- +1
《施蟄存譯文全集》完整推出,回訪學(xué)人大師遼闊前瞻的世界視野
《施蟄存譯文全集》完整推出

上海人民出版社|華東師范大學(xué)出版社2023年值施蟄存先生誕辰118周年紀(jì)念日之際,歷時五載編纂的《施蟄存譯文全集》近日完整推出面世?!妒┫U存譯文全集》共五卷17冊,近700萬字,將成為研究施蟄存文學(xué)翻譯理念的基礎(chǔ)文本,也將成為研究中國現(xiàn)代翻譯史、文化交流史的重要參考。
對不同代際的學(xué)人而言,施蟄存先生身上存在著不同面向的文化影響,熟讀文學(xué)史的讀者通過《將軍底頭》《梅雨之夕》等小說了解了以他為代表的“新感覺派”寫作;華東師大的學(xué)生們在大學(xué)課堂里看到施蟄存對古典文學(xué)研究方面的深厚造詣;他還是一位編輯家,在上世紀(jì)30年代主編大型文學(xué)期刊《現(xiàn)代》,也是《中國近代文學(xué)大系:翻譯文學(xué)集》的主編;更早的學(xué)生與同行還見證了他的另一個重要身份:翻譯家。
施蟄存主編的《現(xiàn)代》雜志翻譯推介了眾多現(xiàn)代派作家施蟄存在與戴望舒、劉吶鷗等人合開的虹口水沫書店前
施蟄存在1945年1月3日寫下的《歲首文學(xué)展望》中曾如此回顧道,“我的書室有三個窗,我常常把一個窗開向本國古文學(xué),一個窗開向西洋文學(xué),最后一個開向新文學(xué)?!边@里的西洋文學(xué)指的正是他的翻譯世界。通過現(xiàn)存資料的整理發(fā)現(xiàn)施蟄存的翻譯包括單行本和散篇譯作大約二百余種,長期以來分散在不同作品集與舊時報刊之中,從未以全貌示人,上海人民出版社自2018年起開始籌劃編輯出版《施蟄存全集》,并首次將他的譯文全集作為第一部分率先啟動,囊括了小說卷、詩歌卷、散文評論卷、戲劇卷、史傳卷五大類。
兩年前的12月3日,值施蟄存先生誕辰116周年紀(jì)念日之際,《施蟄存譯文全集·小說卷》先期推出,匯集施蟄存自20世紀(jì)20年代起翻譯發(fā)表的域外小說近六十種,近500萬字。之后,詩歌卷、散文評論卷、戲劇卷、史傳卷陸續(xù)出齊,收入《域外詩抄》《外國文人日記抄》《今日之藝術(shù)》《丈夫與情人》《蓬皮杜傳》《尼日爾史》等譯作,施蟄存對各種文學(xué)體裁的翻譯得到完整展示。尤其值得一提的是,戲劇卷中的匈牙利劇作《李利昂》根據(jù)施蟄存的未刊手稿收錄,有著極高的出版價值。
施蟄存早期部分譯本在學(xué)術(shù)界與大眾讀者期待下,今年12月1日,由上海市社會科學(xué)界聯(lián)合會、上海世紀(jì)出版集團(tuán)主辦,上海人民出版社、華東師范大學(xué)出版社、華東師范大學(xué)中文系承辦的“融匯中西 風(fēng)范永存——《施蟄存譯文全集》首發(fā)式暨施蟄存先生學(xué)術(shù)成就研討會”在上海圖書館東館舉行,會上宣布?xì)v時五載編纂的《施蟄存譯文全集》完整推出面世?!妒┫U存譯文全集》共五卷17冊,近700萬字,將成為研究施蟄存文學(xué)翻譯理念的基礎(chǔ)文本,也將成為研究中國現(xiàn)代翻譯史、文化交流史的重要參考。
上海市社會科學(xué)界聯(lián)合會黨組書記、專職副主席王為松在現(xiàn)場表示,施蟄存是2018年上海社聯(lián)評選的68位社科大師的杰出代表。從《施蟄存譯文全集》到《唐詩百話》《晚明二十家小品》等,都寄托著他的治學(xué)理念與人生態(tài)度?!笆┫壬挠绊懖]有隨著他的離世慢慢消退,而是越來越顯著,他的人文精神在如今的時代更凸顯其價值。上海社聯(lián)愿意搭建更多平臺,讓大師精神在上海這座城市得到更廣泛的傳揚(yáng)?!?/p>
“面對施蟄存先生留給后人的寶貴文化遺產(chǎn),積極地做好整理出版工作,是一種責(zé)任和使命。施先生既是中國現(xiàn)代最早一批重視不同文明之間交流互鑒的知識分子,也是著力于中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化的一代大家。在建設(shè)習(xí)近平文化思想最佳實踐地,打造文化自信自強(qiáng)的上海樣本的進(jìn)程中,出版施蟄存先生的生平著述,進(jìn)一步彰顯和傳播施先生的文化精神,有著非同尋常的意義?!鄙虾J兰o(jì)出版集團(tuán)黨委副書記、總裁闞寧輝說道。
作為見證并參與五四新文學(xué)的一代知識分子,以文化啟蒙救國為心志,身上往往存在著多種職業(yè)身份,以今天“跨界”的標(biāo)簽去回看,那時候的讀書人并不以此為特殊現(xiàn)象,許多現(xiàn)代文學(xué)史上的知名作家往往也從事著翻譯、出版、古典文學(xué)研究等工作,博聞廣識與融匯中西,是學(xué)人心中內(nèi)化的自我追求。而在施蟄存身上,多重身份依然體現(xiàn)出了一份特別感,尤其是在翻譯事業(yè)上,與當(dāng)時其他從事翻譯的作家有所不同,他不僅參與過馮雪峰和魯迅擬定的蘇聯(lián)文藝?yán)碚搮矔淖g介,更多的是像參與編輯《施蟄存譯文全集》的華東師大陳子善教授在會上介紹的,施蟄存的翻譯范圍涉及的國別之多、時間跨度之長、體裁之廣,在20世紀(jì)中國翻譯家當(dāng)中是屈指可數(shù)的現(xiàn)象,從英國、法國、意大利、奧地利、西班牙、俄國到挪威、丹麥、瑞典、波蘭、匈牙利、捷克、保加利亞、南斯拉夫等國家的作家作品,他都有涉獵翻譯。站在當(dāng)時世界文化格局來看,這種翻譯視野體現(xiàn)了對弱小民族和國家文學(xué)的關(guān)注,做到了對不同文明之間交流互鑒的平等重視。
在《施蟄存譯文全集》中,讀者會看到施蟄存既選譯了意大利作家薄伽丘《十日談》、1905年諾獎作家顯克微支的短篇小說等知名作家作品,也大量翻譯了如波蘭作家萊蒙特、丹麥作家尼克索、奧地利作家顯尼志勒等鮮為人知的北歐、東歐等國作家作品,其中不少篇目至今依然僅有施蟄存的翻譯關(guān)注到,尋找、甄別、比對這些罕見的小眾譯文,在編纂團(tuán)隊看來是最難的部分。此前小說卷推出時,陳子善曾解釋介紹道,施蟄存雖然為翻譯也學(xué)了一些意大利文與法文,但主要是從英文轉(zhuǎn)譯而來,“他認(rèn)為英譯本對原著較為負(fù)責(zé),而他本人則對英譯本負(fù)責(zé)。他的翻譯理念是首先要達(dá)意,不能為了傳神而失去原意。比如成語的運(yùn)用,他認(rèn)為不能隨意用中國成語去替換意思相近的外國成語?!?img alt="" height="483" width="1000" loading="lazy" data-src="https://imagepphcloud.thepaper.cn/pph/image/280/932/692.jpg" src="data:image/gif;base64,R0lGODlhAQABAIAAAAAAAP///ywAAAAAAQABAAACAUwAOw==" data-imageid="280932692">
研討會現(xiàn)場研討會上,王興康、文貴良、陳建華、孔海珠、駱玉明、陳引馳、羅崗、周立民等二十余位專家學(xué)者圍繞施蟄存在人文社科各領(lǐng)域所取得的成就深入研討,追憶大師的人格風(fēng)范。在與會者看來,施蟄存是中國現(xiàn)當(dāng)代人文社科領(lǐng)域的卓越大家、上海社科大師,是上海這片文化高地中具有標(biāo)志性的一座高峰。他在新文學(xué)創(chuàng)作、外國文學(xué)翻譯、古典文學(xué)研究、金石碑版研究等領(lǐng)域所取得的成就,不僅深刻影響了海派文化的積累與發(fā)展,更是中國現(xiàn)當(dāng)代人文領(lǐng)域的寶貴財富。對施蟄存著作、譯作的整理出版應(yīng)當(dāng)繼續(xù)進(jìn)行下去,這是對這位大師的最好紀(jì)念。
新媒體編輯:鄭周明
配圖:主辦方

原標(biāo)題:《《施蟄存譯文全集》完整推出,回訪學(xué)人大師遼闊前瞻的世界視野》
本文為澎湃號作者或機(jī)構(gòu)在澎湃新聞上傳并發(fā)布,僅代表該作者或機(jī)構(gòu)觀點,不代表澎湃新聞的觀點或立場,澎湃新聞僅提供信息發(fā)布平臺。申請澎湃號請用電腦訪問http://renzheng.thepaper.cn。





- 報料熱線: 021-962866
- 報料郵箱: news@thepaper.cn
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營許可證:滬B2-2017116
? 2014-2026 上海東方報業(yè)有限公司




