- +1
考古學(xué)家與歷史學(xué)家:與吉奧喬·阿甘本的對(duì)話
前言
吉奧喬·阿甘本和帕特里克·布舍龍作品的展開(kāi)方式迥然不同。這位意大利哲學(xué)家和這位法國(guó)哲學(xué)家有何共同之處?也許,他們的共同之處就在于看似把他們分開(kāi)的東西:語(yǔ)言[langue]——(兩門)語(yǔ)言[langues]:他們共同使用的意大利語(yǔ)和法語(yǔ)。但也在于“領(lǐng)域”,他們都更喜歡、但也不只是研究中世紀(jì)和文藝復(fù)興時(shí)期的意大利。以及最重要的,他們加諸寫作及其在思想演練中的多種機(jī)制上的重要性。他們也都有某種可以用??碌摹翱脊艑W(xué)”這個(gè)術(shù)語(yǔ)來(lái)總結(jié)的信念,那就是,如果我們想打造概念來(lái)描述當(dāng)下的話,那么,我們就必須質(zhì)問(wèn)(多樣的)歷史傳統(tǒng)。而對(duì)阿甘本和對(duì)布舍龍來(lái)說(shuō),這種考古學(xué),與一種政治上的關(guān)切密不可分。
在《Critique》的提議下,他們?cè)?016年秋天進(jìn)行了一次對(duì)話。這次以問(wèn)答形式進(jìn)行的訪談沒(méi)有任何預(yù)先設(shè)定的協(xié)議和計(jì)劃,也沒(méi)有確定的期限:它只是被這期專號(hào)的“封版”給中斷(暫停?)了。并非結(jié)束,而是處于延音狀態(tài)。

帕特里克·布舍龍:在《身體使用》的序言中,你解釋了何以這本書完成了又沒(méi)有完成Homo Sacer項(xiàng)目的偉大事業(yè)。你說(shuō),這個(gè)研究,“像一切詩(shī)和思想之作一樣,不可能完結(jié),而只會(huì)被放棄(并也許,被他人延續(xù))”。我們必須談?wù)劮艞墸貏e是就其政治含義而言。但首先,讓我們聚焦于你所暗示的那種可能性。在形成如此之高的思想行動(dòng)理念(我的意思是高度按照“詩(shī)的”方式來(lái)理解思想行動(dòng))之后,你還能指望“他人”來(lái)啟發(fā)你的作品,與你的作品同行并延續(xù)你的作品嗎?
吉奧喬·阿甘本:應(yīng)該從你的問(wèn)題中去掉所有心理的含義,所有這樣的含義都是不合適的。我這么說(shuō),是因?yàn)槲医?jīng)常因?yàn)槟撤N悲觀主義——或一種過(guò)度的樂(lè)觀主義,差不多是一回事——而遭到批評(píng)。這既關(guān)乎希望,又關(guān)乎希望的反面,因?yàn)槿绻覀儗?duì)他人絕望——如今,我們大可以這么做——我們也就對(duì)自己絕望并因此而再次掉進(jìn)心理的窠臼。
我們應(yīng)該首先明確“他人”是誰(shuí)。他們肯定不是未來(lái)世代之人。相反,我是用將來(lái)完成時(shí)來(lái)構(gòu)想他們的,也就是說(shuō),把他們構(gòu)想為一種未來(lái)中的過(guò)去,或一種過(guò)去中的未來(lái)?;氐侥愕膯?wèn)題,他們是這樣的人:一旦思想的考古學(xué)工作在未來(lái)已然被放棄、已然被留在未完成狀態(tài),他們便已然成為可能。若一切歷史真的永遠(yuǎn)是當(dāng)代史、永遠(yuǎn)是與我們同時(shí)代的歷史——事實(shí)上也的確如此——那么,這個(gè)未來(lái)之過(guò)去,便是我們唯一能夠企及的當(dāng)下。在那個(gè)意義上說(shuō),他人已然在那里了,他們永遠(yuǎn)處在發(fā)生過(guò)程中,即便他們現(xiàn)在不在那里,即便他們也許永遠(yuǎn)不會(huì)在那里。
換句話說(shuō),“他人”不受必然性的管轄——他們屬于我所謂的要求的秩序。他們是思想所要求的,無(wú)論他們?cè)谑聦?shí)上存在與否。對(duì)我來(lái)說(shuō),要求是典型的哲學(xué)范疇。伊本·魯世德(阿威羅伊)在說(shuō)到人類物種要求“永遠(yuǎn)有一個(gè)哲學(xué)家”——這個(gè)哲學(xué)家將使人類物種能夠與獨(dú)一的分離的理智結(jié)合——的時(shí)候想的一定就是這種要求。
帕特里克·布舍龍:伊本·魯世德的確說(shuō)過(guò),只要一個(gè)哲學(xué)家就夠了,世界上永遠(yuǎn)會(huì)有一個(gè)哲學(xué)家。但同時(shí),伊本·魯世德又把思想放到了外面,也就是說(shuō),把思想放到了主體的內(nèi)部之外。因此,誰(shuí)來(lái)思考或誰(shuí)來(lái)認(rèn)識(shí)并不重要。重要的是我們思考了、我們認(rèn)識(shí)了——相對(duì)于人類物種來(lái)說(shuō),一切就已經(jīng)是已知的了。這就是你構(gòu)想的那種哲學(xué)的要求嗎?但這樣一來(lái),這個(gè)要求又怎樣維持這樣一種從根本上反英雄的生命形式呢?換言之,你的哲學(xué)該如何適應(yīng)專名的主權(quán)(the sovereignty of the proper name)?
吉奧喬·阿甘本:我相信,應(yīng)該把那種通過(guò)“個(gè)體與思想的分離”來(lái)定義伊本·魯世德學(xué)說(shuō)的流行意見(jiàn)給顛倒過(guò)來(lái)。情況更像是,伊本·魯世德真正的問(wèn)題在于,把他已經(jīng)分開(kāi)的東西給重新結(jié)合起來(lái),他把這個(gè)結(jié)合稱作copulatio,即hic homo[每個(gè)人]與分離的理智(the separate intellect)的私人的結(jié)合。他給出的解決方案是:使這個(gè)copulatio得以可能的,是個(gè)體那里的幻覺(jué),也就是說(shuō),想象。我完全同意這種想法。使思想得以可能的是想象,想象是最專屬于(proper)每個(gè)人、或者說(shuō)對(duì)每個(gè)人來(lái)說(shuō)最本真的東西。換言之,思想并不真的屬于個(gè)體,相反,通過(guò)幻覺(jué),個(gè)體才能與思想結(jié)合,在那里標(biāo)示出某種類似于“簽名”的東西——條件是,幻覺(jué)立刻在思想行動(dòng)中消失。

居依·德波《分離批判》電影海報(bào)
帕特里克·布舍龍:讓我們回到要求,對(duì)伊本·魯世德來(lái)說(shuō),要求使主體成為思想的充分的和不充分的場(chǎng)所。這會(huì)對(duì)我們的生命形式產(chǎn)生什么影響?我想到的是,還是在《身體使用》中,你評(píng)論了居依·德波關(guān)于“私人生活之‘暗中性(clandestinità,或隱秘)’”的說(shuō)法。私人生活像偷渡者一樣,也就是說(shuō),以一種分離又密不可分的方式與我們相伴,但你又說(shuō),也許,政治的秘密就在于這種“同名的、雜混的、陰影中的在場(chǎng)”。
吉奧喬·阿甘本:居依在他最早拍攝的電影之一(《分離批判》)中提到“私人生活的這種‘暗中性’”,他說(shuō),“關(guān)于它,我們只有可憐又可笑的記錄”。居依和整個(gè)西方政治傳統(tǒng)不能克服的,就是這種過(guò)于私人的、過(guò)于“暗中”的生活。但“建構(gòu)情境”這一理念又意味著,可以找到某種類似于他所說(shuō)的“真實(shí)生活之地理的西北通道”那樣的東西。如果說(shuō),在他的電影中,就像在他的書中那樣,德波總會(huì)回到他的生活經(jīng)歷(biography),回到朋友的臉,回到他居住過(guò)的地方的話,那么,我相信,這是因?yàn)?,他隱隱感覺(jué)到,政治的神秘就隱藏在這里,而所有生命書寫(biography)、所有政治都只能建立在這種神秘的基礎(chǔ)之上。本真的政治元素就在于私人生活的“暗中性”,但如果你試圖把握它,它就只會(huì)在你手中留下枯燥無(wú)味的、不可傳達(dá)的“日?!?。我主要試圖質(zhì)問(wèn)的,就是這種“暗中性”——亞里士多德在把它納入城邦的同時(shí)又把它排除在外——的政治意義。我也在以自己的方式尋找真實(shí)生活之地理的西北通道。
帕特里克·布舍龍:這里適合說(shuō)說(shuō)另一個(gè)通道,即從一個(gè)研究通往另一個(gè)研究的通道。你是怎樣工作的?總是一本書把你引向另一本書嗎,還是說(shuō),你也會(huì)被電影、工作或談話吸引。你知道自己的想法是怎么來(lái)的嗎?你為什么會(huì)突然埋頭于這個(gè)或那個(gè)圖書館——時(shí)而鉆研早期教父文獻(xiàn),時(shí)而鉆研方濟(jì)各會(huì)規(guī)?
吉奧喬·阿甘本:在我寫的、或者我放棄的每一本書中,總有一個(gè)沒(méi)說(shuō)的東西在提出要求,它要求(我)再把它撿起來(lái)、發(fā)展它,就像每一種生活中都有某種沒(méi)有被經(jīng)歷的東西在提出要求,不是要求被體驗(yàn),而毋寧說(shuō)是要求不被忘記那樣。雖然我經(jīng)常意識(shí)不到這點(diǎn),但我相信,正是這個(gè)沒(méi)說(shuō)的東西,讓我埋頭于——或沉浸于——具體的研究或具體的文獻(xiàn)。因此,想法來(lái)自過(guò)去,就像考古學(xué)研究總是伴隨著另一種更加私人、秘密的考古學(xué)那樣。
帕特里克·布舍龍:這另一種“更加私人、秘密的”考古學(xué)和禁欲主義有什么關(guān)系?如果說(shuō)“非作”的政治的目標(biāo),是你似乎在倡導(dǎo)的這種“罷免”(deposition)或這種“廢除”(destitution)的話,那么,在“不為的能力”(potency not to)中極端化的能力(potency),不就只會(huì)圈出一塊很小的沉思之地,讓我們?cè)谶@塊圈地中致力于讓自己變得不可治理了嗎?
換句話說(shuō),我忍不住想問(wèn),你是不是已經(jīng)在政治上失去了對(duì)為確保我們能過(guò)上可取的集體生活而“建立的”(instituted)能力——一旦“建立”能量的不斷復(fù)蘇慢下來(lái)或被削弱——的一切信任?(關(guān)于這個(gè)能力)我想到的是民主,但也不限于民主。
吉奧喬·阿甘本:在這里,你觸及一個(gè)受人類文化構(gòu)成管轄的問(wèn)題,即一切社會(huì)中“建立”與“廢除”之間的關(guān)系問(wèn)題。語(yǔ)言[langage]就是一個(gè)很好的例子。它本質(zhì)上是雙重的,像語(yǔ)言學(xué)家說(shuō)的那樣,分裂為個(gè)體說(shuō)話的自發(fā)行動(dòng)(索緒爾所說(shuō)的parole即言語(yǔ)),和一個(gè)稱為langue即索緒爾意義上的“語(yǔ)言”的非常復(fù)雜的制度。和parole不一樣,langue不是什么直接的東西,而是一種嚴(yán)格意義上的,通過(guò)一種有成百上千年歷史的分析和反思工作構(gòu)成的制度。然而,一切真正的語(yǔ)言[langage]行動(dòng),都是這兩極——它們既密不可分,又是異質(zhì)的——之間的辯證。如果“建立的”一面過(guò)度了,我們就會(huì)使用刻板的句子和僵硬的表達(dá)。
類似地,我相信一切人類社會(huì)都是制度的一極和與之相對(duì)的一極——出于方便,你可以把它稱作“廢除的”或“非-建立的”的一極,需要明確的是,“建立的”一極不一定就等同于各種國(guó)家制度——之間辯證的結(jié)果。如果兩極之間的辯證還有活力,那么社會(huì)就是可行的。如果,相反,就像今天在后工業(yè)民主中發(fā)生的那樣,“建立的”一極被強(qiáng)化、技術(shù)化到壓制另一極的地步,那么,政治生活就變得不可能了。
你的感覺(jué)是正確的,不為的能力不是要保留一塊很小的沉思圈地,而是要讓政治生活變得可能。在這個(gè)意義上,你說(shuō)的沉思,將是典型的政治活動(dòng)。
帕特里克·布舍龍:在你的作品中,簡(jiǎn)短、深刻的作品(往往出自于講座或研討課)和結(jié)構(gòu)像專題論著的書這兩種形式形成了鮮明的對(duì)照。對(duì)于這一雙重寫作機(jī)制,你怎么看?就Homo Sacer系列而言,把幾本不同的書——它們的出版順序也不與無(wú)疑是在事后形成的復(fù)雜編號(hào)對(duì)應(yīng)——合作一本,你預(yù)期達(dá)成什么效果?這只是一種安排嗎?還是說(shuō),是一種生成其他驚奇效果、以另一種方式“冒險(xiǎn)”(借用你最近被譯為法文的一本小書的書名)的方式?
吉奧喬·阿甘本:明確這點(diǎn)很重要,這些書不是事后才匯編到一起的:它們是按一個(gè)從一開(kāi)始就有的構(gòu)想——或者如果你愿意的話,也可以說(shuō),一場(chǎng)“冒險(xiǎn)”——展開(kāi)的。至于我的雙重寫作機(jī)制,我相信這里面有某種和哲學(xué)同質(zhì)的東西。哲學(xué)的“形式”的歷史,或者說(shuō),作為一種文類的哲學(xué)的歷史還有待梳理。在這個(gè)意義上說(shuō),柏拉圖的例子就很典型。到柏拉圖(從索福戎的笑劇,另一種完全小眾的散文風(fēng)格汲取靈感)選擇對(duì)話來(lái)作為哲學(xué)的形式的時(shí)候,在他之前就已經(jīng)有前蘇格拉底時(shí)期的“生理學(xué)家”(physiologists)的傳統(tǒng)了。這些人和巴門尼德一樣寫詩(shī),在詩(shī)中,作者并不提出形式的問(wèn)題,而是直接以第一人稱,用“我”這個(gè)轉(zhuǎn)換詞直接說(shuō)話。在這個(gè)背景下,蘇格拉底才會(huì)在《裴多篇》中解釋說(shuō),你不能直接談?wù)撟匀唬喾?,你必須首先“在話中,在logoi中尋找‘是’之‘真’”。就像柯耶夫說(shuō)的那樣,哲學(xué)是這樣的話,它在說(shuō)某事物的同時(shí),必定也在說(shuō)它在說(shuō)話這個(gè)事實(shí)。因此,對(duì)柏拉圖來(lái)說(shuō),對(duì)話才會(huì)變成一種極其復(fù)雜的形式,在對(duì)話中,某人經(jīng)常會(huì)敘述一場(chǎng)之前發(fā)生過(guò)的談話,這樣,對(duì)話的形式總是伴隨著一種內(nèi)部的敘事,這種敘事會(huì)打斷對(duì)話,把對(duì)話從所有戲劇的虛構(gòu)中扣除出來(lái)。因此也就有了這樣一個(gè)虛假的傳說(shuō),根據(jù)這個(gè)傳說(shuō),除留給沒(méi)入門道的人的顯白對(duì)話外,學(xué)園里還有專門留給學(xué)員的隱微對(duì)話。和這個(gè)傳說(shuō)相反,我相信,在哲學(xué)說(shuō)的話里面,顯白的東西和隱微的東西,關(guān)于事物的話和關(guān)于語(yǔ)言[langage]的話不斷交叉又分散。
帕特里克·布舍龍:關(guān)于這個(gè)“哲學(xué)的話”,我想回到Homo Sacer系列合作一本出版這個(gè)事情,讀者因此而能夠從名字索引開(kāi)始完整地體驗(yàn)整個(gè)系列。比如說(shuō),埃米爾·本維尼斯特的名字就提供了一種獨(dú)特的閱讀體驗(yàn)。讀者會(huì)意識(shí)到對(duì)你的論證來(lái)說(shuō),詞源學(xué)的反思(或遐想)經(jīng)常起到跳板的作用——比如說(shuō),在《什么是命令?》中就是這樣。詞[mots,即言,道]的archē不就既是開(kāi)端又是誡命嗎?
吉奧喬·阿甘本:從我在六十年代末第一次讀到本維尼斯特的作品開(kāi)始,他的作品就一直陪伴著我。當(dāng)時(shí)最讓我印象深刻的是本維尼斯特越來(lái)越清楚地意識(shí)到索緒爾的符號(hào)學(xué)的不充分,并把索緒爾那里langue與parole之間的對(duì)立極端化為“符號(hào)的”和“語(yǔ)義的”之間不可縫合的斷裂的那個(gè)時(shí)刻。正如我們已經(jīng)看到的那樣,人的語(yǔ)言[langage]分為兩個(gè)密不可分,同時(shí)又不可溝通的平面,而本維尼斯特晚年力圖克服的正是這一斷裂,但他沒(méi)有成功。他在過(guò)程中說(shuō)過(guò)這樣一句我一直在反思的話:“符號(hào)的世界是封閉的。從符號(hào)到句子不存在過(guò)渡,無(wú)論是通過(guò)組合還是其他。一道裂縫把它們分開(kāi)?!睂?duì)我來(lái)說(shuō),哲學(xué)一直是這樣的努力,即克服這個(gè)分裂,為langue恢復(fù)聲音和材料。

《火與故事》英文版書封
帕特里克·布舍龍:研究被列入你的哲學(xué)研究的文本(特別是《王國(guó)與榮耀》中的早期教父文獻(xiàn)、《主業(yè)》中的禮儀材料和《至高的貧乏》中的修道院規(guī)則)的歷史學(xué)家經(jīng)常為你穿透學(xué)術(shù)文獻(xiàn)中層層積累的詮釋直達(dá)源頭的能力而著迷,有時(shí)也會(huì)為之而感到憤怒。你是怎樣識(shí)別這個(gè)源頭的?你是不是總是希望在某個(gè)點(diǎn)上,與之獨(dú)處?你認(rèn)為研究工作可以像文學(xué)一樣,從相同的神秘中出現(xiàn)嗎,就像你在《火與故事》中以精彩的方式讓人想到的那樣?
吉奧喬·阿甘本:這里你說(shuō)到了絕對(duì)是決定性的一點(diǎn),它和語(yǔ)文學(xué)家的工作對(duì)我來(lái)說(shuō)的意義有關(guān)。在這個(gè)意義上說(shuō),偉大的意大利語(yǔ)文學(xué)家吉奧喬·帕斯夸里(Giorgio Pasquali)的大作的題目頗具啟發(fā)意義:《傳統(tǒng)的歷史和對(duì)文本的批判》。只有批判地認(rèn)識(shí)[connaissance]傳遞給我們的傳統(tǒng)才能讓我們進(jìn)入我們希望閱讀的文本,但我們所能夠觸及的,幾乎從來(lái)不是“源始的”;它只是我們通過(guò)逆著脈絡(luò)重組這個(gè)傳統(tǒng)的歷史所能企及的。在這里,語(yǔ)文學(xué)在政治上給我上了一課。它向我們展示了這點(diǎn),即,我們無(wú)一例外地總是通過(guò)一個(gè)永遠(yuǎn)已經(jīng)或多或少被有意識(shí)地修訂過(guò)、被腐化的傳統(tǒng)來(lái)接受我們的文化,就像我們?cè)诮邮芪覀兊恼Z(yǔ)言[langue]時(shí)那樣?!霸词嫉摹辈皇钦Z(yǔ)文學(xué)所謂的原型:和后者不一樣,“源始的”并不位于過(guò)去,而是發(fā)生于當(dāng)下,發(fā)生于語(yǔ)文學(xué)家與傳統(tǒng)貼身肉搏——這場(chǎng)斗爭(zhēng)必定同時(shí)是政治的和哲學(xué)的——的那個(gè)時(shí)刻。在這里,我們找到了那個(gè)我愿意和米歇爾·??乱黄鸱Q之為“涌出時(shí)刻”的那個(gè)東西。準(zhǔn)確來(lái)說(shuō),涌出時(shí)刻和傳統(tǒng)傳給我們的那個(gè)源頭還不是一回事。也正是在這點(diǎn)上,考古學(xué)家與歷史學(xué)家分道揚(yáng)鑣了,而在此之前,他都一直與后者一起堅(jiān)持著同一條路、同一種方法。
譯自Patrick Boucheron, “The Archaeologist and the Historian: Dialogue with Giorgio Agamben”, trans. Matthew Collins, Journal of Italian Philosophy, Volume 8 (2025), pp.117-123. 《意大利哲學(xué)學(xué)刊》已被列入開(kāi)放獲取期刊目錄(Directory of Open Access Journals, DOAJ),該目錄的內(nèi)容遵守CC BY-SA 4.0協(xié)議。
【英譯者注】:原文本見(jiàn)Boucheron, P. (2017/1–2), ‘L'archéologue et l'historien. Dialogue avec Giorgio Agamben’, Critique, 836–37, pp. 164–71。載https://doi.org/10.3917/criti.836.0164(accessed 13th August 2024)。帕特里克·布舍龍和阿甘本的這次對(duì)談是用法語(yǔ)進(jìn)行的。這里的英譯得到了英國(guó)泰恩河畔紐卡斯?fàn)柎髮W(xué)批判理論與實(shí)踐研究小組的資助。
這次訪談提到了一些在阿甘本作品中有自己歷史的技術(shù)術(shù)語(yǔ),我在翻譯時(shí)查閱了意大利語(yǔ)原文和英譯與法譯。
我把exiger和exigence譯作作為動(dòng)詞和名詞的“要求”(to demand, demand)。這和亞當(dāng)·科茨科(Adam Kotsko)翻譯的《身體的使用》(The Use of Bodies, Stanford University Press, 2015)和洛倫佐·基耶薩(Lorenzo Chiesa)翻譯的《火與故事》(The Fire and the Tale, Stanford University Press, 2015)、《什么是哲學(xué)?》(What is Philosophy?, Stanford University)和《冒險(xiǎn)》(The Adventure, MIT Prss, 2018)一致,這些譯本也對(duì)esigere和esigenza做了相同的處理。讀者應(yīng)記住,和意大利語(yǔ)的esigere和esigenza一樣,法語(yǔ)的exiger和exigence也同時(shí)包含“需要……/需求”和“使……什么必要/必要性”的意思。
我把puissance譯作“能力”(potency)??偟膩?lái)說(shuō),阿甘本的法譯者更喜歡用puissance這個(gè)詞來(lái)指阿甘本的potenza,而大多數(shù)英譯者則偏好“潛能”(potentiality)這個(gè)術(shù)語(yǔ)。這個(gè)英語(yǔ)詞并不足以表達(dá)puissance的意思(譯注:potentiality專指未實(shí)現(xiàn)、潛在之“能”,而potenza和puissance都既有潛在之能,又有生效之力的意思)。出于這個(gè)原因,在這里,我借鑒了基耶薩在《冒險(xiǎn)》中把potenza譯作“potency”的做法,用相同的術(shù)語(yǔ)來(lái)翻譯puissance。法譯者傾向于把potenza譯作puissance這點(diǎn)進(jìn)一步表明,在英文中,用“潛能”來(lái)翻譯阿甘本的作品可能并不合適。
在阿甘本的作品中dés?uvrement這個(gè)技術(shù)術(shù)語(yǔ)對(duì)應(yīng)于意大利語(yǔ)的inoperosità。后者在英文中通常譯作“非作”(inoperativity),故而我也用這個(gè)詞來(lái)翻譯dés?uvrement。
我把廣泛意義上的langue和langage都譯作“語(yǔ)言”(language),并用方括號(hào)附出原文,以在專門意義上對(duì)它們加以區(qū)分。在這次對(duì)話的脈絡(luò)中,我把廣泛意義上的parole譯作“說(shuō)話”(speech)。在它被當(dāng)作技術(shù)術(shù)語(yǔ),在索緒爾的意義上使用的時(shí)候,我沿用阿甘本的做法,保留了langue和parole的原文。
我盡可能地使對(duì)話中的引文與已有的英譯本保持一致(但同時(shí)也參考了原文)。一個(gè)值得注意的例外是surgissement這個(gè)術(shù)語(yǔ),在??碌淖髌分?,這個(gè)詞被譯作“出現(xiàn)”(emergence)和“發(fā)生”(arising)。在我看來(lái),這些詞都不足以表達(dá)阿甘本和??滤鶑?qiáng)調(diào)的那種沖突的、去空間化的、充滿活力的活動(dòng)。所以我更傾向于使用“涌出”(surging)這個(gè)術(shù)語(yǔ)。
為了不打斷對(duì)話,我沒(méi)有在譯文中插入關(guān)于參考文獻(xiàn)的注釋。
【中譯者注】:由于沒(méi)有閱讀法文原文的權(quán)限,本文主要依據(jù)英譯本譯出。





- 報(bào)料熱線: 021-962866
- 報(bào)料郵箱: news@thepaper.cn
滬公網(wǎng)安備31010602000299號(hào)
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營(yíng)許可證:滬B2-2017116
? 2014-2026 上海東方報(bào)業(yè)有限公司




