- +1
曹祎黎評(píng)阿瑟·韋利《李白的詩(shī)歌與生平》|異域之眼看李白

《李白的詩(shī)歌與生平》,[英]阿瑟·韋利著,曹祎黎譯,華文出版社,2025年2月出版,136頁(yè),27.50元
1913年,自劍橋大學(xué)國(guó)王學(xué)院古典學(xué)專業(yè)畢業(yè)三年后,二十四歲的阿瑟·韋利(Arthur David Waley,1889-1966)成功進(jìn)入大英博物館印刷繪畫部東方印刷與繪畫分部工作,并開始自學(xué)中文和日文,從此正式踏上他成為二十世紀(jì)英國(guó)最杰出的漢學(xué)家和翻譯家的道路。1929年,韋利以個(gè)人身體健康為由從大英博物館辭職,之后更加專注于中國(guó)古典文學(xué)的翻譯,先后翻譯出版了《道德經(jīng)》《詩(shī)經(jīng)》《論語(yǔ)》《西游記》(韋利將書名譯為“猴”)《九歌》等經(jīng)典作品,并對(duì)李白、白居易、袁枚等中國(guó)古代重要文人進(jìn)行了研究和譯介。
韋利出生于一個(gè)定居英國(guó)的德國(guó)猶太人家庭,其祖輩、父輩、同輩中商人、學(xué)者、政治家輩出,為家族積累了巨大的經(jīng)濟(jì)財(cái)富與社會(huì)資源,使他得以成長(zhǎng)在一個(gè)經(jīng)濟(jì)條件優(yōu)渥且文化氛圍濃厚的環(huán)境中。1903年,韋利進(jìn)入英國(guó)著名的拉格比學(xué)校讀書,隨后又進(jìn)入劍橋大學(xué)國(guó)王學(xué)院古典學(xué)專業(yè)就讀,這樣的教育經(jīng)歷給了他全面的古典文學(xué)熏陶,對(duì)他日后走上東方學(xué)研究的道路至關(guān)重要。早在1903年之前,良好的家境和教育便培養(yǎng)了韋利對(duì)文學(xué)和語(yǔ)言的熱愛,使其在詩(shī)歌創(chuàng)作領(lǐng)域頗有聲名,甚至在他翻譯事業(yè)起步初期,“詩(shī)人”比“翻譯家”更能代表他的身份。作為一位擅作詩(shī)歌的漢學(xué)家,韋利對(duì)“中國(guó)”的態(tài)度也頗為詩(shī)意——他傾注一生心血熱愛和研究的并非現(xiàn)實(shí)的中國(guó),而是其想象中的、紙面上的、古典的中國(guó),這在當(dāng)時(shí)的西方漢學(xué)界中較為少見。韋利本人并不羞于承認(rèn)這一點(diǎn)。1940年,他在接待慕名前來拜訪的中國(guó)記者蕭乾時(shí)表示,沒有去過中國(guó)恐怕是自己周身唯一有趣的事了(蕭乾:《倫敦日記》,湖北人民出版社,2005年,219頁(yè))。雖然韋利終身未曾到訪中國(guó),甚至不能流利地進(jìn)行中文會(huì)話,但他一生筆耕不輟,發(fā)表有大量關(guān)于中國(guó)的譯著、論文、選集及書評(píng)。其用功最勤的領(lǐng)域則是對(duì)中國(guó)古代詩(shī)歌的譯介,僅翻譯、撰寫的論著便有《中國(guó)詩(shī)選》(Chinese Poems,1916)、《一百七十首中國(guó)詩(shī)》(One Hundred and Seventy Chinese Poems,1918)、《詩(shī)人李白》(The Poet Li Po,1919)、《英譯中國(guó)詩(shī)》(Poems from the Chinese,1927)、《白居易的生平與時(shí)代》(The Life and Times of Po Chü-I,1949)、《李白的詩(shī)歌與生平》(The Poetry and Career of Li Po 701-762 A.D.,1950)、《九歌》(The Nine Songs,1955)《袁枚:十八世紀(jì)的中國(guó)詩(shī)人》(Yuan Mei: Eighteen Century Chinese Poet,1956)等等。
韋利是英語(yǔ)世界中較早對(duì)李白開展專門譯介和研究的學(xué)者,他對(duì)李白其詩(shī)其人的研究從1916年延續(xù)到1950年,而出版于1950年的《李白的詩(shī)歌與生平》可視為其李白研究的集大成之作。

阿瑟·韋利
《李白的詩(shī)歌與生平》一書采取了以詩(shī)文為傳的形式,通過五十余篇詩(shī)文,將李白的生平加以串聯(lián)。全書一氣呵成、未設(shè)章節(jié),但大致可以分為六個(gè)部分,分別記述了李白青年時(shí)期的生活與創(chuàng)作情況,解釋李白“謫仙”形象的產(chǎn)生與鞏固的始末,介紹和分析《河岳英靈集》中所錄的李白詩(shī)作,探究李白與佛教、道教的深刻聯(lián)系及其交游情況,考察李白在“安史之亂”中的行為與心理,最后對(duì)李白在中國(guó)文學(xué)史和文化史上的地位進(jìn)行了總結(jié)。由于李白其人其詩(shī)在系地和紀(jì)年方面具有極大的不確定性,本書很難完全按照傳統(tǒng)傳記模式進(jìn)行撰寫,因此韋利別出心裁地以詩(shī)文為線索,結(jié)合相關(guān)史料,嘗試著對(duì)李白生平中的重要節(jié)點(diǎn)進(jìn)行最大限度的說明。
李白的出生地究竟在哪里,是每位梳理李白生平的傳記作家都首先需要面對(duì)的難題,而韋利則在本書開篇對(duì)這一重大問題一筆帶過,并未多做糾纏。這是韋利的一貫風(fēng)格,他很少在人物傳記中對(duì)某一具體問題進(jìn)行繁復(fù)考據(jù)和深入分析,目的是確保閱讀的連貫和愉快。顯然,相比于專業(yè)性,韋利更希望讀者將其視為一部具有故事性的作品,重視本書的通俗性是其為李白立傳的總方針。
在這一方針的統(tǒng)領(lǐng)下,韋利對(duì)李白詩(shī)歌的翻譯全部以散體的形式呈現(xiàn)。詩(shī)體化翻譯還是散體化翻譯一直是中國(guó)詩(shī)歌外譯中的焦點(diǎn)問題。在韋利之前最重要的英國(guó)漢學(xué)家翟理斯就認(rèn)為詩(shī)化翻譯是譯介中國(guó)古典詩(shī)歌的最佳方式,因?yàn)椴徽撌窃谥形倪€是英文中,韻律都是詩(shī)歌的本質(zhì)特點(diǎn)。而韋利卻在《一百七十首中國(guó)詩(shī)》的序言中說:“人們通常認(rèn)為,詩(shī)歌如果直譯的話,就不是詩(shī)歌了,這也是我沒有將喜歡的詩(shī)歌全部譯出的原因所在?!头g方法而論,我選擇直譯而非意譯?!?span style="color: #7e8c8d;">(Arthur Waley, One Hundred and Seventy Chinese Poems, London: Constable & Co.Ltd., 1918, p.19)自此,翟理斯與韋利圍繞翻譯方法展開了長(zhǎng)達(dá)五年的論戰(zhàn),且在論戰(zhàn)結(jié)束之后近乎決裂,不復(fù)往來。但顯而易見,這場(chǎng)聲勢(shì)浩大、影響廣泛的論戰(zhàn)并未改變韋利的觀點(diǎn)。時(shí)隔三十二年,在《李白的詩(shī)歌與生平》中他依然堅(jiān)持直譯法。韋利當(dāng)然明白直譯在傳達(dá)情韻上的不足,他在介紹《蜀道難》一詩(shī)時(shí)便稱:“需要說明的是,原作的巨大影響力來自其語(yǔ)言之壯麗,而這是翻譯完全不可能復(fù)制的?!?span style="color: #7e8c8d;">(39頁(yè))但他愿意為照顧讀者的接受能力而略微折損原詩(shī)的風(fēng)采。事實(shí)證明,這一選擇為他的譯作帶來了極大聲譽(yù)。韋利在1962年修訂版的《一百七十首中國(guó)詩(shī)》序言中頗為自豪地提到:“1940年,我在政府部門工作,許多年輕的打字員和女職員拿著《一百七十首中國(guó)詩(shī)》來找我簽名,他們說在此之前很少讀詩(shī),在他們的意識(shí)里,詩(shī)是特殊階層消費(fèi)的文類,讀詩(shī)是非常困難的。讀到這本書,才發(fā)現(xiàn)中國(guó)詩(shī)貼近生活,通俗易懂?!?span style="color: #7e8c8d;">(One Hundred and Seventy Chinese Poems, p7)不僅讀者歡迎,后世學(xué)者也對(duì)韋利的譯作大加贊賞,如南非歷史學(xué)家格魯奇比(John Walter de Gruchy)便認(rèn)為韋利是歐美通往遠(yuǎn)東文化及社會(huì)的一扇窗(John Walter de Gruchy, Orienting Arthur Waley: Japonism, Orientalism, and the Creation of Japanese Literature in English, Honolulu: University of Hawaii Press, 2003, p.4)。1950年,韋利榮獲當(dāng)年法蘭西文學(xué)院頒發(fā)漢學(xué)最高獎(jiǎng)項(xiàng)的“儒蓮獎(jiǎng)”,1953年又榮獲英國(guó)王室頒發(fā)的“女王金質(zhì)詩(shī)歌獎(jiǎng)?wù)隆?,這些獎(jiǎng)項(xiàng)都是對(duì)其譯詩(shī)之功的肯定。

阿瑟·韋利譯《一百七十首中國(guó)詩(shī)》
韋利對(duì)于通俗性的追求也體現(xiàn)在他對(duì)李白詩(shī)歌的評(píng)價(jià)中。他不時(shí)在書中指出李詩(shī)因?yàn)檫\(yùn)用了太多修辭手法和典故而變得難以翻譯,如他在介紹李白的《古風(fēng)·其二·蟾蜍薄太清》時(shí)說:“他的詩(shī)只有十四行,卻充滿了雙關(guān),簡(jiǎn)直難以翻譯。”(第5頁(yè))介紹《古風(fēng)·其九·莊周夢(mèng)胡蝶》時(shí)又說:“接下來是一首需要稍加解釋的詩(shī),因?yàn)樗\(yùn)用了道家著作《莊子》中的一個(gè)典故……”(42頁(yè))介紹《答俗人問》時(shí)則說:“《答俗人問》一詩(shī)像大多數(shù)抒情詩(shī)一樣,尤難出現(xiàn)令人滿意的翻譯?!?span style="color: #7e8c8d;">(44頁(yè))相比于李白詩(shī)中的大量用典與浪漫想象,他更欣賞白居易的作品——“白居易的詩(shī)歌廣受歡迎,主要是因?yàn)樗淖髌废鄬?duì)擺脫了古舊風(fēng)格和文學(xué)典故,比大多數(shù)高雅詩(shī)歌更為大眾所理解……沒有哪位唐代詩(shī)人像他一樣,創(chuàng)作了這么多普通百姓喜聞樂見的詩(shī)作”(《白居易的生平與時(shí)代》,華文出版社,2025年,195頁(yè))。李白詩(shī)中的大量典故和修辭使韋利不得不時(shí)常宕開一筆,在敘事主線中穿插進(jìn)對(duì)所涉典故和修辭的說明,這在一定程度上影響了他行文的流暢性,模糊了敘述的焦點(diǎn)。

阿瑟·韋利著《白居易的生平與時(shí)代》
韋利雖然重視文本的通俗性,但他絕未將通俗與平庸混為一談,通俗的李詩(shī)并不一定能獲其好評(píng)。不同于其他論家將目光集中在李白的名作之上而對(duì)其大加贊賞,韋利傾向于將李白的所有作品視為一個(gè)整體進(jìn)行客觀品評(píng)?!睹魈觅x》是他在本書中向讀者介紹的第一篇李白作品,他認(rèn)為李白這篇“不成熟的賦作缺乏生機(jī)與活力,這在他早期的模仿之作和他自己后期的創(chuàng)作中都是非常明顯的特質(zhì)”(第4頁(yè))。對(duì)李白寫于公元725年之前的作品,韋利的評(píng)價(jià)是“這些詩(shī)歌靈巧、溫和而庸常,在摸索出自己獨(dú)樹一幟的風(fēng)格之前,看不出他的詩(shī)作會(huì)有什么輝煌成就的跡象”(同前)。出于對(duì)李白詩(shī)中生命力與創(chuàng)造力的格外關(guān)注,韋利還翻譯了一首不為中外讀者熟知的作品——《春日醉起言志》。此詩(shī)通俗而平庸,在李詩(shī)中難稱名篇佳作,韋利翻譯它的目的在于向讀者描述一個(gè)不可回避的事實(shí),即“李白的大量詩(shī)作是在宴會(huì)或其他社交場(chǎng)合中與朋友的贈(zèng)答唱酬之作”,“它們遵循既定的程式,在大多數(shù)情況下可以由當(dāng)時(shí)任何一位訓(xùn)練有素的詩(shī)人寫就”(46頁(yè))。不過韋利并不認(rèn)為這些作品是李白創(chuàng)作生涯的敗筆,而指出正是因?yàn)樗鼈兊拇嬖诓抛屓藗兡軌蚋映浞值乩斫馄鋬?yōu)秀作品。
如果說對(duì)李白作品的客觀評(píng)價(jià)是韋利與中國(guó)傳統(tǒng)批評(píng)家的不同之處,那么對(duì)李白精神世界的認(rèn)識(shí)則進(jìn)一步展現(xiàn)了韋利作為中國(guó)文化旁觀者的特質(zhì)。“俠”是古今論者在探討李白精神世界時(shí)無法繞開的概念,韋利自然也注意到李白身上的俠氣。但他在談及李白的游俠精神時(shí),所舉例證只有《古風(fēng)·其二·蟾蜍薄太清》一詩(shī),認(rèn)為此詩(shī)表達(dá)了李白對(duì)高宗王皇后無子被廢的憤慨。而對(duì)李白在《上安州裴長(zhǎng)史書》中自陳的“輕財(cái)好施”“存交重義”等品行,他則不以其為“俠”的表現(xiàn):“他聲稱自己擁有一種良好的品質(zhì),那就是慷慨。但只有他一個(gè)人提到了這一點(diǎn),而且他的慷慨似乎是針對(duì)那些最不需要幫助的人的?!?span style="color: #7e8c8d;">(101頁(yè))而在韋利此書面世的十年前,中國(guó)學(xué)者李長(zhǎng)之卻將這兩點(diǎn)視為李白對(duì)游俠精神的踐行,并進(jìn)一步指出:“他直接地說要錢、要酒、要女人、要功名富貴、要破壞、要?dú)?,所以我說李白詩(shī)里所表現(xiàn)的,就是為生活而奮斗。為生命而戰(zhàn)。——其中有一種強(qiáng)烈的欲求在,這首先表現(xiàn)于他的游俠思想上!”(《道教徒的詩(shī)人李白及其痛苦》,商務(wù)印書館,2011年,356頁(yè))將這看作是李白生命力的極佳體現(xiàn),不覺其在道德上的爭(zhēng)議性。韋利對(duì)李白的道德評(píng)判則嚴(yán)苛得多:“在他的作品中,他表現(xiàn)得自吹自擂、冷酷無情、放蕩不羈、缺乏責(zé)任感與誠(chéng)信?!?span style="color: #7e8c8d;">(101頁(yè))由相同作品生發(fā)出截然相反的結(jié)論,這不僅是因?yàn)轫f利與李長(zhǎng)之被不同的文化傳統(tǒng)所浸潤(rùn),也有其歷史背景。自十八世紀(jì)中葉開始,東西方關(guān)系與過去相比出現(xiàn)了變化。隨著無數(shù)航海探險(xiǎn)和地理發(fā)現(xiàn)的涌現(xiàn),以及隨之而來的貿(mào)易和戰(zhàn)爭(zhēng),西方學(xué)者的東方知識(shí)日益增長(zhǎng)并系統(tǒng)化,而“日不落帝國(guó)”時(shí)期的英國(guó)漢學(xué)家正是此中翹楚,由此形成了悠久的漢學(xué)傳統(tǒng)。與此同時(shí),東西方的力量也出現(xiàn)了此消彼長(zhǎng)的現(xiàn)象,西方開始處于優(yōu)勢(shì)地位,他們的政治家和學(xué)者雖然肯定了東方文明的“偉大”,但其本質(zhì)是一種強(qiáng)者對(duì)弱者的承認(rèn)。此種思維模式的影響之一便是漢學(xué)家只對(duì)其研究對(duì)象的古代階段感興趣,上文所說韋利對(duì)現(xiàn)實(shí)中國(guó)的排斥便是一例;而另一方面的影響則在于,西方漢學(xué)家們對(duì)東方文學(xué)、藝術(shù)和精神的評(píng)判常帶有居高臨下的嚴(yán)苛。

李長(zhǎng)之著《道教徒的詩(shī)人李白及其痛苦》
當(dāng)然,韋利對(duì)李白的認(rèn)識(shí)也有與同時(shí)期中國(guó)學(xué)者相近之處,比如他與林庚不約而同地注意到了李白身上的“布衣感”。林庚認(rèn)為李白的布衣感表現(xiàn)為他清楚地認(rèn)識(shí)到自己的布衣身份,他以此身份參與社會(huì)政治生活,卻也由此深刻意識(shí)到自己與統(tǒng)治階級(jí)之間存在永遠(yuǎn)無法解決的矛盾,是故李白詩(shī)中時(shí)常會(huì)流露出消極思想,但背后的動(dòng)機(jī)卻是他對(duì)于統(tǒng)治階級(jí)的反抗,他是在身為布衣的斗爭(zhēng)中走在勝利的道路上(《詩(shī)人李白》,古典文學(xué)出版社,1957年)。韋利對(duì)李白布衣感的剖析雖未如此透徹,但他已意識(shí)到李白是統(tǒng)治階級(jí)中的異類:“他受過教育,有良好的學(xué)識(shí),但是在他的各類署名之后都沒有添加任何官階,甚至連承旨即翰林待詔都不曾提及,這表明他曾勇敢地拒絕過別人提供的官職?!?span style="color: #7e8c8d;">(100頁(yè))而且與林庚一樣,韋利也同意李白正因如此才得以借助“天國(guó)外臣”的身份流連人間,并最終取得藝術(shù)上的勝利。“真實(shí)”也是韋利和李長(zhǎng)之對(duì)李白的共同評(píng)價(jià)。李長(zhǎng)之認(rèn)為李白的可貴之處在于其詩(shī)作內(nèi)容、情感上的真實(shí)與藝術(shù)上的自然,韋利則側(cè)重于其為人。盡管韋利此前對(duì)李白詩(shī)中體現(xiàn)出的道德水準(zhǔn)頗有微詞,但他也認(rèn)為“真實(shí)”是李白身上最令人印象深刻的特點(diǎn)。他相信:“與李白同輩的最偉大的詩(shī)人杜甫(一位與他性情完全不同的人),在與他分別十五年后依然珍藏著他們之間短暫的友誼,每當(dāng)他午夜夢(mèng)回于沉沉月光之中,依然能夠看到很久以前認(rèn)識(shí)的那個(gè)真實(shí)而生動(dòng)的李白?!?span style="color: #7e8c8d;">(102頁(yè))

林庚著《詩(shī)人李白》
學(xué)界評(píng)價(jià)李白,往往與杜甫相較,李杜之間的友誼亦為古今論者所津津樂道。然而韋利對(duì)于他們的相遇、同游、贈(zèng)答、思念都點(diǎn)到為止,并未展開論述,他筆下的杜甫僅僅是描述李白生平經(jīng)歷的一個(gè)參照系。但同時(shí),韋利卻花費(fèi)了大量篇幅介紹李白傳記中通常很少出場(chǎng)的任華,對(duì)這一名不見經(jīng)傳且與李白并無明確來往的狷狂詩(shī)人的生平、交游及其作品進(jìn)行了細(xì)致解說?;蛟S韋利更愿意將李白與任華作為一個(gè)對(duì)照組,用以說明李白沒有落得任華一樣寂寂無名的結(jié)局,是因?yàn)樗麄冸m然性格相似但才華卻有天壤之別。他引用了任華《寄李白》詩(shī)中“權(quán)臣妒盛名,群犬多吠聲”之句來說明李白當(dāng)時(shí)所獲的盛名,以及潛藏于其下的危機(jī)。這些危機(jī)所帶來的結(jié)果是李白從來不曾擔(dān)任過正式的公職,而出于對(duì)李白個(gè)性的了解,韋利認(rèn)為官方的這一決定是正確的。這與他對(duì)白居易為官的態(tài)度形成鮮明對(duì)比:“詩(shī)人很少在政治上很得意?!行┰?shī)人比如李白未必適合在高官的位置上發(fā)揮作用,但對(duì)于自居易來說不言自明的是,詩(shī)人作為時(shí)代之光應(yīng)該身居高位?!?span style="color: #7e8c8d;">(《白居易的生平與時(shí)代》,132頁(yè))

李白草書上陽(yáng)臺(tái)帖
韋利為李白立傳的又一特點(diǎn)是不僅描述其“生平”,更展現(xiàn)其“時(shí)代”。一些與李白本人并無緊密關(guān)系的人物和事件,除了上文所提及的任華之外,李白族叔李曄與毛若虛的斗爭(zhēng)、安祿山的家世淵源、史思明與安慶緒的反目等等,都被韋利作為李白詩(shī)歌與生平的發(fā)展背景而娓娓道來;而明堂的形制、受箓的儀軌、煉丹術(shù)的訣竅等內(nèi)容也都在韋利向讀者講解之列。在敘述過程中,韋利旁征博引、考鏡源流,展現(xiàn)出廣闊的學(xué)術(shù)視野和深厚的文獻(xiàn)積累。他所借助的文獻(xiàn)除了兩《唐書》、《唐會(huì)要》、《資治通鑒》、《太平廣記》、《道藏》等基礎(chǔ)史料,還有沙畹《西突厥史料》、巴托爾德《蒙古入侵時(shí)期的突厥斯坦》、羅振玉《鳴沙石室佚書》、聞一多《岑嘉州系年考證》等中西方學(xué)者的相關(guān)重要論著,甚至還有甘鵬云《崇雅堂碑錄》等碑刻文獻(xiàn)。
在大英博物館印刷與繪畫分部的十六年工作經(jīng)歷使韋利不僅深通中國(guó)古典文藝和學(xué)術(shù),還精于日本古典文藝。在談及大唐燕樂“青海波”時(shí),他特意提醒“讀過《源氏物語(yǔ)》的讀者會(huì)記得,這是源氏在第七章跳舞時(shí)所用的曲調(diào)”(58頁(yè));而在說到魏顥身著晁衡所贈(zèng)日本裘衣時(shí),他也會(huì)指出“喜歡日本版畫的人會(huì)記得,日本著名藝術(shù)家葛飾北齋的《詩(shī)人和歌手的鏡像肖像》系列畫作上,一個(gè)穿著日本服裝的男人和另外三個(gè)穿著中國(guó)服裝的人坐在陽(yáng)臺(tái)上仰望月亮,這個(gè)人就是晁衡,在日本被稱為阿倍仲麻呂”(59頁(yè))。除此之外,他提及的日本文學(xué)作品還有江戶作家石川雅望的小說《蠹魚之住居物語(yǔ)》以及晁衡的和歌名作《望月望鄉(xiāng)》。這些例子顯示出韋利對(duì)日本古典藝術(shù)的熟稔,同時(shí)也拓展了讀者的思路和視野,更體現(xiàn)了李白詩(shī)歌所具有的普世性的藝術(shù)和情感價(jià)值,闡明了李詩(shī)流播甚廣、長(zhǎng)盛不衰的原因。無怪乎此書在日本也引起了重大反響,于1973年由巖波書店翻譯出版。
盡管韋利對(duì)于相關(guān)中外文獻(xiàn)的掌握可稱全面精深,運(yùn)用也極得心應(yīng)手,但知識(shí)性的疏漏依然在所難免,比如所論《文苑英華》成書時(shí)間的訛誤,援引任華《與京尹杜中丞書》、李白《同王昌齡送族弟襄歸桂陽(yáng)二首(其二)》等文本時(shí)的誤記等等。同時(shí)由于直譯法的特點(diǎn),導(dǎo)致韋利無法將李白的詩(shī)文全部譯介給西方讀者,亦令人頗感遺憾。但或許我們不應(yīng)對(duì)韋利過于吹毛求疵,《李白的詩(shī)歌與生平》一書即使存在不足,也早已成為英國(guó)甚至整個(gè)西方漢學(xué)史上的經(jīng)典。更重要的是,正如前文格魯奇比所言,韋利的李白研究為西方讀者打開了欣賞中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的一扇窗,李白其人其詩(shī)的無限風(fēng)流、萬種情思正因韋利之譯才得以閃耀在西方世界的文化殿堂,從而成為全人類的文化瑰寶。





- 報(bào)料熱線: 021-962866
- 報(bào)料郵箱: news@thepaper.cn
滬公網(wǎng)安備31010602000299號(hào)
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營(yíng)許可證:滬B2-2017116
? 2014-2026 上海東方報(bào)業(yè)有限公司




