|av成人先锋在线|911无码在线国产人人操|91蜜桃视频精品免费在线|极品美女A∨片在线看|日韩在线成人视频日韩|电影三级成人黄免费影片|超碰97国产在线|国产成人精品色情免费视频

  • +1

楊焄|白雪公主的中國(guó)行

復(fù)旦大學(xué)中國(guó)古代文學(xué)研究中心 楊焄
2026-03-10 10:38
來(lái)源:澎湃新聞
? 上海書(shū)評(píng) >
聽(tīng)全文
字號(hào)

迪士尼動(dòng)畫(huà)片《白雪公主》電影海報(bào)

美國(guó)迪士尼公司在1937年斥巨資拍攝了電影史上第一部有聲彩色動(dòng)畫(huà)長(zhǎng)片《白雪公主》Snow White and the Seven Dwarfs),上映不久便引發(fā)了各地的觀影熱潮,“在世界上取得了巨大成功,并為以后所有的動(dòng)畫(huà)長(zhǎng)片定下了一道高不可及的標(biāo)準(zhǔn)線”(史蒂芬·卡瓦利耶《世界動(dòng)畫(huà)史·1928-1957:動(dòng)畫(huà)電影的黃金時(shí)代》,陳功譯,中央編譯出版社,2012年)。影片隨即被引入中國(guó),同樣備受好評(píng)。日后致力于兒童文學(xué)翻譯及創(chuàng)作的任溶溶,到了晚年對(duì)此依然津津樂(lè)道:“我小時(shí)候喜歡看迪士尼的動(dòng)畫(huà)片,直到后來(lái)動(dòng)畫(huà)片發(fā)展拍出來(lái)的《白雪公主》和《幻想曲》。”(《說(shuō)說(shuō)好萊塢老電影》,載2016年2月26日《新民晚報(bào)》)足見(jiàn)印象之深刻。為了滿足不同觀眾的偏好,在粵語(yǔ)地區(qū)還將片名另譯為《雪姑七友傳》,有人甚至驚呼它是電影藝術(shù)“轉(zhuǎn)進(jìn)到另一個(gè)重要的階段的象征代表作”(赤《〈雪姑七友傳〉里那些角色原來(lái)都“真有其人”》,載1938年10月27日《大公報(bào)(香港)》)。當(dāng)時(shí)就有影評(píng)指出,這部電影的情節(jié)“是根據(jù)格列姆氏童話集中的故事而來(lái)的”(《關(guān)于白雪公主影片》,載1939年6月《明燈道聲合刊》)。而仔細(xì)爬梳這個(gè)童話故事在中國(guó)的譯介始末后不難發(fā)現(xiàn),人們實(shí)際上早就已經(jīng)通過(guò)各種途徑,了解到這位甜美可愛(ài)的公主所遭遇的曲折坎坷。

文白與巧拙互見(jiàn)格林版白雪公主故事漢譯

為了吸引更多的讀者,《東方雜志》從1909年起特意開(kāi)設(shè)《時(shí)諧》專欄,陸續(xù)刊載過(guò)五十余篇翻譯小說(shuō)。其中有一篇《雪霙》(載《東方雜志》第六年第十期,1909年),雖然并沒(méi)有交代其來(lái)歷,可稍事比勘就能明白實(shí)即源于格林童話中的《白雪公主》。受當(dāng)時(shí)風(fēng)氣影響,這篇譯作使用了淺顯的文言,有時(shí)還要著力追求古奧典雅的效果。開(kāi)篇介紹女主角的得名來(lái)由,說(shuō)她“膚白如雪,腮赤如血,而發(fā)黑乃如檀,因名之曰雪霙”,就刻意挑選了《韓詩(shī)外傳》里“雪花曰霙”(《藝文類聚》卷二《天部下》引)的生僻字眼。當(dāng)王后追問(wèn)魔鏡天下究竟誰(shuí)最美時(shí),鏡子居然賦詩(shī)作答:“山中高士宅,林下美人眠。為報(bào)雪霙在,翩翩世外仙?!鄙约訉だ[,其實(shí)暗藏玄機(jī)。明初詩(shī)人高啟賦有“雪滿山中高士臥,月明林下美人來(lái)”(《梅花九首》其一),不僅成為童蒙讀物里的偶對(duì)典范(參見(jiàn)《笠翁對(duì)韻·十灰》),還得到詩(shī)論家的推許,認(rèn)為能“狀梅之精神”(姜南《蓉塘詩(shī)話》卷十九),“是無(wú)寄托之好句”(吳喬《圍爐詩(shī)話》卷五),以至屢屢被《醒世恒言》卷二十九《盧太學(xué)詩(shī)酒傲公侯》、《警世通言》卷三十二《杜十娘怒沉百寶箱》、《玉嬌梨》第四回《吳翰林花下遇才人》、《虞初新志》卷十三《補(bǔ)張靈崔瑩合傳》等小說(shuō)融入敘事之中。譯文在此略加點(diǎn)竄檃栝,明顯是受了高氏詩(shī)句的啟發(fā)。為了迎合讀者的閱讀習(xí)慣,譯者還會(huì)伺機(jī)做一些調(diào)整。童話中小矮人們誤以為公主毒發(fā)身亡,圍坐著守護(hù)了三天三夜。譯文卻改稱他們“守視七日,終不甦,則以為真死矣,謀葬之”。這樣處理想必與傳統(tǒng)喪葬習(xí)俗中有所謂“頭七回煞”即亡魄會(huì)在死后第七日返回家中相關(guān),經(jīng)過(guò)改易更能使本土讀者身臨其境而感同身受。

《東方雜志·時(shí)諧·雪霙》

《時(shí)諧》專欄連載完后又曾單獨(dú)結(jié)集(商務(wù)印書(shū)館,1914年),足見(jiàn)在當(dāng)時(shí)很受讀者青睞。不過(guò)這種譯筆所預(yù)設(shè)的讀者,絕不會(huì)是略識(shí)之無(wú)的幼童。有出版者對(duì)此就頗不以為然,直言“這是兒童很大的不幸”(《上海開(kāi)明書(shū)店出版新書(shū)·德國(guó)民間故事集》,載《文學(xué)周報(bào)》第六卷,1928年)。然而此事又談何容易,在文言譯本問(wèn)世多年以后,更適合兒童閱讀的白話譯本,如王少明譯《雪姑娘》(收入《格爾木童話集》,河南教育廳編譯處,1925年),高君箴譯《魔鏡》(收入鄭振鐸、高君箴合譯《天鵝》,商務(wù)印書(shū)館,1925年),堅(jiān)白譯《雪姑娘》(載1926年第44期《晨報(bào)副刊·家庭》),劉海蓬、楊鐘健合譯《白雪娃》(收入《德國(guó)童話集》,古城書(shū)社,1928年),康元白譯《古怪的鏡子》(收入《新時(shí)代小學(xué)生叢書(shū)·童話》中冊(cè),廣益書(shū)局,1933年),魏以新譯《雪白兒》(收入《格林童話全集》,商務(wù)印書(shū)館,1934年)、謝頌義譯《白雪公主》(收入謝頌羔編《格列姆童話選》,廣學(xué)會(huì),1939年)、林俊千譯《白雪公主》(收入《格林姆童話》,鴻文書(shū)局,1941年)、張亦朋譯《白雪公主》(收入《格林童話全集》,啟明書(shū)局,1949年)、豐華瞻譯《白雪公主》(收入《格林姆童話全集》之四《白雪公主》,文化生活出版社,1952年)等才陸續(xù)問(wèn)世。有些譯本在介紹原作者時(shí),或稱“格爾木”,或作“格林姆”,或云“格列姆”,與日后相沿成習(xí)的譯名“格林”均有出入,而另一些譯本干脆將原著情況略過(guò)不提,好在覆按主要故事情節(jié),應(yīng)該都本自格林版童話。

王少明譯《雪姑娘》

高君箴譯《魔鏡》

堅(jiān)白譯《雪姑娘》

考慮到兒童的理解能力有限,這些譯本都已改用白話,但并不順理成章就顯得明白流暢。尤其是最早問(wèn)世的王少明譯本,譯者預(yù)先便向讀者告罪:“我的中西文程度都不佳;譯文可通與否,未能自知?!?span style="color: #7e8c8d;">(《格爾木童話集·譯者短言》)比如講到王后指派的獵人私自將公主放走后,“他恁思恁想,心里好像似有塊石頭在里邊左右展轉(zhuǎn)一樣”;提到疲憊不堪的公主想在小矮人屋里找個(gè)地方躺下,“但是這些床差不多全不合他的適”;說(shuō)起王后準(zhǔn)備親自動(dòng)手,“有一天他忽然把他的臉皮,染成了別樣顏色,身上穿著老商婆的衣服,變成了一個(gè)完全不像他本來(lái)的樣兒”,措辭造語(yǔ)確實(shí)都有些生澀別扭,令人不禁想起茅盾后來(lái)在討論兒童文學(xué)翻譯時(shí)所期望的,“在文字方面千萬(wàn)請(qǐng)避免半文半白的字句,不必要的歐化,以及死板枯燥的敘述”(《關(guān)于“兒童文學(xué)”》,載1935年《文學(xué)》第四卷第二號(hào),署名“江”)。不過(guò)這是白話文運(yùn)動(dòng)方興未艾時(shí)的普遍現(xiàn)象,只是在受到原文牽制因而腹背受敵的翻譯中體現(xiàn)得更明顯罷了,倒也不必過(guò)于求全責(zé)備。

平情而論,為了達(dá)到更為理想的效果,早期譯者們還是耗費(fèi)了不少精力仔細(xì)琢磨過(guò)。以魔鏡對(duì)王后的回應(yīng)為例,或譯作“皇后太太,/你是世上的至美,/但住在七矮人那里的,/還要美過(guò)你千萬(wàn)倍”(劉海蓬、楊鐘?。?/span>,或譯作“美麗的皇后啊,在家里沒(méi)有人可同你賽,/可是雪白在山上到自由自在,/同著七個(gè)矮子,那樣子真怪;/他是一千倍的比你可愛(ài)”(康元白),或譯作“王后啊,你的美麗本無(wú)雙,/但是在山上,那七個(gè)矮人住的地方,/白雪公主還活著,而且很健康,/她的美麗沒(méi)有人比得上”(豐華瞻),盡管形式上不如舊體詩(shī)那般整飭,但在節(jié)奏、韻律等方面還是比較講究的。在記錄童話時(shí),格林兄弟有時(shí)會(huì)“用德國(guó)方言”(魏以新《格林童話全集·譯者的話》)。不知是否受此影響,有的譯者在字斟句酌時(shí)也會(huì)別出心裁,偶爾穿插一些方言俗語(yǔ)。比如在提到王后的心頭隱患時(shí)說(shuō),“現(xiàn)在這位白雪公主已經(jīng)日長(zhǎng)夜大”;王后自以為計(jì)謀得逞后得意地叫囂,“現(xiàn)在你是完結(jié)了”(謝頌義)。又如在向小矮人們求得公主的棺材后,“王子就叫他的幾個(gè)仆人把棺材掮走”;途中由于顛簸震動(dòng),“白雪公主所吃的那片有毒的蘋果從她喉嚨里回了出來(lái)”(豐華瞻)。“日長(zhǎng)夜大”“完結(jié)”“掮”“回”這類極富地域特色的吳語(yǔ)詞匯,以其鮮活靈動(dòng)而讓人感到饒有意趣。

劉海蓬、楊鐘健合譯《白雪娃》

康元白譯《古怪的鏡子》

這些譯者依據(jù)的底本其實(shí)來(lái)源各異:王少明特別標(biāo)榜“本書(shū)系譯自原文——德文”(《格爾木童話集·譯者短言》);魏以新為取信于人也鄭重申明,“系根據(jù)Leipzig,Hesse&Becker Verlag德國(guó)名著叢書(shū)版本譯出”(《格林童話全集·譯者的話》);康元白甚至信誓旦旦地保證,“本童話系由原文直接譯出,無(wú)轉(zhuǎn)譯之舛誤”(《新時(shí)代小學(xué)生叢書(shū)·童話》中冊(cè)《例言》);而鄭振鐸則坦言他們?cè)谶x材時(shí),“都是從英文的各種書(shū)本里翻譯而來(lái)的”(《天鵝·序一》);林俊千也有些忐忑不安,“因?yàn)樗捎玫脑?,有英美的文學(xué)雜志,有哥林斯版的英譯本,也有美國(guó)史特立女士的譯本,和約翰生的《格林姆故事百篇》等許多種,所以有幾篇情節(jié),和國(guó)內(nèi)出版的格林姆童話,未免稍有出入”(《格林姆童話·序》);張亦朋同樣因條件所限,只能“根據(jù)柯林斯版的《格林兄弟童話集》的英譯本譯出”(《格林童話全集·小引》);豐華瞻采用的雖是“跟德文原本對(duì)照起來(lái)最為接近,最為忠實(shí)”的英譯本,但也審時(shí)度勢(shì),“另外參考蘇聯(lián)的選譯本”(《格林姆童話全集·譯者序》)。與此同時(shí),各家譯本遵循的原則也不盡相同:王少明詬病前人所譯“多與原文不相符合”,所以嚴(yán)格自律,“對(duì)于他的內(nèi)容,自覺(jué)著也未加以增刪”(《格爾木童話集·譯者短言》);鄭振鐸卻承認(rèn)并不完全是“翻譯”,“為求于兒童的易于閱讀計(jì),不妨用‘重述’的方法來(lái)移植世界重要的作品到我們中國(guó)來(lái)”(《天鵝·序一》);堅(jiān)白在譯文后另加按語(yǔ)稱,“因?yàn)橐剐鹤尤菀鬃x,使我們不能照原文直譯”,于是署名時(shí)也名實(shí)相副地題作“譯意”;康元白則自詡“譯筆力求流暢明達(dá),兒童讀之,與創(chuàng)作者無(wú)異”(《新時(shí)代小學(xué)生叢書(shū)·童話》中冊(cè)《例言》),顯得非常自信。

正因?yàn)楦骷业妆緛?lái)源錯(cuò)綜復(fù)雜,而且或直譯或意譯,將它們放在一起相互比對(duì),就能發(fā)現(xiàn)許多耐人尋味的差異。比如獵人放走公主后,為了向王后交差,不得不另外尋找替代物。德文原作說(shuō)他帶回去的是“一只小豬”(魏以新),有些譯本卻成了“小鹿”(王少明、康元白、張亦朋),更可怕的竟然還有譯本作“一個(gè)年輕的孩子”(劉海蓬、楊鐘健),恐怕是因?yàn)榈妆静煌斐傻膫髀劗愞o。另如公主闖入小矮人的屋子后,偷吃過(guò)他們的食物。德文原著里說(shuō)她把“每個(gè)小杯里的酒喝一滴”(魏以新),可有的譯本卻含糊其辭地說(shuō)她“在這個(gè)碟子里吃點(diǎn),在那個(gè)碟子里吃點(diǎn)”,根本就不提酒杯(王少明),還有的徑直偷梁換柱地改成“在每只杯子里都喝了一口湯”(高君箴),或是“一些咖啡”(堅(jiān)白),想來(lái)是這些譯者或其所據(jù)底本覺(jué)得小女孩不應(yīng)該飲酒的緣故。與此類似的還有王后最終的下場(chǎng),在德文原作中她穿上了燒紅的鐵鞋,“一直跳舞到死了倒在地上為止”(魏以新),然而有的譯本卻說(shuō)她“走到亂山,被一塊大石頭絆倒,就跌死在山上了”(高君箴),或語(yǔ)焉不詳?shù)胤Q“她回到自己的宮殿以后,不久就喪失了她的生命”(堅(jiān)白),甚至只是在公主婚宴上“呆呆地站在那兒,如同一只木雞一般”而根本就沒(méi)有死(謝頌義),興許是這幾位譯者或其所據(jù)底本覺(jué)得太過(guò)血腥殘忍的場(chǎng)面少兒不宜,便隨手修改了。最有意思的莫過(guò)于王后第一次去暗殺公主,在喬裝打扮后上門去叫賣的究竟是什么呢?這些譯本或作“各種顏色的領(lǐng)帶子”(王少明),或作“綢的領(lǐng)巾”(高君箴),或作“一個(gè)五色線織的腰帶”(堅(jiān)白),或作“各色小繩做的衣服”(劉海蓬、楊鐘?。?/span>,或作“各種顏色的帶子”(魏以新),或作“各式各樣的絲帶子”(林俊千),或是“一副花絲的帶子”(張亦朋),讓人眼花繚亂而無(wú)從抉擇,更搞不懂王后究竟要如何借此來(lái)置公主于死地。經(jīng)過(guò)一番比較尋繹,恐怕譯作“穿胸衣用的絲帶”(康元白),“各種顏色的女子胸衣”(謝頌義),或是“胸衣的飾帶”(豐華瞻)才更符合原意。王后兜售的應(yīng)該是女性緊身胸衣上用來(lái)收束腰身的繩帶,所以才能找借口趁機(jī)勒緊公主,致其呼吸困難而失去意識(shí)。若不稍稍了解一些西方服飾名物,光憑嫻熟地掌握外語(yǔ),恐怕也難以傳達(dá)信實(shí)的內(nèi)容。

魏以新譯《雪白兒》

林俊千譯《白雪公主》

相較于《時(shí)諧》這樣的文言譯本,白話譯本當(dāng)然更重視兒童讀者。王少明就宣稱自己“是想把這世界著名的童話,介紹于小學(xué)教師們,以備他們采擇參用;并分給于天真爛漫可愛(ài)的兒童們,以滿足他們心靈上的需要”(《格爾木童話集·譯者短言》)。鄭振鐸更是提出,“至如教師們欲采取一部或全部做教材,那也是我們所喜歡的”(《天鵝·序一》)。事實(shí)也確實(shí)如此,數(shù)年后《無(wú)錫童報(bào)》的《教師園地》專欄發(fā)表了一篇王懷的《魔鏡》(連載于1929年12月20日、27日,1930年1月1日、7日、10日、14日,最后兩期又增加副標(biāo)題“小白雪”),就原封不動(dòng)地徑直將高君箴的譯本攘為己有,只在個(gè)別細(xì)節(jié)上略作增飾補(bǔ)充。比如在開(kāi)篇添加了“喂!親愛(ài)的小朋友:看,看下面的《魔鏡》是怎樣的一回事?”結(jié)束時(shí)又與此呼應(yīng),補(bǔ)上一句“小朋友,我們要高興,我們要替雪點(diǎn)高興!因?yàn)槌3R牒λ浪睦^母——惡后——跌死在山上了!”又如在原譯文提到公主的生母“坐在窗前做活計(jì)”時(shí),立即隨文插入解釋,“活計(jì)就是女人做的女紅”。這些增補(bǔ)應(yīng)該都是老師在講故事時(shí)的即興發(fā)揮,目的是增強(qiáng)和孩子們的互動(dòng)交流,由此也可以略窺這篇童話在實(shí)際傳播中的大致情形。

盡管只是給孩子們看的童話,有些譯者仍然兢兢業(yè)業(yè),絲毫不敢輕慢。王少明的《格爾木童話集》出版時(shí)誤植頗多,而且因當(dāng)時(shí)印刷條件所限,本來(lái)需要加以區(qū)別的標(biāo)點(diǎn)和文字,例如“『』、「」兩符號(hào),及第三身代名詞‘她、牠、他’三字”,都只能混為一談,“不及再詳為修改”(《格爾木童話集·譯者短言》)。十余年后,他又增譯了若干篇目,改以“德國(guó)格利姆童話集”的總名,將全書(shū)拆成《雪姑娘》《三個(gè)小雞毛》《小紅帽》《草驢》等分冊(cè)先后印行(正中書(shū)局,1936年)。比較前后兩個(gè)版本的《雪姑娘》,不少地方都經(jīng)過(guò)修訂潤(rùn)色。比如提到獵人放走公主后的情形,最初譯作“這時(shí)候適然他看見(jiàn)了一只小鹿,他就費(fèi)力把他得著”,最后改為“這時(shí)候他恰看見(jiàn)了一頭小鹿,就用力把它捉住”,原本拖沓夾纏的表述就顯得簡(jiǎn)潔明了得多。另如在向公主表達(dá)愛(ài)意時(shí),王子最初說(shuō)“你肯到我父親的皇宮里,去當(dāng)我的女人嗎?”最后則換成“你肯到我父親的王宮里去,當(dāng)我的妻子嗎?”先前直率粗鄙的口吻也變得文雅得體起來(lái)。魏以新的譯本同樣經(jīng)過(guò)反復(fù)打磨,將《格林童話全集》的初版與修訂版(人民文學(xué)出版社,1959年)相較,最明顯的差異是女主角由最初直譯的“雪白兒”,替換為更受讀者歡迎的“白雪公主”。不少稍顯生硬的表達(dá),也做了必要的調(diào)整。比如開(kāi)篇講述公主的生母遐想著孩子未來(lái)的容貌,起初譯作“但愿我有一個(gè)孩子,白得像雪,紅得像血,并且黑得像這框子的木頭”,各種顏色并沒(méi)有明確的指向,雜糅起來(lái)不免怪異,最終修改成“我希望有一個(gè)孩子,皮膚白里泛紅,頭發(fā)像這烏木框子一樣黑”;當(dāng)繼母聽(tīng)到魔鏡說(shuō)公主比自己更美時(shí),先前譯作“王后吃驚,妒忌使她的面孔變成黃色和綠色了”,最后則訂正為“王后大吃一驚,氣得頭昏眼花”。初譯時(shí)束手束腳緊跟著原文,有時(shí)并不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,變通之后就自然順暢得多了。

武俠小說(shuō)、電影梗概與兒童劇其他白雪公主故事的漢譯

在《東方雜志》上刊出《雪霙》后,還有一篇由崔弇、雁秋用淺近文言合譯的《白雪公主與七矮人》(載《婦女時(shí)報(bào)》第十九號(hào),1916年)。文中講述公主降生時(shí)“肌膚潤(rùn)澤,其形不亞于祥霙”,顯然受到過(guò)《雪霙》的直接影響。譯作在標(biāo)題下注明系“德國(guó)文學(xué)大家克林著”,照理應(yīng)該也源于格林童話。然而仔細(xì)讀罷,卻令人疑竇叢生。全篇的主要線索固然與格林版相仿,卻憑空交織了許多荒誕離奇的情節(jié),不知道是這兩位譯者確有所本,抑或一時(shí)興起而自出手眼。

格林童話里公主的生母只是一筆帶過(guò)的小龍?zhí)?,本篇卻用大量筆墨詳述其家世背景和生平遭際。稱其本名秀玉,出身商人家庭,“甫四歲,即知從母以習(xí)針黹。七歲,父延師教之讀,過(guò)目不遺”。長(zhǎng)大后她格外熱衷于創(chuàng)作,“就中以小說(shuō)及詩(shī)稿為最多,惟俱隱名刊布,故世人傳誦,但嘆服其著者之文筆高雅,理想奇特,深以未識(shí)其真面為憾也”。其后家道中落,秀玉隨父母屏居鄉(xiāng)里,“將托筆墨生涯,以補(bǔ)家需所不足”。某日偶遇微服出游的國(guó)王,兩人一見(jiàn)如故,相談甚歡。國(guó)王無(wú)意間發(fā)現(xiàn)“往昔寤寐思服之大文豪,即此玉立亭亭之女郎”,傾慕之意頓生。此后他或“書(shū)札往來(lái)”,或“親訪佳人”,終于如愿以償,“易朋友之樂(lè),為伉儷之歡”。格林童話里繼母首先派遣獵人去殺害白雪公主,在本篇中也平添波折,稱國(guó)王續(xù)娶的王后舒氏謊稱“京城疫癥大行”,佯裝擔(dān)憂“雪兒體素弱,更宜防于未然”,建議國(guó)王將公主“匿宮后凈屋中,不越雷池一步”。這樣既疏離了父女的關(guān)系,又消除了公主的戒心。接著她又詭稱公主猝發(fā)惡疾,“病屬心經(jīng),毒遍五內(nèi),脈象頗?!保瑢?shí)則下藥將其迷暈,令人將其棄于密林之中。諸如此類節(jié)外生枝的插曲層出不窮,讀來(lái)令人咋舌不已。

最匪夷所思的是七個(gè)小矮人,真實(shí)身份竟然是“綠林中豪杰也,精通武藝,又擅秘術(shù),年長(zhǎng)者為首領(lǐng),黨羽頗眾,居散不時(shí),消息靈通,專為世人鳴不平。世有作惡者,輒難逃其網(wǎng)”。聽(tīng)聞公主的不幸遭遇后,他們還準(zhǔn)備入宮向國(guó)王匯報(bào)實(shí)情,并伺機(jī)刺殺舒后,“以宮禁森嚴(yán),未容著手”,才另謀良策。經(jīng)過(guò)周密計(jì)劃,他們讓公主假裝毒發(fā)身亡,暗中則護(hù)送她與心上人成親。最終奸計(jì)敗露的王后“仰藥自死”,獲悉隱情的國(guó)王“即日遜位”,“揚(yáng)長(zhǎng)以去,莫知所之”。事后公主夫婦派人向小矮人們致謝,“使者至則一椽小屋猶位置于蒼莽之森林中”,“風(fēng)景不殊于白雪公主居此之時(shí),而屋中之七矮人則渺然弗可見(jiàn)”,大有“事了拂衣去,深藏身與名”的豪俠風(fēng)范。晚清民國(guó)之際武俠小說(shuō)風(fēng)行一時(shí),出版商在征集書(shū)稿時(shí)甚至“非武俠不收,非武俠不刊”(逸梅《武俠小說(shuō)的通病》,載1932年10月25日《金剛鉆》)。就連張恨水這樣擅長(zhǎng)都市言情題材的知名小說(shuō)家,為吸引讀者也不得不在作品中“寫了一些近乎傳說(shuō)的武俠行動(dòng)”(《我的寫作生涯》二十《〈啼笑因緣〉的躍出》,四川人民出版社,1981年)。流風(fēng)所至,對(duì)兒童的日常閱讀也有波及。茅盾就忿忿不平地斥責(zé)過(guò),由于缺少合適的讀物,導(dǎo)致孩子們把“一切武俠的迷信的,全都吞下去了”(《給他們看什么好呢?》,載1933年5月11日《申報(bào)》,署名“玄”)。好好的童話故事突然蛻變成武俠小說(shuō),乍看確實(shí)相當(dāng)荒唐詭異,不少細(xì)節(jié)也由此難以彌縫合榫,卻正是當(dāng)時(shí)風(fēng)氣的如實(shí)呈現(xiàn)。

不過(guò)在敘事技巧方面,這篇作品倒是有些值得留意的地方。比如敘事者借鑒傳統(tǒng)小說(shuō)筆法,常會(huì)以說(shuō)書(shū)人的身份出場(chǎng)。開(kāi)篇提到“驀見(jiàn)一艷若桃李、冷若冰霜之少婦,倚窗而坐,從事針黹”,隨即補(bǔ)充道,“伊何人!伊何人!即吾書(shū)所述之白雪公主乎?曰:非也,乃皇后秀玉。白雪,其所出也”。后文述及公主誤食老婦送來(lái)的毒蘋果,又馬上交待道,“讀吾書(shū)者,抑知此時(shí)之老婦為何如人乎?余以極簡(jiǎn)單語(yǔ)以告之曰:老婦非他,即舒后也”。當(dāng)矮人們將公主放入玻璃棺時(shí),又立刻提示,“嗟乎,白雪果死耶?曰:猶未也”。這樣既能消除與讀者間的隔閡,又能隨時(shí)補(bǔ)充情節(jié),梳理線索。作品在敘事時(shí)還擅長(zhǎng)埋設(shè)伏筆,用以制造懸念。公主被拋棄在密林中,醒來(lái)后自傷孤苦無(wú)依,準(zhǔn)備就此追隨亡母而去,可是捫心自問(wèn),“儂有父王及惠司吞君在,又何忍舍斯以去”,便立刻打消了輕生的念頭。不過(guò)小說(shuō)并未立即挑明這位“惠司吞君”的身份,直到后文講到小矮人們安排公主詐死才揭曉謎底——“白雪之生母有堂姪曰惠司吞”,與公主“相處頗善,兩小無(wú)猜,無(wú)形中愛(ài)蒂情根,已牢牢種就”,先前的積疑才算有了答案。這類筆法在兒童文學(xué)中比較稀見(jiàn),可見(jiàn)作品在謀篇布局時(shí)確實(shí)煞費(fèi)苦心。

崔弇、雁秋合譯《白雪公主與七矮人》

迪士尼公司在拍攝《白雪公主》時(shí),對(duì)格林童話原來(lái)的情節(jié)做過(guò)大量增補(bǔ)修改。隨著影片在中國(guó)的熱映,陸續(xù)出現(xiàn)了一些講述電影故事的譯作。有些譯者將電影梗概直接“轉(zhuǎn)譯”為小說(shuō)。華狄的《白雪公主》(連載于1939年第19、20期《小主人》)在正文前有題記,提到大部分孩子“因?yàn)闀r(shí)間或經(jīng)濟(jì)上的限制沒(méi)有看過(guò)這電影,這里便把這故事全部介紹給小主人們”。天孫的《白雪公主》(連載于1939年1月1日至4月30日《申報(bào)》)不僅內(nèi)容與電影相同,所配插圖也都源于電影里的人物設(shè)計(jì)。還有些譯者更進(jìn)一步搜集資料,并以中英對(duì)照的方式來(lái)加以編排。張振楣譯《白雪公主和七個(gè)矮人》(僅見(jiàn)部分連載于1939年第9期—第25期《英文知識(shí)》,起始期號(hào)不詳)的情節(jié)同樣與電影一致,在準(zhǔn)備出版單行本時(shí),還以“你也許看過(guò)白雪公主的電影”(1939年第10、11期《英文知識(shí)》)這樣的廣告語(yǔ)來(lái)招攬讀者。另有錢長(zhǎng)齡譯《白雪公主》(三民圖書(shū)公司,1946年),書(shū)中配圖也選用了電影里的卡通形象,連選用的英文文本都與張振楣不謀而合。

這些譯本講述的盡管是同一個(gè)電影故事,但由于篇幅差別較大,有的僅能撮述大意,有的則有較為細(xì)致的描寫。比如公主和小矮人們初次見(jiàn)面時(shí),機(jī)智地根據(jù)外貌特征推斷出他們各自的姓名,電影里有一段非常歡快有趣的場(chǎng)景??上г谌A狄筆下只用了一句“隨后白雪公主從他們的特性上把七個(gè)矮子的名字一一猜著了”,就匆匆忙忙略過(guò)。天孫在敘述時(shí)則有生動(dòng)的還原,說(shuō)起在公主眼里,帶頭的頑固一出場(chǎng)就咄咄逼人,“他那執(zhí)拗粗暴的老臉龐,就使伊想起那床架上所刻著七個(gè)有趣的名兒來(lái)。伊不知不覺(jué)的脫口而出:‘呀!你一定是頑固了!’老頑固滿面含怒,好像在風(fēng)潮發(fā)作以前的天色一般,滿布著黑云;兩眼中也放著怒光,對(duì)人瞧著,可是其余的六矮人卻放聲笑了”。比起平淡乏味的華狄,自然更能引人入勝。不過(guò)華狄也偶有神來(lái)之筆,在表現(xiàn)王后為了瞞過(guò)公主而精心妝扮時(shí),說(shuō)她“先揀選了幾樣奇怪的原料——時(shí)間的沙,夜的黑,鱷魚(yú)的淚,駱駝的瘤和驚駭?shù)慕新暋阉鼈兓旌狭送滔氯ァ保绕稹八焓帜昧艘槐酒婆f的書(shū)籍。蜘蛛從布滿灰塵發(fā)黃的書(shū)頁(yè)中奔出來(lái)”(張振楣),“她在許多玻璃瓶、曲頸蒸餾器和藥水瓶中間徘徊著,把奇異的原素放在一只恐怖的藍(lán)色的骷髏杯中混合著”(錢長(zhǎng)齡),“伊攪好之后,便把杯子湊到嘴邊,一口氣將那滿杯的流質(zhì)物喝了下去”(天孫),肯定更能營(yíng)造出陰森驚悚的氛圍。

當(dāng)然,這些譯本也有異曲同工的地方。最先刊登、出版這些譯文的報(bào)刊、雜志和出版社均位于上海,或許考慮到本地小讀者的日常語(yǔ)言習(xí)慣,譯文很自然地夾雜了一些江浙方言來(lái)吸引他們。比如提到公主被繼母役使,各種繁重的家務(wù)“全擱在伊那小小的身上百般的磨折伊,不許伊得到充分的休息”(天孫);好不容易才迎來(lái)轉(zhuǎn)機(jī),“她有一天到井邊去吊水”(華狄),在許愿井旁祈求能有王子來(lái)拯救自己;初次遇到小矮人們時(shí),她看見(jiàn)其中“貪睡打著呵欠,所以猜出他是誰(shuí)是便當(dāng)?shù)摹?span style="color: #7e8c8d;">(張振楣);最后王子將沉睡的公主喚醒,“佢們此后永遠(yuǎn)快樂(lè)地生活著”(錢長(zhǎng)齡)。在閱讀或聽(tīng)講時(shí)遇到此類新鮮活潑的口語(yǔ),孩子們毫無(wú)疑問(wèn)會(huì)發(fā)出會(huì)心一笑。

童話故事看似簡(jiǎn)單,但偶爾也有一些細(xì)節(jié)需要仔細(xì)斟酌。比如白雪公主為了能夠留下,向小矮人們夸耀自己會(huì)制作各種美味的點(diǎn)心。最令小矮人們垂涎欲滴的gooseberry pie——也就是醋栗派,卻被分別稱作“醋栗大餅”(華狄)、“醋栗包子”(天孫)或“醋栗饅頭”(張振楣、錢長(zhǎng)齡)。想來(lái)是因?yàn)樗蛇@類西式甜點(diǎn)在當(dāng)時(shí)還不太流行,沒(méi)有約定俗成的譯名,對(duì)小讀者而言更是尤為陌生。為了消除理解時(shí)的隔膜,也為了避免徒勞無(wú)效地浪費(fèi)口舌,這些譯者就不約而同都采用了中西合璧式的權(quán)宜之計(jì)。

白雪公主的故事在西方流傳廣泛,除了被搬上銀幕外,還被改編成各種戲劇作品。適夷(樓適夷)翻譯的魯意司·勃理格斯所著五幕兒童劇《白雪公主和七個(gè)小男子》(收入《灰姑娘》,開(kāi)明書(shū)店,1935年)并不注重表現(xiàn)繼母的惡毒兇殘,所以童話里精心設(shè)計(jì)的三次謀害,被壓縮精簡(jiǎn)成一次;而當(dāng)王后看到公主“咬了一口蘋果,突然高叫,跌倒地上,一動(dòng)不動(dòng)地躺著”,就“嘲笑著跑了”(第四幕),此后再無(wú)下文。為了符合兒童純真無(wú)邪的天性,劇作家把注意力都集中在白雪公主和七個(gè)小矮人的身上,著力營(yíng)造活潑輕松的氛圍。一開(kāi)幕公主就看著鄉(xiāng)村里的姑娘們嬉戲玩鬧,由衷贊嘆道,“你們跳舞得多美麗呀!我很喜歡跟你們一起玩”(第一幕)。即便面對(duì)準(zhǔn)備傷害自己的獵人,公主仍然樂(lè)觀開(kāi)朗,滿懷自信,“不要擔(dān)心,沒(méi)有人會(huì)害我的。等幸福的日子到來(lái)后,我們還可重新相見(jiàn)”(第二幕)。小矮人們的粉墨登場(chǎng),更增添了歡快詼諧的氣氛。他們一見(jiàn)面就互相斗嘴:老大剛指責(zé)完老二:“你為什么不把床鋪好?”老二就趕緊推卸責(zé)任:“這是應(yīng)該叫老三做的事,我不關(guān)?!崩先S即理直氣壯地回應(yīng):“不關(guān)我的事,我只洗庖刀!”可一旁的老四立馬冷嘲熱諷:“啊,真的么?可是庖刀正臟著呢?!?span style="color: #7e8c8d;">(第三幕)等到皇子前來(lái)求婚時(shí),公主征詢他們的意見(jiàn)。七人又七嘴八舌地?fù)屩l(fā)言,最后只能用接龍的形式說(shuō):“我們的——”“意思——”“請(qǐng)他——”“和他結(jié)婚——”“而且永遠(yuǎn)——”“幸?!薄翱鞓?lè)”(第五幕),全劇也在眾人的歡唱和祝福中落幕。

適夷譯《白雪公主和七個(gè)小男子》

陳治策翻譯的若得奈·本奈特所著六場(chǎng)兒童劇《白雪公主》(文通書(shū)局,1948年)也是“由葛瑞姆弟兄們所作的故事改編成韻文”(《說(shuō)明》)。作者的重心并沒(méi)有放在舞臺(tái)布置上,所以布景安排極其簡(jiǎn)單;也不強(qiáng)調(diào)情節(jié)的曲折變化,以致把王后的三種謀害手段壓縮在一次行動(dòng)中輪番上場(chǎng);而是特別注意通過(guò)朗朗上口的臺(tái)詞,來(lái)呈現(xiàn)不同角色的性格特征。譯者對(duì)此也心領(lǐng)神會(huì),努力傳達(dá)原來(lái)的意趣。比如當(dāng)王后得知公主并未死去后,便處心積慮地開(kāi)始盤算著:“我認(rèn)識(shí)這處房子。在天一亮,/我端一個(gè)托盤,裝扮成一個(gè)吉卜西姑娘,/沿著我知道的那一條小路一直走上,/不要一點(diǎn)鐘的耽擱,我這就往那里闖,/我一定要和她算一算這筆賬。/我要使用這把有毒的梳子去殺白雪。/或者,就使用這把刀子,也許妥當(dāng)。/如果她要設(shè)法逃脫,/這個(gè)魔蘋果,又綠,又紅的漂亮,/就可以教她熟睡像死了的一樣。”(第四場(chǎng))白雪公主和小矮人們?cè)谝黄?,舉手投足間透露出溫婉善良的性格:“陽(yáng)光照耀得溫暖,清朗,/我在這里真是舒暢。/我把這些杯子碟子都洗光,/弄得整整齊齊的,你們盡管出去游逛。”(第五場(chǎng))王子對(duì)公主一見(jiàn)傾心:“世上最可愛(ài)的女孩!/美麗的公主,我向你的手親一親。/請(qǐng)和我向那些花草中間走近,/你我在那個(gè)亭子上談一談心?!?span style="color: #7e8c8d;">(第一場(chǎng))為了拯救公主他又滿懷自信和溫情:“只有我才能/叫白雪從長(zhǎng)眠中蘇醒。/白雪,吾愛(ài),你醒一醒。/你的好朋友在這里。請(qǐng)醒一醒。”(第六場(chǎng))在齊心協(xié)力將王后“投在最深的地窖里邊,/在魔山的最低的地方”(第六場(chǎng))以后,眾人同樣圍聚在一起唱歌跳舞。這應(yīng)該很能調(diào)動(dòng)起輕松歡樂(lè)的氣氛,迅速感染現(xiàn)場(chǎng)的小觀眾們。

陳治策譯《白雪公主》

錢長(zhǎng)齡譯《白雪公主》

適夷翻譯兒童劇的初衷,是希望“可以使小朋友們,在學(xué)校里,在家庭中,多一個(gè)快樂(lè)的游戲”(《灰姑娘·譯者小引》);本奈特撰寫兒童劇,也盼望“由很小的小朋友們來(lái)扮演,既可以練習(xí)集體合作,也可以訓(xùn)練他們學(xué)說(shuō)一種很單純、很簡(jiǎn)潔的詩(shī)歌”(《白雪公主·說(shuō)明》)。他們都期待著劇作能夠被正式搬上舞臺(tái),而不僅僅只是停留在案頭供人閱讀。從當(dāng)時(shí)的報(bào)章上確實(shí)可以看到一些報(bào)道,比如上海東方劇場(chǎng)在兒童節(jié)時(shí)上演過(guò)《白雪公主》,兒童可以免費(fèi)入內(nèi)觀看(參見(jiàn)《囝囡劇社明演兒童劇,東方演出〈白雪公主〉》,載1941年4月4日《中國(guó)藝壇日?qǐng)?bào)》);另如上海兒童教養(yǎng)所下屬的兒童劇團(tuán),也在蘭心劇場(chǎng)演出過(guò)《白雪公主》(參見(jiàn)致遠(yuǎn)《兒童劇團(tuán)演出〈白雪公主〉》,載1949年5月21日《鐵報(bào)》)。從時(shí)間來(lái)推斷,在排演時(shí)直接利用這兩部現(xiàn)成的兒童劇作也未始沒(méi)有可能。

故事新編中國(guó)本土衍生的白雪公主作品

形形色色的白雪公主故事經(jīng)由各種途徑不斷傳入中國(guó)以后,也激發(fā)起不少本土作者的熱情,紛紛以此為藍(lán)本,通過(guò)不同方式進(jìn)行重新改編,由此衍生出一系列不同類型的新作品。

有的作品對(duì)童話原著進(jìn)行了加工。章鐸聲的《白雪公主出險(xiǎn)記》(僅見(jiàn)部分載《學(xué)生時(shí)代》第一卷第十期,1939年,起訖期號(hào)不詳)加油添醋描寫了國(guó)王再婚以后百般討好新王后的情景。王后在舞會(huì)上遇見(jiàn)比自己更美的女子,氣急敗壞地返回宮中抽泣不止。聞?dòng)嵹s來(lái)的國(guó)王小心翼翼地想去安慰,又擔(dān)心弄巧成拙,“萬(wàn)一哭得變成個(gè)淚人兒,不可收拾,那可如何是好呢?”正在他一籌莫展、手足無(wú)措的時(shí)候,王后趁機(jī)撒潑發(fā)泄,將怒火轉(zhuǎn)移到公主身上。懦弱無(wú)能的國(guó)王“被她的一聲咆哮嚇軟化啦”,只好苦苦哀求,最終被迫妥協(xié),“不讓白雪公主住在宮邸”,并讓王后作為“全權(quán)代表來(lái)辦理這件事”。格林童話里的國(guó)王形同虛設(shè),經(jīng)過(guò)這番大肆擴(kuò)充,就情節(jié)鋪陳而言倒是顯得更為合理??上н@篇標(biāo)明“長(zhǎng)篇連載”的作品,迄今還沒(méi)有發(fā)現(xiàn)后續(xù)刊載的內(nèi)容,不知道作者還曾有過(guò)什么奇思妙想。

有的作品徹底顛覆了童話原作的主題。白鷗、清修合作的兒童劇《白雪公主》(載《沙漠畫(huà)報(bào)》第三卷第二十五期,1940年),為白雪公主又添上了三位姐姐——艷陽(yáng)公主、白蓮公主和秋月公主。她們的繼母發(fā)現(xiàn)鄰國(guó)公主既容貌姣好又知書(shū)達(dá)理,忍不住埋怨:“我們什么都比得上人家,就是女兒比不上人家?!睕](méi)想到激起公主們的逆反心理,最年幼的白雪公主甚至出言不遜:“我知道你不高興我們,把我們熬騰死了,國(guó)家好給你一個(gè)人掌管!”四姐妹一氣之下結(jié)伴出走,誤入小矮人的家中。待了解事情原委后,矮人們好言規(guī)勸:“一個(gè)家庭要互相親愛(ài)才可以興旺,一個(gè)國(guó)家必要互相團(tuán)結(jié)才可以強(qiáng)盛!”公主們反躬自省,后悔不已,在矮人們的護(hù)送下返回宮中。最終母女冰釋前嫌,大家手拉手“圈成一個(gè)大圈子,繞著皇后跳著唱起歌來(lái)”。這部劇作在標(biāo)題下注明“四幕兒童教育劇”,為了發(fā)揮寓教于樂(lè)的引導(dǎo)功用,就將原作所呈現(xiàn)的繼母與繼女之間的激烈沖突,改成了相互理解和彼此體諒。兩位作者在開(kāi)篇小引中自稱,“此劇曾在一個(gè)女中歡送畢業(yè)同學(xué)會(huì)上演過(guò),事后又經(jīng)相當(dāng)修改”,還歡迎其他讀者繼續(xù)“上演這個(gè)劇本”,看來(lái)還很受歡迎。

白鷗、清修合作四幕兒童劇《白雪公主》

有的作品借用童話人物而另行發(fā)揮。在張珊的《七個(gè)矮人除狼記》(載《新兒童報(bào)》第二卷第三期,1948年)里,小矮人們將公主送回皇宮后,又返回山中繼續(xù)開(kāi)礦。沒(méi)想到突然來(lái)了一條惡狼,“常常吞噬農(nóng)家的牛羊家畜”,鬧得大家人心惶惶。矮人們沒(méi)有袖手旁觀,急忙召集會(huì)議,商量對(duì)策。眾人預(yù)先設(shè)下埋伏,先將惡狼“套在網(wǎng)里”,接著用大鉗子“把惡狼的牙齒一顆一顆的拔了下來(lái)”,然后又用剪刀剪斷“惡狼的那條又大又粗的尾巴”,最后“舉起鐵錘”準(zhǔn)備給它致命一擊。惡狼嚇得大聲求饒,保證“再也不敢作惡了”。矮人們見(jiàn)它肯改過(guò)自新,也受到應(yīng)有的懲罰,也就饒了它的性命。這個(gè)故事和童話其實(shí)毫無(wú)關(guān)聯(lián),至多只能算是原作的“番外”篇。不過(guò)作者借助原來(lái)的結(jié)局引入話頭,又費(fèi)盡心思將七個(gè)小矮人設(shè)為主角,倒很能說(shuō)明白雪公主故事所具有的巨大號(hào)召力。

張珊《七個(gè)矮人除狼記》

有的作品將童話故事搬到中國(guó)重新演繹。華新影片公司在1940年仿效迪士尼,趁熱打鐵拍攝了一部由吳永剛編劇并執(zhí)導(dǎo)的黑白電影《白雪公主》。影片講述小白雪受到繼母的嫉妒和虐待,鼓足勇氣跳窗逃走,被叢林中的七個(gè)矮人收留。繼母探聽(tīng)到她的下落后趕來(lái),并與怪醫(yī)生密謀,要用她的少女之心幫助自己恢復(fù)青春。千鈞一發(fā)之際,小矮人們及時(shí)趕到,將小白雪救下。小白雪回到家中,并沒(méi)有貪圖安逸,而是帶著伙伴們一同加入了矮人們的移山隊(duì)伍。吳永剛在介紹自己的創(chuàng)作理念時(shí)說(shuō),該片“以后母象征黑暗勢(shì)力,以七個(gè)矮人代表群眾”,“將使它成為一個(gè)不是單純的有趣,同時(shí)還是有意義的童話劇”(海星《中國(guó)白雪公主》,載1940年5月1日《申報(bào)》)。盡管存在概念化、程式化的傾向,然而影片上映后卻好評(píng)如潮。有觀眾指出盡管故事脫胎于迪士尼的動(dòng)畫(huà)片,但導(dǎo)演彌補(bǔ)了原來(lái)缺乏教育意義的遺憾,“他聰明地將‘移山’工作啟示了一個(gè)偉大的任務(wù),啟示了每一個(gè)良善的人都應(yīng)該永遠(yuǎn)努力移去人類生命的路中的一切障礙;同時(shí)啟示了陰險(xiǎn)丑陋的一定毀滅,只有勇敢與善良的才能愉快地生活”(石揚(yáng)《評(píng)中國(guó)〈白雪公主〉》,載1940年11月30日《神州日?qǐng)?bào)》),給予了極高的評(píng)價(jià)。作為一位信奉“于平淡樸實(shí)中求更高的境界”,且執(zhí)導(dǎo)過(guò)《神女》等現(xiàn)實(shí)題材影片的知名導(dǎo)演,吳永剛在晚年回憶里只是隱晦地提到當(dāng)年“雖說(shuō)并未改變初衷,但也不免亂了步伐,未能免俗”(《巴山夜話》,收入《我的探索和追求》,中國(guó)電影出版社,1986年),對(duì)這部為了追求票房而跟風(fēng)拍攝的電影始終避而不談。不過(guò)就白雪公主故事的本土化而言,這部影片確實(shí)邁出了大膽而有益的一步。

吳永剛執(zhí)導(dǎo)《中國(guó)白雪公主》

在諸多本土衍生作品中,最值得注意的當(dāng)屬李德權(quán)創(chuàng)作的三幕七場(chǎng)兒童劇《白雪公主》(正中書(shū)局,1948年)。依照該書(shū)版權(quán)頁(yè)所示,李德權(quán)只是改編者,原著者為L(zhǎng)ouis Briggs,也就是此前由適夷翻譯的《白雪公主和七個(gè)小男子》的作者魯意司·勃理格斯。不過(guò)經(jīng)過(guò)仔細(xì)比較,實(shí)際情況并非如此簡(jiǎn)單。據(jù)李德權(quán)自述,他小時(shí)候就非常喜歡迪士尼的動(dòng)畫(huà)片《白雪公主》,“只可惜這片子里人物說(shuō)的都是洋話,小孩們不能聽(tīng)得懂”,于是暗自忖度,“假如可能的話,我將要把它改成舞臺(tái)劇,用中國(guó)話來(lái)演給小孩們看”。在考入國(guó)立戲劇??茖W(xué)校后不久,他就組織同學(xué)們編排過(guò)該劇,作為校慶演出時(shí)的節(jié)目。數(shù)年后他回到抗戰(zhàn)期間遷往重慶北碚的國(guó)立劇專任教。為了慶祝建校十周年,他再接再厲,一方面根據(jù)“自己的記憶把Louis Briggs的短劇《七個(gè)男人與公主》作為參考”,另一方面“也根據(jù)中國(guó)電影《中國(guó)白雪公主》來(lái)改變?cè)瓌〉牟贿m合的地方”(《前記》),刪去了王子與公主的戀愛(ài)線索,所以最后成型的劇本其實(shí)與勃理格斯原著出入極大。

李德權(quán)《白雪公主》

由于白雪公主的故事早就婦孺皆知,李德權(quán)索性在《開(kāi)場(chǎng)白》里就扼要交代了全劇的內(nèi)容。在《序幕》里又極具巧思地放置了一本大書(shū),安排劇中所有人物輪番從書(shū)中走出,而旁白則配合著人物動(dòng)作介紹相關(guān)劇情,最后提醒觀眾注意:“現(xiàn)在,請(qǐng)他們把書(shū)打開(kāi),把全劇演給我們看吧!”如此富有創(chuàng)意的布局安排,打破了線性敘事的成規(guī),頗令人耳目一新。

在人物形象塑造方面,李德權(quán)明顯借鑒過(guò)吳永剛的電影,而又有充實(shí)深化。公主身上就凝聚著“生命的活潑和仁愛(ài)的精神”,“具有所有少女的純潔、溫柔”(《人物介紹》),不再是逆來(lái)順受的苦命人。最后她也積極加入開(kāi)山事業(yè)中,甚至激情澎湃地宣布:“那么,好!我把我的國(guó)土和財(cái)產(chǎn),都拿來(lái)作開(kāi)山用。”(第三幕第二場(chǎng))七位矮人一邊忙著開(kāi)山,一邊齊聲高唱。所唱的正是由陳歌辛譜曲、吳永剛作詞的電影插曲《開(kāi)山歌》,只是歌詞略有改動(dòng):“我們兄弟七個(gè)人,/本來(lái)就是天上神;/被罰下凡把山移,/那怕世人笑我笨。/你拿鋤,我拿斧,/天天開(kāi),天天墾,/開(kāi)盡人間不平地,/早日完工回天程?!?span style="color: #7e8c8d;">(第二幕第二場(chǎng))糅合了《列子》中愚公移山的故事和古希臘神話里西西弗斯的傳說(shuō)。醫(yī)生一角尤為出彩,既與女王狼狽為奸,又心懷鬼胎,暗中對(duì)魔鏡覬覦已久。在慫恿女王去謀害公主后,他得意忘形地狂笑道:“這就是后母的心。/也好,/她這一去,/那七兄弟一定要處罰她的。/現(xiàn)在……/我可以得到這個(gè)鏡子。”(第三幕第一場(chǎng))然而面對(duì)遭受欺凌的公主,他偶爾也會(huì)心生惻隱地感喟:“她的親生母親已經(jīng)不在了。/這女王就是她的后娘,/一點(diǎn)兒也不替她著想。/而且,自從國(guó)王死了以后,她更是遭殃。/可是,這個(gè)好心的女孩,/還是那么仁愛(ài),/把這狠心的女王,當(dāng)作親生母親看待?!?span style="color: #7e8c8d;">(第一幕第一場(chǎng))經(jīng)過(guò)這些形象重塑,人物性格愈加豐富多變,即使是那些熟悉格林童話、讀過(guò)勃理格斯劇本甚至看過(guò)吳永剛電影的觀眾也會(huì)感到新鮮有趣。

李德權(quán)的劇本脫稿后,先后經(jīng)過(guò)沈蔚德、閻哲吾、馬客談、章柳泉、余上沅等多位戲劇專家或兒童教育家審定,排演時(shí)又相繼得到楊村彬、郭藍(lán)田、蔡松齡、陳鐘瑄、朱風(fēng)林等專家的指導(dǎo)。經(jīng)過(guò)一番緊張的修改和磨合,全劇很快就在1946年元旦期間連續(xù)公演了八場(chǎng),“在‘順利’與‘好評(píng)’的情況下演出完了,北碚街上的兒童們常常唱出該劇中的‘開(kāi)山歌’聲”(閻哲吾《〈白雪公主〉演出前后》,收入李德權(quán)《白雪公主》)。大獲成功后,演出方并未沾沾自喜,又馬上在兒童教育專家的指導(dǎo)下,“對(duì)高級(jí)(五六級(jí))兒童做了一次測(cè)驗(yàn)。一共有二十三個(gè)題目”(同上),根據(jù)反饋情況再度對(duì)劇本進(jìn)行加工增刪。因此最后付梓的劇本,實(shí)際上經(jīng)歷了反復(fù)數(shù)次的推敲潤(rùn)飾,凝聚了許多人的心血。這部劇也由此成為國(guó)立劇專演出史上的代表作,在《劇?!?jiǎng)J哪陙?lái)演出劇目統(tǒng)計(jì)》(閻折梧編、趙銘彝校訂《中國(guó)現(xiàn)代話劇教育史稿》第三章第四節(jié)附錄二,華東師范大學(xué)出版社,1986年。按:閻折梧即閻哲吾)里,就和莎士比亞的《哈姆雷特》、莫里哀的《慳吝人》、易卜生的《群鬼》、契訶夫的《萬(wàn)尼亞舅舅》等一同被列入“翻譯或改譯的世界名劇”之中。

為了讓有興趣的讀者也能夠排演這部劇作,李德權(quán)在交付出版時(shí)還做了非常周全的安排。全書(shū)開(kāi)卷就有多幅插圖,不但用透視圖和平面圖細(xì)致展示各幕轉(zhuǎn)換時(shí)的舞臺(tái)布置,還提供了所有出場(chǎng)人物的形象設(shè)計(jì)圖。劇本中的舞臺(tái)說(shuō)明比起一般劇作來(lái)也更加細(xì)致,不厭其煩地提示人物應(yīng)有的動(dòng)作、神態(tài)乃至心理活動(dòng)。正文后另有四條附注,交代演出時(shí)需要留意的細(xì)節(jié)。比如提到“為了適合兒童們的趣味起見(jiàn),我們不能不加重音樂(lè)部分,配合動(dòng)作,使整個(gè)戲都有一種節(jié)奏地展開(kāi)”(《附注一》),隨后逐一開(kāi)列不同場(chǎng)次所使用的樂(lè)曲名稱,還附上部分相關(guān)樂(lè)譜。全書(shū)最末甚至還提供了巨細(xì)靡遺的《服裝表》和《道具表》,以便排演時(shí)照單采辦。他的這番心血并沒(méi)有白費(fèi)。南京劇光小學(xué)為了慶祝兒童節(jié),排演過(guò)一次《小白雪公主》。據(jù)參與演出的學(xué)生介紹,所用劇本的作者“是很年輕的人,剛剛從劇專畢業(yè),現(xiàn)在劇專當(dāng)助教兼演出干事”;還提到其創(chuàng)作緣由,“是因?yàn)樗谛〉臅r(shí)候看不懂《白雪公主》的卡通電影,所以他才改編成這個(gè)劇本”(小健《介紹作者》,載《新國(guó)民畫(huà)報(bào)》第28、29合期,1948年),說(shuō)的顯然就是李德權(quán)。細(xì)按該校學(xué)生曹嬿在《白雪公主的故事》(同上)里提供的劇情梗概,更可以斷定依托正是這個(gè)劇本,只是根據(jù)學(xué)生情況又刪減過(guò)部分情節(jié)。

童話類型、初民信仰與韻律節(jié)奏圍繞白雪公主故事的討論

周作人在《隨感錄(二四)》(載《新青年》第五卷第三號(hào),1918年,署名“作人”;后改題為《安得森的〈十之九〉》,收入《談龍集》,開(kāi)明書(shū)店,1927年)里回憶過(guò)早年瀏覽格林童話時(shí)的感受,“當(dāng)時(shí)覺(jué)得這幼稚荒唐的故事,沒(méi)甚趣味;不過(guò)因?yàn)榕伦约阂?jiàn)識(shí)不夠,不敢菲薄,卻究竟不曉得他好處在那里”,等到年歲稍長(zhǎng),學(xué)識(shí)漸增,特別是接觸到西方學(xué)者的民俗學(xué)研究之后,“才知道Grimm童話集的價(jià)值:他們兄弟是學(xué)者,采錄民間傳說(shuō),毫無(wú)增減,可以供學(xué)術(shù)上的研究”。這種觀念的轉(zhuǎn)變,也反映了許多現(xiàn)代學(xué)者的共識(shí)。胡愈之在《論民間文學(xué)》(載《婦女雜志》第七卷第一號(hào),1921年,署名“愈之”)中倡導(dǎo)廣泛搜集民間文學(xué)作品,以便深入研討“民情學(xué)”(即民俗學(xué)),也以格林兄弟作為榜樣,贊揚(yáng)他們“把民間故事忠實(shí)的寫出來(lái),絲毫不加點(diǎn)染,給他一個(gè)真面目,這是從他們起首的。后來(lái)研究民情學(xué)的人便一日多似一日”。趙景深在《童話家格林弟兄傳略》(連載于1922年5月26—27日《晨報(bào)副刊》;后收入《童話論集》,開(kāi)明書(shū)店,1927年)里介紹他們“做了許多社會(huì)上公共事業(yè),但他們最大的志趣卻是研究民俗學(xué)和古時(shí)的神話”,特別指出他們采集的故事“對(duì)于民俗學(xué)的研究者有益”,“后來(lái)研究民俗學(xué)的人,沒(méi)有不看他們的書(shū)籍的”。隨著格林版白雪公主童話以及其他同類故事的不斷傳入,人們?cè)诟髡股硎诌M(jìn)行多種形式的改編之余,也陸續(xù)從學(xué)術(shù)角度重新審視,而不再將其視為僅供消遣娛樂(lè)的兒童讀物,其中既有直接譯介國(guó)外學(xué)者成果以資參酌借鑒的,也不乏本土學(xué)者自出機(jī)杼的研討考較。

散布在世界各地的民間故事非但數(shù)量驚人,而且變化繁復(fù)多樣。提取其敘事要素,繼而進(jìn)行分類,對(duì)后續(xù)開(kāi)展深入系統(tǒng)的考察和比較而言,理所當(dāng)然應(yīng)該成為首要之務(wù)。為了給中國(guó)學(xué)者提供便利,楊成志和鐘敬文率先依據(jù)英國(guó)民俗學(xué)家約瑟·雅科布斯(Joseph Jacobs)的研究,合作編譯了一本《印歐民間故事型式表》(國(guó)立中山大學(xué)語(yǔ)言歷史學(xué)研究所,1928年)。全書(shū)以簡(jiǎn)馭繁,將五花八門的民間故事歸結(jié)為七十種不同類型。其中第五十五項(xiàng)就是“白雪姑娘式(Snow White Type)”,共包含三個(gè)必備要素:首先是“繼母憎惡伊的繼女,謀殺之”;接著“繼女最后束手待斃”;結(jié)局卻峰回路轉(zhuǎn),“但為英雄保全其性命,繼母受懲罰”。這樣的歸納一目了然,卻不免失之簡(jiǎn)略,有時(shí)難以涵蓋旁逸斜出的細(xì)節(jié)或是紛紜雜沓的歧變。

楊成志、鐘敬文編譯《印歐民間故事型式表》

在清華大學(xué)外語(yǔ)系任教的美國(guó)學(xué)者翟孟生(R. D. Jameson)同樣癡迷于研討民間文學(xué)。他編纂的《童話型式表》里也列有“雪白女型(Snow White)”(于道源譯,載《歌謠周刊》第二卷第二十九期,1936年),但將故事要素劃分為五項(xiàng),內(nèi)容更為詳備細(xì)致。例如其中C項(xiàng)“企圖要?dú)⑺浪毕掠址殖鏊膫€(gè)小項(xiàng),縷述王后施展過(guò)的各種手段,包括“叫一個(gè)獵人殺死她”“一些有毒的花邊”“一把有毒的梳子”和“一個(gè)有毒的蘋果”,顯然要比《印歐民間故事型式表》所說(shuō)的“繼女最后束手待斃”更加確切周詳。另如D項(xiàng)中提到“那些守護(hù)著雪白女的強(qiáng)盜們(或矮人)用盡了方法使雪白女復(fù)活”,提醒讀者注意格林童話里的小矮人,在其他同類型故事中或許搖身一變就成了強(qiáng)盜。時(shí)隔數(shù)十年,另一位美國(guó)民俗學(xué)家斯蒂·湯普森(Stith Thompson)在《世界民間故事分類學(xué)》(鄭海等譯、鄭凡校,上海文藝出版社,1991年)里分析過(guò)民間故事在流傳時(shí)的變異現(xiàn)象,也提到白雪公主型故事里的女主角會(huì)“被直接送到侏儒或強(qiáng)盜家”(第二部分《從愛(ài)爾蘭到印度的民間故事》第二章《復(fù)合故事》),再次證實(shí)了這一點(diǎn)。

翟孟生《童話型式表·雪白女型》

趙景深在《童話概要》(北新書(shū)局,1927年)里要言不煩地梳理了西方學(xué)界在童話研究領(lǐng)域的不同取向,尤其欣賞其中的人類學(xué)派,于是也嘗試借鑒部分人類學(xué)理論,去探究童話作品所呈現(xiàn)的風(fēng)俗和信仰。此前他已經(jīng)選譯過(guò)一本《格列姆童話集》(崇文書(shū)局,1922年),對(duì)這些作品相當(dāng)熟悉,所以在本書(shū)中稱贊他們兄弟“是第一個(gè)知道民間童話的重要的,第一個(gè)搜集有系統(tǒng)的材料來(lái)作比較的”,可惜的是“沒(méi)有直接以民間故事同風(fēng)俗和信仰比較”(第五章《童話的人類學(xué)解釋》),不免有些功虧一簣。為了彌補(bǔ)這一缺憾,他就以《格林童話》和《西游記》分別作為中西方童話的代表,“按照童話中所反映的初民禮儀、風(fēng)俗與信仰”對(duì)它們進(jìn)行歸類,共分成“初民心理”“圖騰信仰”“初民風(fēng)俗”和“神話解釋”四大類,每一大類下又細(xì)分若干小系,逐條舉例加以闡釋。在第一大類“初民心理”中列有“復(fù)活系”,指的是“初民更信仰人死后可以復(fù)活”,作為例證的就有格林童話《雪霙》里公主“食毒蘋果死”,而后來(lái)“活轉(zhuǎn)來(lái)了”一事。在第二大類“圖騰信仰”中列有“說(shuō)話的無(wú)生物系”,所舉例證中又有“《雪霙》篇中能作歌”的那面魔鏡(以上均見(jiàn)第六章《童話的分系》)

趙景深《童話概要》

為了方便讀者參照,趙景深舉證時(shí)所用的格林童話譯本都取自《時(shí)諧》。實(shí)際上他對(duì)該書(shū)的“古文腔調(diào)”頗有微詞,認(rèn)為“和兒童不很接近”(《童話家格林弟兄傳略》),不過(guò)對(duì)童話本身還是極為推重的。稍后在《童話學(xué)ABC》(世界書(shū)局,1929年)中,他又討論了初民信仰里的“魔術(shù)”話題,強(qiáng)調(diào)“童話中差不多每篇都有魔術(shù)”,所舉的諸多例證里又出現(xiàn)了“格林的《雪雵》”,認(rèn)為其中“寫鏡子能夠說(shuō)話”就堪稱典型。隨后他又引申道:“這個(gè)故事有非洲、匈牙利、塞爾諦克等處的異式。后世的晶球能知過(guò)去未來(lái),就是由說(shuō)話的鏡子來(lái)的?!?span style="color: #7e8c8d;">(第三章《童話中的初民信仰》)可見(jiàn)不僅白雪公主型故事在世界上多個(gè)地區(qū)都有變種流傳,即便是鏡子這樣的重要道具也同樣會(huì)發(fā)生變化?;仡欉@個(gè)童話的早期漢譯史,有些譯者在處理篇名時(shí),或稱作《魔鏡》(高君箴),或題為《古怪的鏡子》(康元白),想必已經(jīng)留意到這面鏡子的特殊意味,恰可與趙景深的分析遙相呼應(yīng)。其實(shí)當(dāng)時(shí)的中國(guó)讀者對(duì)格林童話依然存有偏見(jiàn),覺(jué)得書(shū)中“有許多含蓄著不少迷信的成份”(《世界少年文庫(kù)提要·格林童話集》,載《互助》第一卷第二期,1934年),趙景深的研討是有助于糾正這類誤解的。

閱讀童話也是引導(dǎo)兒童心理健全發(fā)展的絕佳手段。日本學(xué)者松村武雄在《童話與兒童的研究》(鐘子巖譯,開(kāi)明書(shū)店,1935年)中指出,“兒童是極愛(ài)好韻律和反復(fù)的”,童話正好能夠滿足這種特定需求,“在童話中含有適度的反復(fù),則該童話顯然提高了統(tǒng)一和明確的程度,因而使兒童能夠受到愉快的印象”,與此同時(shí)還能“使兒童易于探索童話中的人物、事件、意義”(第七章《兒童的生活及心理和童話的關(guān)系》第四節(jié)《韻律與反復(fù)》),兼具娛樂(lè)和教育的雙重功能。松村武雄被譽(yù)為“日本之有世界地位的民俗學(xué)者、神話學(xué)者”(野蒼《民俗學(xué)家松村武雄博士象》,載《藝風(fēng)》第二卷第十二期,1934年),與鐘敬文等中國(guó)學(xué)者有著密切的學(xué)術(shù)交流?!锻捙c兒童的研究》是他早年的代表作,中譯本問(wèn)世不久就有中國(guó)讀者從中深切地感受到,“假如科學(xué)的真理能隨了兒童的心性發(fā)展,以富于趣味和生動(dòng)的方式來(lái)引導(dǎo)他們?nèi)雱?,收效將比只訴諸兒童的知力與記憶要來(lái)得大”,認(rèn)為該書(shū)足以針砭時(shí)弊,“也許能給與兒童的教育者一點(diǎn)幫助”(蘅《童話與兒童的研究》,載1936年4月1日《申報(bào)》)。盡管在分析情節(jié)反復(fù)的現(xiàn)象時(shí)松村并沒(méi)有提到白雪公主的童話,但那番議論卻很容易讓人聯(lián)想起王后屢次三番陷害公主的情節(jié)。

從二三十年代起就投身于兒童文學(xué)翻譯、創(chuàng)作和研究的李長(zhǎng)之,盡管還不能確定是否受到過(guò)松村武雄的直接影響,但他在研究童話時(shí)的一些心得體會(huì),倒是不妨拿來(lái)和《童話與兒童的研究》作參照。他在《童話論》(收入《批評(píng)精神》,南方印書(shū)館,1943年)里直截本源地判定“童話是詩(shī)”,原因就在于二者都非常注重“節(jié)奏和韻腳,用再通俗的意義講,便是有起伏和往復(fù)”。而這種錯(cuò)落循環(huán)的變化,就可以使人產(chǎn)生美感。為了證明這一點(diǎn),他一口氣分析了三部童話作品,第一篇便是“由哥利姆(J. und W. Grimm)編輯的《雪女》(Sneewittchen)”。他指出“在這童話中的那位繼母有六七次去害公主,這便是一種往復(fù),一種韻腳,而每次都是繼母失敗和小公主得到勝利,這便是起伏,便是節(jié)奏”,隨著情節(jié)的鋪展,讀者時(shí)而緊張擔(dān)心,時(shí)而放松釋然。尤其是天真爛漫的兒童,更容易受到熏陶感染,因?yàn)樗麄儭笆歉旧辖谠?shī)的,根本上歡迎重復(fù)的韻腳似的敘述的,在他們的創(chuàng)造的探險(xiǎn)的心上,是最愛(ài)接受起伏的調(diào)子的,可以振起他們靈敏的喜悅與恐怖之同情”。盡管由于記憶有誤,出現(xiàn)了“六七次去害公主”這樣的舛錯(cuò),但他還是用充滿深情的描述,觸動(dòng)了讀者的美好回憶,也勾起了一探究竟的好奇。

李長(zhǎng)之《童話論》

斯蒂·湯普森在考察白雪公主型故事的傳播時(shí)認(rèn)為,“這個(gè)文本主要來(lái)自格林。故事在相當(dāng)大的地區(qū)流傳而沒(méi)有什么大的改變——從愛(ài)爾蘭到小亞細(xì)亞,在中非也有所聞。除了巴西的一個(gè)葡萄牙文本以外未見(jiàn)傳到美洲”(《世界民間故事分類學(xué)》第二部分《從愛(ài)爾蘭到印度的民間故事》第二章《復(fù)合故事》),看來(lái)原本與中國(guó)并不存在直接關(guān)聯(lián)。美籍華裔學(xué)者丁乃通對(duì)此結(jié)論并不認(rèn)同,在《中國(guó)民間故事類型索引》(鄭建成等譯,李廣成校,中國(guó)民間文藝出版社,1986年)里,他根據(jù)現(xiàn)代學(xué)者從各地搜集到的作品,認(rèn)為中國(guó)本土其實(shí)也存在“白雪公主”的故事(見(jiàn)該書(shū)Ⅱ《一般的民間故事》,編號(hào)709)。由于所依據(jù)的文獻(xiàn)出現(xiàn)時(shí)代都比較晚,不能完全排除受到外來(lái)譯作啟發(fā)或經(jīng)由現(xiàn)代學(xué)者潤(rùn)飾的可能,所以這個(gè)大膽的推論并沒(méi)有得到學(xué)界的普遍接受。不過(guò)通過(guò)這些調(diào)查尋訪,我們倒是可以領(lǐng)悟到,如此活潑可愛(ài)的形象和一波三折的情節(jié),即便并非源自本土,也很容易得到大家的偏愛(ài)和接納,這應(yīng)該正是白雪公主的故事能夠吸引那么多人興致勃勃地去翻譯、改編和研究的原因所在。

    責(zé)任編輯:黃曉峰
    圖片編輯:張穎
    校對(duì):施鋆
    澎湃新聞報(bào)料:021-962866
    澎湃新聞,未經(jīng)授權(quán)不得轉(zhuǎn)載
            查看更多

            掃碼下載澎湃新聞客戶端

            滬ICP備14003370號(hào)

            滬公網(wǎng)安備31010602000299號(hào)

            互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006

            增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營(yíng)許可證:滬B2-2017116

            ? 2014-2026 上海東方報(bào)業(yè)有限公司