- +1
講座|紀(jì)念翻譯家江楓先生:“如果冬天來(lái)了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎”
2017年10月17日,88歲的翻譯家江楓在北京家中逝世,至今已一周年?!叭绻靵?lái)了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?”(If winter comes,can spring be far behind?)這一家喻戶(hù)曉的名句即是他的譯筆。
江楓先生于1929年7月出生于上海,1946年-1949年在清華大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)系學(xué)習(xí),1956年-1957年在北京大學(xué)中文系學(xué)習(xí);1946年創(chuàng)辦《晨星》雜志開(kāi)始發(fā)表作品并任主編,1949年參加解放軍,歷任記者、編輯、研究員。1983年,他加入中國(guó)作家協(xié)會(huì),成為中國(guó)史沫特萊、斯特朗、斯諾研究會(huì)創(chuàng)始常務(wù)理事兼副秘書(shū)長(zhǎng);1991年獲得國(guó)務(wù)院社會(huì)科學(xué)突出貢獻(xiàn)特殊津貼;1995年成為“彩虹文學(xué)翻譯終身成就獎(jiǎng)”外譯中惟一得主;2011年9月獲得中國(guó)“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”。
江楓先生翻譯了大量國(guó)外著名文學(xué)作品,尤其是英國(guó)著名浪漫主義詩(shī)人雪萊及美國(guó)狄金森、弗羅斯特等詩(shī)人的作品,為中國(guó)當(dāng)代譯介外國(guó)詩(shī)歌做出了重要貢獻(xiàn)。同時(shí),他還是一位影響卓著的翻譯理論家,先后出版《江楓論文學(xué)翻譯及漢語(yǔ)漢字》、《江楓論文學(xué)翻譯自選集》和《江楓翻譯評(píng)論自選集》,對(duì)我國(guó)翻譯理論建設(shè)和翻譯評(píng)論開(kāi)展均有積極的推動(dòng)作用。
2018年10月17日晚19時(shí),由外研社人文社科工作室和北京外研書(shū)店主辦、北京悅讀聯(lián)盟機(jī)構(gòu)協(xié)辦的“如果冬天來(lái)了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎——翻譯家江楓先生紀(jì)念活動(dòng)”沙龍?jiān)诒本┩庋袝?shū)店二樓咖啡廳舉辦。在略感寒意的深秋,北京外研書(shū)店二樓咖啡廳暖黃色的燈光下,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院院長(zhǎng)張劍、清華大學(xué)外文系副教授覃學(xué)嵐、朗誦家柏荷、亞紅、袁晞等匯聚一堂,伴著輕柔舒緩的音樂(lè)一起,通過(guò)朗讀雪萊詩(shī)、解讀江楓翻譯文學(xué)、回憶與江楓先生交往的經(jīng)歷一起來(lái)紀(jì)念逝世一周年的翻譯文學(xué)家江楓先生。

Bird thou never wert,
That from Heaven, or near it,
Pourest thy full heart,
In profuse strains of unpremeditated art.
一首深情的英文《致云雀》詩(shī)朗誦,將現(xiàn)場(chǎng)觀(guān)眾帶入雪萊與江楓的詩(shī)文世界中。
張劍教授首先發(fā)言,談起與江楓先生的生前交往多有溫情之意。他與江楓先生因外國(guó)詩(shī)歌而相識(shí),江楓先生主要進(jìn)行翻譯,張劍教授主要做詩(shī)歌研究,兩人事業(yè)和興趣上都有些交集。張劍教授說(shuō),他認(rèn)為江楓先生對(duì)翻譯最大的貢獻(xiàn)應(yīng)該是《雪萊詩(shī)全集》,然后就是《狄金森抒情詩(shī)選》,這兩套書(shū)是江楓先生翻譯的杰作,也是足以讓江楓先生留名的作品。
張劍教授還回憶道,他與江楓先生真正變得熟識(shí)起來(lái)是在一次中國(guó)英語(yǔ)詩(shī)歌研究會(huì)上,發(fā)現(xiàn)他們兩人住所相距很近,所以交往逐漸開(kāi)始多了起來(lái)。2008年,他與北京理工大學(xué)做龐德研究的王貴民教授在一起組織了龐德研究的學(xué)術(shù)會(huì)議——龐德是美國(guó)詩(shī)人,但是他翻譯了很多中國(guó)典籍,比如《論語(yǔ)》、《四書(shū)》等,所以做翻譯的人對(duì)龐德也很有興趣。這次會(huì)議,七十多歲的江先生參與組織,付出很多。江楓先生誕辰八十周年時(shí),張劍曾與王貴民教授一起在中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)館舉辦了一場(chǎng)江楓先生誕辰八十周年學(xué)術(shù)研討會(huì),會(huì)議很成功,江老很高興,他們還給他做了一個(gè)小圖章,上面寫(xiě)著“江楓先生誕辰八十周年學(xué)術(shù)研討會(huì)”留作紀(jì)念。
張劍教授總結(jié)了幾點(diǎn)來(lái)形容江楓先生。
“第一點(diǎn),江楓先生是一位有性格的人,充滿(mǎn)了精力、干勁的人,很有奮斗精神的人?!?/p>
“其實(shí)他是一個(gè)好相處的人、謙遜的人,不像別人以為得那樣鋒芒畢露,好像隨時(shí)都要與別人吵架一樣。別人以為他是那樣的人是因?yàn)樗麑?duì)文學(xué)、詩(shī)歌的完美主義,用一個(gè)單詞可以很好形容的話(huà)就是man of character,他的確是一個(gè)有性格的人。他的性格是比較colourful,是有故事可以說(shuō),可以去了解的,而不是dull。他講話(huà)也是充滿(mǎn)了智慧,反應(yīng)特別快,這樣的人才能跟別人辯論?!睆垊φf(shuō)。
“第二點(diǎn),江楓先生是一位有故事的人。江先生的性格太直,不去管別人成就、名聲是否大過(guò)他,他看不過(guò)就會(huì)公開(kāi)批評(píng)評(píng)論,像許淵沖、飛白等這些大名鼎鼎的翻譯家,江楓先生覺(jué)得不對(duì)他就會(huì)說(shuō),而且是公開(kāi)說(shuō),他去《文藝報(bào)》和其它的報(bào)紙上發(fā)表文章,造成不小的影響?!?/p>
第三點(diǎn),江楓先生還是一位很愛(ài)說(shuō)話(huà)的人,他的思維很活躍?!耙话憬M織會(huì)議都會(huì)給嘉賓留二三十分鐘的時(shí)間發(fā)言,但對(duì)江楓先生來(lái)說(shuō),他往往講一個(gè)小時(shí)還不夠。如果他被打斷還會(huì)很不高興,他說(shuō):‘我那么大老遠(yuǎn)跑來(lái),難道我就只值半小時(shí)嗎?’如果不讓他發(fā)言,他就會(huì)把他要說(shuō)的印出來(lái),一個(gè)人發(fā)一份。這樣的脾氣也實(shí)在是有趣、可愛(ài)。”
江楓先生的書(shū)上有這樣一段話(huà):辯論能使從善如流者變得聰明,也能使固執(zhí)己見(jiàn)、理屈詞窮而訴諸詭辯者暴露其相關(guān)知識(shí)的欠缺和方法的謬誤。張劍說(shuō):“他這句話(huà)很尖銳,也能看出他是一個(gè)很能辯的人。如果看《江楓翻譯評(píng)論自選集》,能看出他的火藥味很濃?!?/p>
江楓先生生前曾與郭正坤老師關(guān)于狄金森《While Nights》一詩(shī)進(jìn)行爭(zhēng)論,也曾與飛白、吳迪關(guān)于雪萊詩(shī)的一些細(xì)節(jié)上的翻譯有過(guò)爭(zhēng)論?!吨袊?guó)翻譯》雜志是翻譯學(xué)界唯一的期刊,如果看到《中國(guó)翻譯》推薦的好文章跟他的想法有出入時(shí),江楓先生就會(huì)發(fā)文表示異議。但是這些辯論卻促進(jìn)了他們這些翻譯家更加了解翻譯,更接近翻譯的真理。
張劍回憶,江楓先生生前曾說(shuō)過(guò)一句得罪人的話(huà):“沒(méi)有翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的人,就不適合做研究生導(dǎo)師;沒(méi)有翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的人,就不適合做翻譯學(xué)的碩士、翻譯學(xué)的博士?!闭f(shuō)這句話(huà)的起因,是江楓先生不喜歡現(xiàn)在的翻譯學(xué)利用解構(gòu)主義的理論來(lái)研究翻譯。解構(gòu)主義強(qiáng)調(diào)意義的不確定性,從解構(gòu)主義的角度來(lái)說(shuō),文本蘊(yùn)含的意義是翻譯家永遠(yuǎn)追逐的目標(biāo),但卻是永遠(yuǎn)也達(dá)不到的目標(biāo),所以意義在解構(gòu)主義中是不確定的。翻譯的標(biāo)準(zhǔn)要忠實(shí)原文,忠實(shí)意義,翻譯學(xué)把意義用解構(gòu)主義解構(gòu)之后,忠實(shí)的原則就不存在了?!岸瓧魇且粋€(gè)忠實(shí)原則的矢志不渝的信奉者,所以他才會(huì)和所有培養(yǎng)博士、碩士的導(dǎo)師辯論,說(shuō)出前面那句引起大部分翻譯學(xué)界的學(xué)者和教授都不滿(mǎn)的話(huà)?!睆垊φf(shuō)。
在江楓先生和許淵沖先生的爭(zhēng)論上,張劍教授認(rèn)為,許淵沖先生強(qiáng)調(diào)譯文一定本身就是文學(xué),要有詩(shī)歌美。許淵沖先生的要求是比較高的,他要求翻譯神似就可以了,不一定要形似,在句子結(jié)構(gòu)、前后布局上沒(méi)有必要和西方的對(duì)等。而江楓先生卻堅(jiān)持應(yīng)該“既要神似,又要形似。”正是這兩位老先生對(duì)翻譯不同的主張才使得他們一直爭(zhēng)論不休。
張劍教授以雪萊詩(shī)句為例談道:Fresh spring, and summer, and winter hoar, Move my faint heart with grief. 江楓先生翻譯的是“春夏的鮮艷,冬的蒼白,觸動(dòng)我迷惘的心以憂(yōu)郁。”語(yǔ)言結(jié)構(gòu)完全是雪萊的,但張劍教授認(rèn)為“觸動(dòng)我迷惘的心以憂(yōu)郁”不太符合中國(guó)人說(shuō)話(huà)的方式。許淵沖先生的翻譯是形狀、句式和原文不講究對(duì)應(yīng),講究翻譯后讀得通順,要有詩(shī)歌美。許先生翻譯的是“春夏秋冬,令人心碎,傷心事隨流水落花去也?!边@在中文當(dāng)中就更加通順些,也有些古代抒情詩(shī)的意味。

江楓先生是清華大學(xué)外文系的系友,所以和覃學(xué)嵐教授也多有交集。覃學(xué)嵐教授談及,江楓先生雖然是一個(gè)翻譯家,但同時(shí)十分關(guān)注國(guó)內(nèi)國(guó)外的翻譯學(xué)界,他對(duì)于翻譯界的某些批評(píng)也是有道理的,包括解構(gòu)主義在翻譯研究上的應(yīng)用。
他舉了一個(gè)例子:雨果的兒子也是翻譯家,他曾把莎士比亞譯成法文;江楓先生看了之后對(duì)其中的一個(gè)字不太滿(mǎn)意,譯文只能體現(xiàn)一個(gè)意思,而原文有三個(gè)意思,江楓認(rèn)為在翻譯時(shí)應(yīng)該找個(gè)詞把這三層意思也都體現(xiàn)出來(lái),后來(lái)江楓先生自己建議了一個(gè)詞。從這個(gè)角度講,翻譯是很困難的,但忠實(shí)原文應(yīng)該也是可以做到的。由此能看出德里達(dá)(法國(guó)哲學(xué)家,解構(gòu)主義代表人物)對(duì)于翻譯的要求非常嚴(yán)格,也說(shuō)明江楓先生對(duì)譯學(xué)界有些學(xué)者的批評(píng)是不無(wú)道理的。
沙龍臨近尾聲之際,朗誦家柏荷女士在現(xiàn)場(chǎng)聲情并茂地朗誦了江楓先生翻譯的雪萊詩(shī)歌《西風(fēng)頌》的第一節(jié)和第五節(jié)。
哦,曠野的西風(fēng)哦,你哦秋的氣息!
由于你無(wú)形無(wú)影的出現(xiàn),萬(wàn)木蕭疏,
似鬼魅逃避驅(qū)魔巫師,蔫黃,黢黑,
蒼白,潮紅,疫癘摧殘的落葉無(wú)數(shù),
四散飄舞;哦,你又把有翅的種子
凌空運(yùn)送到他們黑暗的越冬床圃;
仿佛是一具具僵臥在墳?zāi)估锏氖w,
他們將分別蟄伏,冷落而又凄涼,
直到陽(yáng)春你蔚藍(lán)的姐妹向夢(mèng)中的大地
吹響她嘹亮的號(hào)角(如同牧放群羊,
驅(qū)送香甜的花蕾到空氣中覓食就飲)
給高山平原注滿(mǎn)生命的色彩和芬芳。
不羈的精靈,你啊,你到處運(yùn)行;
你破壞,你也保存,聽(tīng),哦,聽(tīng)!
像你以森林演奏,請(qǐng)也以我為琴,
哪怕我的葉片也像森林的一樣凋謝!
你那非凡和諧的慷慨激越之情,
定能從森林和我同奏出深沉的秋樂(lè),
悲愴卻又甘冽。但愿你勇猛的精神
竟是我的魂魄,我能成為剽悍的你!
請(qǐng)把我枯萎的思緒向全宇宙播送,
就像你驅(qū)遣落葉催促新的生命,
請(qǐng)憑借我這單調(diào)有如咒語(yǔ)的韻文,
就像從未滅的余燼飏出爐灰和火星,
把我的話(huà)語(yǔ)傳遍天地間萬(wàn)戶(hù)千家,
通過(guò)我的嘴唇,向沉睡未醒的人境,
讓預(yù)言的號(hào)角奏鳴!哦,風(fēng)啊,
如果冬天來(lái)了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?





- 報(bào)料熱線(xiàn): 021-962866
- 報(bào)料郵箱: news@thepaper.cn
滬公網(wǎng)安備31010602000299號(hào)
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營(yíng)許可證:滬B2-2017116
? 2014-2026 上海東方報(bào)業(yè)有限公司




