中文字幕国产91无码|AV成人手机在线|av成人先锋在线|911无码在线国产人人操|91蜜桃视频精品免费在线|极品美女A∨片在线看|日韩在线成人视频日韩|电影三级成人黄免费影片|超碰97国产在线|国产成人精品色情免费视频

  • +1

從巴塞羅那談世界文學:本地書寫、翻譯政治與文學生命

張詩敏(海德堡大學亞洲與跨文化研究所)
2025-09-04 13:49
來源:澎湃新聞
? 思想市場 >
字號

2024年春假,我獨自去了巴塞羅那。為了打發(fā)路上的時間,我?guī)Я艘粌员”〉钠簌Z經(jīng)典本《沒有女人的男人》。并不是因為我最愛海明威,而是因為它夠輕,適合旅行攜帶。而且“西班牙”這個詞一旦被文學激活,最先跳出來的仍是這些老派而安全的名字,他們構成了我對巴塞羅那印象的文學前景。其他的作家也能想到些,都是拉美文學作家,比如略薩、馬爾克斯、波拉尼奧。

駐足蘭布拉大道終點的哥倫布紀念碑時,我意識到這種印象其實是一種“他者”的拼貼。紀念碑高達60米,建于1888年,象征哥倫布“發(fā)現(xiàn)新世界”后返回西班牙的榮耀瞬間。他的手指向遠方,按理應指向美洲,實則方向卻是地中海。這一地理偏差,也暗示了它在加泰羅尼亞地區(qū)的象征混亂,一座紀念“殖民者”的雕像,立在追求地方身份認同的廣場。而這象征錯置,也照見我作為中文讀者的視角,對于巴塞羅那的文學想象,何以全由“外部”建構?西語文學在中文語境中往往約等于拉美作家,“西班牙文學”多停留在塞萬提斯黃金時代,而“加泰羅尼亞文學”則幾乎隱形。雖有譯本,但從未構成一個穩(wěn)定的閱讀地圖。其中固然涉及文化政治與地緣結構的張力,但也暴露出“世界文學”概念的悖論,我們以為它通向普世的文學價值、自由語言的想象,實則常常順著既定的譯介路徑與出版邏輯,駛向另一片我們未曾辨識的“地中海”。

巴塞羅那色彩鮮艷,圣家堂遠觀高聳詭譎,近觀如尚未蘇醒的巨獸,石柱仿若神經(jīng)末梢,嵌滿了花朵、水果與爬蟲,色彩跳脫得幾近迷幻。為了更靠近這座城市的文學脈絡,我在旅游網(wǎng)站上報名參加一個名為“超越奧威爾與海明威”的城市徒步導覽。次日清晨,我在皇家廣場見到了導游,一位名叫 Tadhg 的愛爾蘭人,名字意為口才與知識的傳遞者。如今他旅居于此,主職寫作,副業(yè)是城市文學導覽。雖名為“團”,當天只有我一人報名。四小時四十歐元,我們沿著城市街道展開一場緊湊的文學散步。他并不試圖在短短幾小時內講述完整的加泰羅尼亞文學史,而是以“景觀化的文學”為線索,介紹那些以巴塞羅那為背景書寫的作家與片段。

一、外部凝視與本地書寫

“超越奧威爾與海明威”一題,關鍵在于區(qū)別有關西班牙內戰(zhàn)的外部凝視與本地書寫之間的張力。兩位英文作家的巴塞羅那故事,我們借由《向加泰羅尼亞致敬》和《喪鐘為誰而鳴》已經(jīng)熟知。海明威在戰(zhàn)地報道中收獲自己第三段婚姻,而奧威爾經(jīng)歷了理想主義者之間的裂痕與背叛。

蘭布拉大道上的紀念牌,“在這里,1937年6月16日,他的同志們最后一次見到安德烈·寧。POUM的政治書記,社會主義和自由的戰(zhàn)士,斯大林主義的受害者。”

“五月事件”的爆發(fā)象征著左翼陣營裂痕的公開化,奧威爾加入的馬克思主義統(tǒng)一工人黨(POUM)遭受毀滅打擊,政治書記安德烈烏·寧被處決。在槍火與意識形態(tài)的夾縫中,奧威爾記錄下荒誕而詩意的時刻:POUM和國民警衛(wèi)隊(Civil Guards)達成了互不開火的協(xié)議,后者從占領的咖啡店中搜刮了飲品,將其中十五瓶啤酒送給了POUM,獲得了一支步槍的回禮。我和Tadhg在蘭布拉大道上奧威爾常去的MOKA咖啡廳里各喝了一瓶啤酒,這里地下室展示著許多老照片,以及世界各地的《1984》譯本。不遠處的圣母伯利恒教堂,奧威爾與戰(zhàn)友,帶著酒、芝士和企鵝口袋書,在樓頂消磨時光。他不會知道,1989年,巴塞羅那政府為了三年后的奧運會,拆除了哥特區(qū)一整座住宅,只為降低城區(qū)建筑密度。這一空地后被命名為喬治·奧威爾廣場,諷刺的是,2001年,這里成為巴塞羅那第一個配備監(jiān)控攝像頭的公共廣場。

五月事變期間,MOKA咖啡館被國民警衛(wèi)隊用作巷戰(zhàn)的街壘。

本地書寫往往并不直面戰(zhàn)場,而是圍繞戰(zhàn)后余生,圍繞日常生活中的壓抑、家庭內部的失語,以及身體經(jīng)驗中的斷裂。Tadhg在圣菲利普·內里廣場(Pla?a de Sant Felip Neri)向我介紹了《鉆石廣場》(La pla?a del Diamant),加泰羅尼亞文學的里程碑之作(2023年四川文藝出版社王岑卉譯本)。這部梅爾塞·羅多雷達(Mercè Rodoreda)于1962年出版的小說,以第一人稱講述了一個年輕女性在婚姻、戰(zhàn)爭、貧困中的傷痛、沉默與失落。真實的鉆石廣場,實為蘭布拉大道北段的一個兒童游樂場。而內里廣場是被教堂和學校包圍的小塊空地。1938年內戰(zhàn)時,這里遭到弗朗哥政權的空襲,炮彈擊中學校與教堂,30多名兒童和市民死亡。教堂石墻上,如今依舊殘留著戰(zhàn)爭的彈痕,成為“精神傷口”在城市空間中的轉喻??ㄩT·拉福雷特(Carmen Laforet)的《空盼》(Nada)延續(xù)了這一戰(zhàn)后女性的創(chuàng)傷敘事(2007年人民文學出版社卞雙成、郭有鴻譯本)。從小鎮(zhèn)來到巴塞羅那上大學的年輕女孩,面對一個衰敗、壓抑、暴力、情緒化交織的家庭氛圍,陰郁、骯臟、饑餓的巴塞羅那街道,充斥著性別沖突、階級冷漠、戰(zhàn)后沉默的社會。Nada,意為“什么都沒有”,象征的是戰(zhàn)后精神的虛空。在父權、獨裁與貧窮的多重壓力下,女性的聲音與欲望被壓縮至無,化為沉默的空洞。

而在更近的歷史中,另一種文學景觀則轉向城市變遷與資本邏輯的記錄,試圖追蹤這座城市結構性改變的軌跡。在皇家廣場,Tadhg提到曼努埃爾·蒙塔爾萬(Manuel Vázquez Montalbán)的系列偵探小說,一位厭倦職業(yè)、熱心美食的私人偵探佩佩·卡瓦略,面對一個腐敗而多變的社會,見證資本主義民主的興起如何迫使他所熟悉的世界悄然崩解。佩佩身上兼具前共產(chǎn)黨員和前CIA間諜兩個矛盾的身份,身形微胖、頭腦敏捷、道德模糊,穿行于巴塞羅那這座“偉大的黑色城市”。皇家廣場為紀念西班牙王室而命名,但在反王室情緒強烈的加泰羅尼亞地區(qū),并不具備效忠色彩,設計初衷是服務中產(chǎn)階級的商業(yè)廣場。隨著1975年弗朗哥獨裁政權垮臺,西班牙民主轉型、消費主義日益膨脹,這里成為酒吧密集、性工作者出沒、毒品交易活躍的夜生活混亂區(qū),也是偵探佩佩經(jīng)常出沒的地方。為迎接1992年奧運會,市政府清理了皇家廣場,這一事件很快反映在蒙塔爾班的寫作中。1988年出版的《越位》,佩佩受雇調查針對巴塞羅那足球俱樂部新前鋒的死亡威脅,意外揭露出一樁奧運會前的土地黑色交易。1993年的《奧林匹克陰謀》延續(xù)這一主題(2020年人民文學出版社汪天艾譯本),佩佩一邊目睹巴塞羅那日漸變質,一邊努力與中年危機和解。巴塞羅那與奧運會的前緣可以追溯到1936年抵抗納粹而策劃的“人民奧運會”,而1992年巴塞羅那奧運會是這座城市現(xiàn)代化的轉折點,象征西班牙擺脫法西斯遺產(chǎn)、邁入全球資本主義體系的歷史時刻。然而,這場盛會所推動的“城市更新”并非人人受益,大片街區(qū)被拆除、舊城住民被迫遷移,曾經(jīng)混雜、粗礪、多層次的城市面貌,被整齊劃一、面向游客的景觀邏輯所取代,也吞噬了城市敘事的復雜性。

二、世界文學與“反世界文學”

我向Tadhg坦白,過去我未聽說這些作家,此刻身臨現(xiàn)場,仍難以有共鳴。這幾部作品都有中文翻譯,但未曾進入《外國文學史》或《世界文學》教科書的核心章節(jié)。巴塞羅那在我的文學印象中,是奧威爾、海明威駐足的國際左翼,是聶魯達、略薩、馬爾克斯、波拉尼奧停留的歐陸舞臺,而非一座戰(zhàn)后陰影中掙扎出來的城市。許多加泰羅尼亞重要作家,在主流中文出版體系中聲量較小。一方面,定然是我學藝不精見識有限,另一方面,我們必須承認,“世界文學”并非一種無害的文化共享模式,而常常是一種以歐美為中心、以資本運作為條件、忽略語言差異與不可譯性的知識結構。在文學的全球流通中,翻譯往往被視為一種接納的象征,然而正如斯皮瓦克所指出的,翻譯從來不是中性的,它是帶有意識形態(tài)選擇與語言倫理的政治動作。卡薩諾瓦(Pascale Casanova)提到,文學如同一個擁有象征資本的全球場域,巴黎、倫敦、紐約等文學中心城市掌握著對文學價值的“認證權”,參與“世界文學”的定價與排序。中文語境的“外國文學史”教育,其底層邏輯如王德威所說是“在邊緣中尋找中心”,而我們選擇了哪些作家、排除了哪些作家,常常是對中心判斷的再確認。因此,我們接收所謂“世界文學”時,常常不是一個開放性網(wǎng)絡,而是帶著某種對“偉大作品”的歷史性預設。我們期望讀到的是塞萬提斯、托爾斯泰、卡夫卡、海明威、馬爾克斯,是那些已經(jīng)被西方學術體系驗證過的名字。與之相比,那些“低調”的作品,即便有中文譯本,也往往難以在語境中真正著陸。這并非因為翻譯的缺席,而是因為已有的文學評判系統(tǒng)、教學體系與市場邏輯,并未為它們預留位置。翻譯并不自動賦予進入權,它更多時候只是另一種“被觀看”的形式,一種在語言轉換中維持既有中心秩序的操作。

我和Tadhg的對話由此轉向了世界文學的翻譯流通問題,這當然繞不開拉美文學,這一曾經(jīng)以“爆炸”般的方式闖入世界文壇,以一種異域想象、政治寓言與魔幻敘事的混合體,成為“邊緣挑戰(zhàn)中心”的典范。莫雷蒂(Franco Moretti)用地圖與數(shù)據(jù)建構“文學世界體系”的中心—邊緣結構指出,處于邊緣的作家,往往必須遷移、模仿,甚至等待中心的“發(fā)現(xiàn)”,才有可能被納入“世界文學”的框架。二十世紀六七十年代,當拉丁美洲陷入激烈的政治波動,許多作家遷徙至歐洲。巴塞羅那相對寬松的文化環(huán)境,成為這些異鄉(xiāng)旅者的避風港,也被當時許多進步知識分子稱為“拉丁美洲的首都”。Tadhg介紹了卡門·巴爾塞爾斯(Carmen Balcells),2019年出版的口述歷史著作《爆炸年代》(Aquellos a?os del boom)詳盡記錄了她與馬爾克斯、略薩等作家之間的往來。她將分散在西班牙與拉美各地的寫作者組織為一個文學共同體,以出版權為工具,在歐洲文化工業(yè)中為他們爭取地位,促成了“拉美文學爆炸”(El Boom)的發(fā)生。這場“爆炸”不僅是寫作風格的爆炸,更是市場機制與文化外交的產(chǎn)物。法國的加利瑪出版社(Gallimard)與“西班牙語美洲文庫”(La Bibliothèque Hispano-Américaine)合作,成為拉美文學走向全球的重要中介。許多拉美小說先被譯成法文,再從法語版本轉譯為英語、德語、意大利語,最終才抵達中文世界。博爾赫斯、科塔薩爾、馬爾克斯、略薩,他們被“發(fā)現(xiàn)”的路徑并不直接,而是穿越了出版的多語通道、文化的權力中心,以及冷戰(zhàn)時期的地緣政治。

今天,當我們在世界文學的語境下談論“拉丁美洲文學”時,談論的其實是一個由出版人、翻譯家、批評家、策展人共同建構的文學形象。一些學者早已指出,這種命名隱含著“讓邊緣可被翻譯”的愿望,通過一套識別系統(tǒng)(如魔幻現(xiàn)實主義),把文化他者整理為一種可消費的文學類型,在歐美出版市場的命名與打包下,在特定地緣政治和出版結構中,被推上世界文學舞臺。Emily Apter 批評“世界文學”的命名邏輯如何抹除語言、政治與翻譯之間的不對稱關系。她在《反世界文學》(Against World Literature)中提出,所謂“世界文學”往往假設文本天然可譯,卻忽視了誰有權決定哪些作品被翻譯、以何種方式翻譯、在何種語境中被接受。博爾赫斯或許是最能意識到這個游戲規(guī)則的人,他既是“世界文學”體系內的編織者,又不斷以圖書館、迷宮與翻譯的隱喻,嘲諷這套“西方經(jīng)典”的權威。在《小徑分岔的花園》中,他讓文學回到互文與仿作的游戲中,不斷提醒我們,所謂原創(chuàng)與經(jīng)典,也不過是一場精妙的再生產(chǎn)。在承認這種結構悖論的前提之下,我們的問題不再是“世界文學是什么”,而是——當文學文本跨越語言與文化之界時,我們應如何回應其在異語、異文化語境中的命運。

三、文學生命與文學偷渡

我跟Tadhg講述了魔幻現(xiàn)實主義對中國當代文學的巨大影響,對于這位熟知西語、英語文學的愛爾蘭人而言,中國文學仿佛是一塊遙遠的大陸,偶爾聽聞,卻從未踏足,這也是世界文學中心-邊緣結構的再次驗證。博爾赫斯、馬爾克斯等作家在中國的影響,遠遠超出英語世界的認知。上世紀八九十年代的中國先鋒派寫作,從敘事結構到隱喻方式,從對現(xiàn)實的拆解到超現(xiàn)實的注入,無不留下魔幻現(xiàn)實主義的痕跡。只不過,在中國尚未加入國際版權公約的年代,這些作品譯本往往先以“內部發(fā)行”或“文學期刊節(jié)選”形式出現(xiàn),后來逐步轉為出版社自行出版的“盜版”圖書。一樁人盡皆知的公案,是馬爾克斯的中文授權翻譯。1990年,馬爾克斯應邀訪問中國,發(fā)現(xiàn)隨處可見《百年孤獨》、《霍亂時期的愛情》中譯本,然而自己從未授權任何中文翻譯。2011年由南海出版公司出版的黃錦炎譯本《百年孤獨》,是馬爾克斯授權的唯一簡體中文版,版權合約由卡門·巴爾塞爾斯(其長期文學代理)簽署確認。我告訴Tadhg,直到那一年,我才知道我小時候讀的是盜版。讀書人的事情算不算偷,自有說法,但文學文本的生命,本就不局限于原初的語境與合法的版權制度。文學文本穿越語言、制度與政治邊界的能力,也正是其持久魅力所在。用本雅明的話說,翻譯不是復制,而是文本生命在另一語言中的“延續(xù)”,是一種“來世”(Fortleben)。在馬爾克斯的例子中,《百年孤獨》的早期中文譯本雖未經(jīng)授權,卻讓成千上萬的中國讀者接觸到充滿熱帶暴雨、家族詛咒與時間循環(huán)的世界。即便它是“盜版”,它依然塑造了一代人的文學感知,也參與了魔幻現(xiàn)實主義的世界傳播。

Tadhg聽了我講的中國故事,回贈了馬爾克斯小說中一個極小的異國偶遇細節(jié)。我回家后,花了點工夫搜索,找到了這個細節(jié)的完整出處,《夢中的歡快葬禮和十二個異鄉(xiāng)故事》(南海出版社2015年黃燁華譯本)。這本短篇小說集構思于馬爾克斯1970年代旅居巴塞羅那期間,最終完成于他在墨西哥的書房。他在序言中寫道:“身份認同感的覺醒……來寫一些發(fā)生在那些旅居歐洲的拉丁美洲人身上的奇聞異事。”我們當然可以用“離散”“民族身份”等術語來標簽他的創(chuàng)作動機,但小說中的異鄉(xiāng)經(jīng)驗,顯然不止是身份的傷口或政治寓言,更像是魔幻現(xiàn)實主義空間版圖的一次全球化試探。這些故事更接近一種歷史切片中的文學游移:不再是國族敘事中的流放者,也不是異國困境里的局外人,而是將漂泊本身視為寫作方法的游牧敘事者。在《占夢人》這一短篇中,“我”(也許是馬爾克斯本人)在一則古巴哈瓦那海難報道中認出遇難者,是多年前自己于維也納遇見的神秘女性。她以做夢占卜為職業(yè),是一位夢的譯者。借此契機,“我”憶起某年與她及詩人聶魯達同乘一艘船,從拉美沿太平洋航行至歐洲的旅程。途經(jīng)巴塞羅那,那是一個陽光明媚的午后,他們飯后在蘭布拉大道上散步。聶魯達落在后頭,停在一家賣鳥的小店前,蹲下來,用帶著智利土話的西班牙語逗一只來自智利的鸚鵡。

這細節(jié)本身已趣味盎然,更讓我喜歡的,是小說的結尾。馬爾克斯寫,眾人回到船上,聶魯達隨即如孩子般沉入香甜的午睡。不久,他忽然驚醒,奔來對“我”驚呼:“我夢見她夢見了我?!?“她”,是那位占夢的女人。“我”則回應他答道:“這是博爾赫斯的情節(jié)。”聶魯達失望地問:“已經(jīng)被寫過了?”但“我”知道,這位詩人很快仍會拿起筆,把這一情節(jié)寫下來?!拔摇焙髞碓俅斡龅侥俏慌耍龁柡颍骸拔抑浪麎粢娢??!边@一連串夢的轉述,“我知道他夢見我夢見了他”,構成了一個幽微的回文,既是馬爾克斯的趣味,也是博爾赫斯的悖論,一種將文學之夢再次折疊的哲學敘事。我們可以說,“聶魯達”提的問題,是一種文學世界中普遍的“遲到感”,關于我們是否還能說出沒被說過的東西。而馬爾克斯的回應,則仿佛來自博爾赫斯的“圖書館宇宙”,在那里一切早已注定,一切皆可引用?;ノ男灾匦露x了原創(chuàng)性,鸚鵡在異國的鳥籠中回應母語,馬爾克斯的小說在大洋彼岸成為時代潮流。這些文學漂流中的偶遇,我們不妨把它看作是一種文學的溫柔偷渡。

波拉尼奧故居樓下小酒館中寫作的青年

Tadhg帶我去看波拉尼奧在巴塞羅那的故居。如今那棟公寓門口,掛著一塊電腦屏幕大小的紀念牌匾,不算顯眼。尤其是對比起城市另一頭那座以馬爾克斯命名的新圖書館,更顯寂寥。那是一幢耗資一千一百三十萬歐元、歷時四年建成的建筑,六層樓,占地3300平方米,是巴塞羅那第三大市立圖書館,以研究拉美文學為任。馬爾克斯的文學奇航如今有了殿堂式的歸宿,而波拉尼奧則像他小說中的角色一樣,命運始終與漂流緊密相連。他曾投身智利左翼運動,在阿連德民主政府倒臺后流亡加泰羅尼亞。正如《荒野偵探》中寫的,“他”離開了青年時期的詩歌小組與街頭斗爭,漂流至西班牙,落腳巴塞羅那,靠打零工為生。夜晚做守夜人,白天推銷百科全書,生活拮據(jù)而孤獨。直到1990年,波拉尼奧決定全力轉向小說寫作,最重要的原因是他確診肝癌。他需要和時間賽跑,留下自己存在的證明?!拔矣袃蓚€孩子,我希望他們能記住我不是一個失敗的詩人,而是一個小說家?!彼泽@人的速度創(chuàng)作了多部長篇小說,獲得巨大聲譽。長達千頁的《2666》手稿完成后不久,他因肝衰竭去世,年僅50歲。這可能也是文學生命最私人的證明之一。我循著傳聞中他常去的酒館,向店內的老酒保打聽,他告訴我,酒館舊址其實在街對面,而波拉尼奧確實常在那里喝酒、寫作。酒館角落里坐著一位年輕人,我猜他也和我一樣,是循跡來到此處的。他就著一杯啤酒,在筆記本上寫些什么。比起寫下的內容,書寫的動作本身更具意義。玻璃櫥窗外,是波拉尼奧真正寫作的舊址,不過,我想,這也無妨。

四、巴塞羅那的新文學景觀

我和Tadhg最后來到哥倫布紀念碑不遠處的“塞萬提斯之家”。堂吉訶德的冒險終結于巴塞羅那與“白月騎士”的海灘決斗。落敗后,他依約放棄騎士生涯,返回家鄉(xiāng)。我們在不起眼的“塞萬提斯之家”,看見幾位當?shù)厍嗌倌昴猩抨犈恼樟裟?。我為西班牙文學基礎教育的深入感到驚訝,卻又不敢置信。Tadhg隨即上前詢問,果然,他們正在進行課外活動,找到這里并合影,是老師防止學生逃課的聰明招法。我和Tadhg的旅行,也在這場插曲中結束。

左翼自組織文化中心La Base,眾人為國際婦女節(jié)游行z準備,同步為加沙地區(qū)籌款。

學生時期的文學教育固然枯燥,但年輕的生命也催生更多新文學的景觀。超越文字,走向圖像、標語、行動、流媒體數(shù)據(jù),新文學是任何形式的當下情感。當時正逢國際婦女節(jié),我獨自漫游,在巴塞羅納的左翼社群中心La Base,遇到為游行做準備的女性組織。年輕女性把軍鼓舉過頭頂,街道兩邊擺設簡易座位,更多人席地而坐,享用簡單的燴飯,為加沙地區(qū)籌款。建筑外墻高掛白底黑字的布條:“Vaga Feminista”。加泰羅尼亞語意為“女性主義罷工”,不僅是工作罷工,還包括家庭勞動、照護勞動、消費罷工、教育罷工,讓不可見的勞動浮出水面。這是我聽過最還原本質的婦女節(jié)口號。她無關粉色包裝與品牌聯(lián)名,而是一場女權集會、工會抗議、反殖民與反資本的多重集體行動。

拉瓦爾區(qū)的婦女節(jié)活動現(xiàn)場,整齊排列的女性主義兒童繪本。

繼續(xù)走,在拉瓦爾移民區(qū),我看到面向社群的女性主義活動,書架展出許多女性主義兒童讀物,任人取閱,紙板手寫新興女性主義媒體平臺。附近不遠的Fatbottom書店,則專注自出版漫畫和Zine文化。在這里,我看到自由、即興和手工裝訂的語言,如何探索主流之外的獨特表達。漫步巴塞羅納街道,幾乎處處可見涂鴉標語——關于加泰羅尼亞、反法西斯、性別平權,以及所有在新語境中萌生的新表達。這些或許也是“超越奧威爾與海明威”的現(xiàn)實呈現(xiàn),這些寫在墻面、身體與標語上的語言,或許難以被“世界文學”典藏,卻正是現(xiàn)實中的文學偷渡者。它們不需翻譯,也不渴望翻譯,自會被世界感知與閱讀。在這些城市縫隙中,這是文學景觀、世界文學的另一種可能,不再依賴中心評判、不再等待命名,而是將語言與行動縫合在一起,以自身的節(jié)奏延續(xù)故事。

參考資料:

Tadhg的巴塞羅那文學導覽網(wǎng)站https://barcelonaliterarytours.com/

    責任編輯:朱凡
    圖片編輯:張穎
    校對:丁曉
    澎湃新聞報料:021-962866
    澎湃新聞,未經(jīng)授權不得轉載
    +1
    收藏
    我要舉報
            查看更多

            掃碼下載澎湃新聞客戶端

            滬ICP備14003370號

            滬公網(wǎng)安備31010602000299號

            互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務許可證:31120170006

            增值電信業(yè)務經(jīng)營許可證:滬B2-2017116

            ? 2014-2026 上海東方報業(yè)有限公司