中文字幕国产91无码|AV成人手机在线|av成人先锋在线|911无码在线国产人人操|91蜜桃视频精品免费在线|极品美女A∨片在线看|日韩在线成人视频日韩|电影三级成人黄免费影片|超碰97国产在线|国产成人精品色情免费视频

  • +1

學術(shù)出版“走出去”要加快,培養(yǎng)新一代漢學家翻譯家十分迫切

張賀/人民日報
2018-09-13 07:40
文化課 >
字號

在第二十五屆北京國際圖書博覽會上,“走出去”圖書集中展示。 本文圖片 人民日報

第二十五屆北京國際圖書博覽會上圖書展示。

核心閱讀

學術(shù)作品走出去影響主流人群和精英階層,意義重大

有針對性的推廣更能打動人,效果好得多

翻譯問題亟待克服,補貼翻譯經(jīng)費作用明顯

“一國一策”助推“走出去”

誰也沒有想到,一本主題嚴肅、語言艱深的研究中國傳統(tǒng)文化的學術(shù)作品竟然成為國際出版界的“寵兒”,短短兩年,20多個國家以本國語言出版了這本書,而現(xiàn)在還在向著30個語種的目標持續(xù)前進。這本書就是清華大學國學研究院院長陳來的《中華文明的核心價值》,而推動這本書走向國際的是三聯(lián)書店對外合作部主任孫瑋。

孫瑋說,學術(shù)著作“走出去”的難度比普通圖書大得多,但意義和價值也重要得多。一本經(jīng)由國外權(quán)威學術(shù)出版機構(gòu)出版發(fā)行的中國學術(shù)作品,不僅對學者本人擴大學術(shù)知名度有積極作用,更意味著國際學術(shù)界對中國學術(shù)成果的認可。學術(shù)作品的讀者和采購方一般都是所在國的學術(shù)界、知識界和大學圖書館,是主流人群和精英階層,得到他們的認可對于擴大中國文化的國際影響力很有意義。

“陳來先生本身的國際學術(shù)地位,這本書‘大家小書’的陳述方式,既有學術(shù)高度又通俗易懂,這些都是它能走出去的因素,”孫瑋說,“但更重要的是,‘走出去’的策略要根據(jù)不同國家有所不同,有針對性才有效果?!?/p>

孫瑋說,為了向歐美出版機構(gòu)說明這本書的學術(shù)價值,她重點強調(diào)了這是一本研究中國哲學的著作,所選擇的出版社也都是專業(yè)的學術(shù)出版社。

孫瑋認為,國外讀者對中國的了解和認知呈現(xiàn)兩極分化的特點,一部分漢學家、中國學家對中國的研究之精深、之細致令人驚嘆,但同時普通大眾對中國的了解還有待增強。對前者要強調(diào)該書的學術(shù)價值,對后者則要提供貼近性,比如“為什么中國人的行為舉止是這樣的?就是因為中國人具有不同西方的價值觀念,中國人的做事方式植根于中國哲學,比如‘集體大于個人’,這么一說,國外普通讀者就容易接受了?!睂O瑋說,“總之,有針對性的推廣更能打動人,效果也要好得多。”

拓展人文社科版權(quán)輸出

與《中華文明的核心價值》類似,中華書局出版的樓宇烈《中國文化的根本精神》也已簽訂13種語言的版本,主要來自“一帶一路”建設參與國家,如土耳其、哈薩克斯坦、保加利亞、越南等。中華書局總編輯顧青說,其實嚴格地說,樓先生的這本書不是學術(shù)專著,而是帶有學術(shù)性質(zhì)的文化讀物,因此對大語種的學術(shù)出版機構(gòu)而言,輸出難度較大,而發(fā)展中國家非常歡迎這樣的書。

學術(shù)出版按領(lǐng)域劃分,可以大致分成人文社會科學和自然科學兩類,前者的輸出難度要遠遠大于后者。目前我國自然科學學者,特別是科技類、工程類、農(nóng)業(yè)類、醫(yī)學類的學者很多都可以直接用英語發(fā)表論文、用英語撰寫專著。大多數(shù)國外權(quán)威學術(shù)出版機構(gòu)也都在華設立辦事處,與我國自然科學學者有廣泛而密切的聯(lián)系,因此自然科學著作的版權(quán)輸出更順暢。但我國人文社會科學與西方的學術(shù)傳統(tǒng)不盡相同,彼此關(guān)注的主題、寫作的方式等都不一樣,導致輸出難度較大。

顧青指出,西方的學術(shù)出版機構(gòu)一般都采取匿名評審制度,執(zhí)行很嚴格,因此能夠輸出的都是具有國際影響的知名學者的作品。這也決定了我國人文社科著作的國際版權(quán)輸出數(shù)量還不是很大。

近年來,隨著中國綜合國力的不斷提升,國際社會越來越關(guān)注中國發(fā)展道路和發(fā)展模式,對有關(guān)中國經(jīng)濟、社會的高質(zhì)量學術(shù)專著的興趣越來越高,相關(guān)作品日益走進國外主流學術(shù)出版機構(gòu)。

中國社會科學出版社與世界科技出版公司合作出版的鞠海龍教授作品《中國海權(quán)戰(zhàn)略參照體系》被劍橋大學選為教科書。與MCM合作的《中國歷史學30年》(英文版)作為2015年世界史學大會用書,受到來自世界各地的歷史學家的好評,當年2000冊銷售一空并重印。與勞特利齊出版社合作的China Perspective系列圖書已出版11種,如《宏觀調(diào)控、經(jīng)濟發(fā)展與深化改革》《運行與調(diào)控——中國宏觀經(jīng)濟研究》《減貧與包容:發(fā)展經(jīng)濟學研究》《宏觀經(jīng)濟分析中的財政政策》《社會轉(zhuǎn)型與中國經(jīng)驗》《中國的低生育率與人口可持續(xù)發(fā)展》等。中國社科出版社社長趙劍英說,這套專題文集是讓世界了解中國的改革開放進程、了解中國的經(jīng)濟發(fā)展的一個很好的窗口,因此受到了國外合作方的歡迎。

趙劍英介紹說,中國社會科學出版社已經(jīng)與Springer Nature、Routledge、WSP、劍橋大學出版社等知名學術(shù)出版社建立合作關(guān)系,共同策劃或合作出版外文圖書100多種。

別讓翻譯阻礙輸出

對國際出版而言,翻譯的重要性是不言而喻的,而學術(shù)著作的翻譯難度要遠遠高于普及性讀物。能否找到合適的譯者,拿出高質(zhì)量的翻譯,就成為學術(shù)著作能否輸出的關(guān)鍵。

孫瑋說,一些國家因為經(jīng)費緊張,對翻譯費比較看重,一本書如果中方補貼翻譯費就能加快版權(quán)輸出。近年來,我國相繼實施絲路書香工程、經(jīng)典中國工程、中國圖書對外推廣計劃、中外互譯項目等,對入選的圖書提供翻譯補助,有力地推動了中國圖書的“走出去”。

不過即使有了經(jīng)費,譯者的問題也需要很好地解決。合適的譯者不好找,我國各出版社版權(quán)經(jīng)理為此花費了不少精力。

“既要懂專業(yè),又要外語好,這樣的中國譯者數(shù)量還不夠多,一般大學外語老師很有翻譯的積極性,但翻譯普及性作品還可以,翻譯學術(shù)專著就不理想了,因此這些年我們經(jīng)常要找國外相關(guān)領(lǐng)域的專家來翻譯?!鳖櫱嗾f,像葛兆光先生、陳鼓應先生的作品都是他們自己推薦的翻譯家翻譯的?!吨腥A文明的核心價值》是由陳來先生的學生、一位美國學者翻譯的。

學術(shù)出版“走出去”要加快,培養(yǎng)新一代的漢學家、翻譯家就顯得十分迫切。

(原題為《中國出版走向世界的步伐日益加快,外國讀者對中國高質(zhì)量學術(shù)著作閱讀需求在增加——合力推動學術(shù)著作大步“走出去”》)

    責任編輯:張珺
    校對:丁曉
    澎湃新聞報料:021-962866
    澎湃新聞,未經(jīng)授權(quán)不得轉(zhuǎn)載
    +1
    收藏
    我要舉報
            查看更多

            掃碼下載澎湃新聞客戶端

            滬ICP備14003370號

            滬公網(wǎng)安備31010602000299號

            互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務許可證:31120170006

            增值電信業(yè)務經(jīng)營許可證:滬B2-2017116

            ? 2014-2026 上海東方報業(yè)有限公司