- +1
【專欄】《黑神話:悟空》的翻譯有哪些亮點(diǎn)?

陸建非
上海市歐美同學(xué)會(huì)顧問(wèn)
上海師大外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授
中國(guó)跨文化交際學(xué)會(huì)上海分會(huì)會(huì)長(zhǎng)
8月20日絕對(duì)是一個(gè)撩撥全球游戲玩家神經(jīng)的特殊日子,《黑神話:悟空》橫空出世,這款游戲不僅引爆國(guó)內(nèi)輿論,在國(guó)際上也獲得廣泛認(rèn)可和普遍贊譽(yù)。 與此同時(shí),人們開(kāi)始期待《黑神話:悟空》在國(guó)際舞臺(tái)上扮演文化使者的角色,有關(guān)如何翻譯的話題熱度飆升,游戲中的角色、物象、意念等專有名詞英譯時(shí),到底是“音譯”為好,還是“意譯”為好?
支持“音譯”者認(rèn)為,保留中文原名的發(fā)音能夠彰顯華夏文化的特色,如將“小驪龍”直譯為“Xiao Li loong”,傳遞出原汁原味的文化自信。而主張“意譯”的人則強(qiáng)調(diào),清晰易懂的翻譯有助于跨文化交流,確保非中文背景的玩家也能即刻順暢理解劇情,實(shí)現(xiàn)“信、達(dá)、雅”的本地化目標(biāo)。
“Wukong”是“悟空”的音譯,而“孫悟空”是《西游記》里的主角,其名字在國(guó)際上已有一定的知名度和認(rèn)可度。當(dāng)然,孫悟空也有不少昵稱或別號(hào)以及對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)譯名,例如:猴王(Monkey King)、美猴王(Handsome Monkey-King)、石猴(Stone Monkey)、齊天大圣(Great Sage, Equal of Heaven)、斗戰(zhàn)圣佛(Victorious Fighting Buddha)。甚至也可把孫悟空戲稱為“弼馬溫”(the Keeper/Protector of the Heavenly Horses),因玉皇大帝曾經(jīng)封這猴兒的官職就是弼馬溫,即“避馬瘟”的諧音,是養(yǎng)馬的小官?!板觥笔禽o助的意思,“瘟”是發(fā)病的意思,在《西游記》中弼馬溫為正兒八經(jīng)的御馬監(jiān)正堂管事。東漢時(shí),人們?cè)隈R廄中養(yǎng)猴子,旨在更有效地趨避馬瘟,所以猴子便有了弼馬溫之稱。
誠(chéng)然,相比簡(jiǎn)譯成“猴子王”,“悟空”不僅有助于海外玩家迅速建立起對(duì)角色的認(rèn)知和情感的連接,還能保留中國(guó)傳統(tǒng)文化元素,引發(fā)新奇感,覺(jué)得很好玩。
《黑神話:悟空》里的唐僧除了在和黃眉的動(dòng)畫(huà)里現(xiàn)身片刻,就再?zèng)]有任何戲份了,但不少玩家認(rèn)為唐僧一直都在游戲中,只不過(guò)換了一個(gè)身份,那就是游戲開(kāi)頭和天命人說(shuō)話的那只老猴子。他稱豬八戒為“悟能”,這與唐僧對(duì)豬八戒的稱呼一致,而且這只老猴子在游戲中的行為和言語(yǔ)中透露出深邃的智慧和慈悲,與唐僧的形象非常吻合。這種設(shè)計(jì)不僅豐富了游戲的故事線,也為玩家提供了更為自由的想象空間?!疤粕敝宦读藗€(gè)臉,他的英譯名保留其漢語(yǔ)拼音的形式,同時(shí)盡可能維系原有的音韻和意義,譯為“Tang Priest”,其中“Tang”代表中國(guó),而“Priest”則是對(duì)唐僧宗教身份的體現(xiàn)。
在游戲的英文版中,豬八戒被音譯為Zhu Bajie,但在其他英語(yǔ)文本中則時(shí)常譯成“Pigsy”,這一簡(jiǎn)化且略帶“英語(yǔ)化”的處理倒是讓老外易懂易記。倘若死扣中文字面意思,尤其是“八戒”的涵義,那便成了Eight-precepts Pig或Eight-prohibitions,Monk Pig,學(xué)究味兒太濃。假如依照頭銜來(lái)翻譯,那就變成Marshal Tian Peng(天蓬元帥)。
在《黑神話:悟空》的故事中,沙和尚是有這個(gè)角色的,但在游戲中他未曾露面。沙和尚,即沙僧。他因打碎天宮的琉璃盞,被發(fā)配下界流沙河為妖,唐僧收他為三徒弟后,更法名叫沙悟凈,俗稱沙僧或沙和尚。在正統(tǒng)的英譯文本中被翻成Sha Monk 或者 Friar Sand,而在故事文本中則被譯為“Sandy(桑迪)”。這個(gè)選擇與沙姓的音譯“Sand”巧妙相連,在英語(yǔ)中常用來(lái)稱呼小男孩或者表示親切的昵稱,且與中文的“三弟”稱呼在發(fā)音上有所對(duì)應(yīng),保留了原名的音韻感,恰到好處地輸送了角色在故事中的親切感。文化產(chǎn)品在國(guó)際化過(guò)程中,如何在保持母文化特色的同時(shí),使名稱易于國(guó)際受眾理解和記憶,著實(shí)很費(fèi)心思。
令人關(guān)注的還有“黑風(fēng)大王”和“黑熊怪”這兩個(gè)游戲角色,前者意譯為Black Wind King,后者則翻成Black Bear Guai。制作方直接將“怪”譯為Guai而不是Monster,這是有道理的。中國(guó)文化里的“妖怪”和西方的monster確實(shí)存在差別,雖然兩者都是指非人類的生物,但它們?cè)谥复驮⒁馍喜灰粯??!把帧蓖ǔV傅氖悄茏兂扇诵蔚暮θ松铮鴐onster一般是指龐大而丑陋的怪物。因此,直接把“妖怪”譯為monster并不準(zhǔn)確,值得重新創(chuàng)造一個(gè)名詞來(lái)定義中國(guó)的“妖怪”,既保留了原意,又讓外國(guó)玩家更好地理解中國(guó)文化中“妖怪”的概念。
又比如“幽魂”譯為Wandering Wight。Wandering意為“流浪的”,wight指的是“鬼怪”。那么為什么不譯成Wandering Ghost呢?因?yàn)間host在英語(yǔ)里通常是指沒(méi)有形狀、懸浮空中的幽靈,而wight的形象更接近“骷髏怪”,類似于黑神話里面的“幽魂”,不失為一個(gè)更達(dá)意的譯名。

不難發(fā)現(xiàn),游戲中很多角色的譯名采取了音譯法,比如“廣智”和“靈虛子(凌虛子)”這兩個(gè)人物直譯成了Guangzhi和Lingxuzi;“波里個(gè)浪”則譯成了Baw-Li-Guhh-Lang。這種譯法專業(yè)上稱為語(yǔ)音表達(dá),有點(diǎn)類似中國(guó)人用“注土音”來(lái)學(xué)英語(yǔ)單詞。很酷,且簡(jiǎn)單實(shí)用。
即便采取意譯的手法,制作者也十分小心,例如隱藏角色“赤髯龍”,譯為The Red Loong,而不是The Red Dragon,中西方對(duì)“龍”的概念理解不同。西方龍通??谕铝已妫蕹衢L(zhǎng)鱗,形象較為負(fù)面,而中國(guó)龍是“馬頭+鷹爪+魚(yú)鱗+鹿角+蛇身+沒(méi)有翅膀”的形象,通常攜帶正面含義,所以用loong來(lái)定義“中國(guó)龍”。
對(duì)特殊物件的處理也是如此,悟空使用的兵器“金箍棒”(或稱“如意棒”)沒(méi)有意譯成“鍍金的長(zhǎng)棍子”(At-Will Gold-Banded Staff或者Golden Cudgel),而是直接用上了漢語(yǔ)拼音“Jin Gu Bang”。但并不是所有的拼音翻譯都能取得預(yù)期效果,比如,將“夫妻肺片”用拼音Fu Qi Fei Pian來(lái)標(biāo)識(shí),令人費(fèi)解,但翻譯成“Husband and Wife Lung Slice”將引起更可怕的誤解。在實(shí)際翻譯中,一般譯成“Pork Lungs in Chili Sauce”。
據(jù)悉,在英譯過(guò)程中又撞上了“土地公”這位具有中國(guó)特色的小神仙,此名怎么轉(zhuǎn)換呢?為了使海外玩家體驗(yàn)到位,譯介團(tuán)隊(duì)絞盡腦汁。土地公是地方小神,但又管不了妖怪,也不是領(lǐng)主。左思右想,最終決定用“keeper”這個(gè)譯名,委婉地表示他知曉地盤上雜七雜八的這些事兒,辛苦地維護(hù)著各種關(guān)系,但又做不了太多。
當(dāng)海外玩家沉浸于瑰麗的東方幻想世界之際,意外發(fā)現(xiàn)游戲中除了許多專有名詞之外,頻頻出現(xiàn)的場(chǎng)景描述乃至咒語(yǔ),都采用了拼音直譯,諸如“Jingji”(靜寂)、“Fengshui”(風(fēng)水)、“Wujing”(無(wú)盡;悟凈)等。那段用于超度亡靈的“往生咒”冗長(zhǎng)且艱澀,也被注上了漢語(yǔ)拼音,赫然悉數(shù)登錄游戲界面,讓老外直觀感受咒語(yǔ)的原始發(fā)音和節(jié)奏,打破了他們對(duì)傳統(tǒng)翻譯路徑的依賴,撲面迎來(lái)濃郁的中國(guó)風(fēng),激發(fā)對(duì)中華文化的好奇心,促使他們?nèi)シ單墨I(xiàn)和資料,惡補(bǔ)一番,了解更多關(guān)于中國(guó)的歷史、文學(xué)、習(xí)俗、傳統(tǒng)等。
另一方面,筆者認(rèn)為這類譯介不能完全依靠漢語(yǔ)拼音來(lái)一注了之,還需借助適度的英文解釋和輔助翻譯,旨在確保游戲的通達(dá)性和可玩性,讓不同文化背景的玩家都能順利體驗(yàn)游戲的精彩之處。運(yùn)用這種“互動(dòng)式”的翻譯策略,就能打破傳統(tǒng)翻譯的“單向性”和時(shí)常遭遇的“不可譯性”。理想的翻譯應(yīng)是多元化的,兼顧文化堅(jiān)守與創(chuàng)新表達(dá),游戲開(kāi)發(fā)者可以靈活運(yùn)用拼音直譯、意譯、增譯、省譯、轉(zhuǎn)換、注釋等多種手段,針對(duì)不同類型的詞匯與場(chǎng)景進(jìn)行差異化處理。游戲不僅是一種娛樂(lè)工具,更是一座連接和融合不同文化、構(gòu)筑交往交流交際的橋梁。
本文為澎湃號(hào)作者或機(jī)構(gòu)在澎湃新聞上傳并發(fā)布,僅代表該作者或機(jī)構(gòu)觀點(diǎn),不代表澎湃新聞的觀點(diǎn)或立場(chǎng),澎湃新聞僅提供信息發(fā)布平臺(tái)。申請(qǐng)澎湃號(hào)請(qǐng)用電腦訪問(wèn)http://renzheng.thepaper.cn。





- 報(bào)料熱線: 021-962866
- 報(bào)料郵箱: news@thepaper.cn
滬公網(wǎng)安備31010602000299號(hào)
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營(yíng)許可證:滬B2-2017116
? 2014-2026 上海東方報(bào)業(yè)有限公司




