- +1
清通簡雅、品鑒卓識——川合康三《李商隱詩選》讀后
川合康三先生譯注的《李商隱詩選》日文版2008年12月由巖波書店出版,2021年12月鳳凰出版社引進(jìn)發(fā)行了由陸穎瑤翻譯的簡體中文版。川合先生此書在日本長期暢銷,引入國內(nèi)后也引發(fā)了較大的反響。一段時間以來,網(wǎng)絡(luò)上曾流傳李商隱為“冷門詩人”的段子,甚至一度沖上所謂“熱搜”。本書及時面世,且為國外學(xué)者視角,或許會給眾多讀者和網(wǎng)友重新上一課。

《李商隱詩選》,[日]川合康三著,陸穎瑤譯,鳳凰出版社,2021年12月版
本書前有“凡例”五條,介紹了選詩、注詩的主要原則;正文選李商隱詩近百首,每首(組)詩后有譯文、注釋、詩體和押韻情況(“凡例”統(tǒng)稱“譯”“注”)、簡短的賞析文字(“凡例”中稱為‘補(bǔ)釋’);后附《解說》一篇,是對川合先生對李商隱詩歌的集中分析。另外,中文本還附錄了《李商隱年譜》和卞東波教授對川合先生的一篇訪談,對于讀者了解李商隱和川合先生都頗有裨益。關(guān)于該書的特點(diǎn)和價值,董乃斌先生《序》中已有提綱挈領(lǐng)的介紹,下面談一談筆者的幾點(diǎn)閱讀感受,希望川合先生和學(xué)界同仁批評指正。
一、譯注清通,刪繁就簡
川合先生此書的主體部分包括各詩的直譯和注解。先談一談注的情況。書中的注釋或針對詩題,或針對重要字詞,不僅解釋詞義,也辨析版本,對典故(語典、事典)的解釋尤其詳細(xì)。從注解詞匯中生發(fā)藝術(shù)特質(zhì)是川合先生選本的一大特色。如“無端”一詞,《錦瑟》詩下注:“沒有頭緒,沒有特定的理由。用于表現(xiàn)超出作者想象的意外程度,李商隱則為了刻意停止理性思考并將其投入不確定的領(lǐng)域而好用此語?!薄短吨荨吩娤伦ⅲ骸爸笩o邊無際的混合交融狀態(tài)。東晉孫綽《喻道論》(《弘明集》卷三)云‘千變?nèi)f化,渾然無端’。也可以像《錦瑟》詩的‘無端’一樣,理解為‘沒有緣由’之意?!薄稛o題四首》“颯颯東風(fēng)細(xì)雨來”之“東風(fēng)”注:“底本作‘東南’。從諸本改。雖然‘東南’在李商隱詩中有時候指中國的東南地區(qū),有時指日出的方向,但‘東風(fēng)’(春風(fēng))更適合成為觸發(fā)艷情之物?!薄洞浂住贰鞍沤恫徽苟∠憬Y(jié)”注:“丁香是香氣濃郁的植物。‘結(jié)’意為花苞、長出花苞。花苞糾結(jié)著,與女子的心情‘郁結(jié)難解’雙光?!边@些藝術(shù)分析,已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了注釋的功能,與后文的“補(bǔ)釋”鑒賞文字相融合。
注解中對于每一首詩“詩型·押韻”的說明是川合先生選本的又一特色。一般的選本并不專門標(biāo)識這兩項(xiàng)內(nèi)容,尤其是押韻情況。事實(shí)上,在李商隱的時代,詩人對于詩韻是看得極重的。從普及的角度而言,唐人用韻體例繁瑣,中古以降漢語語音又發(fā)生重要變化,標(biāo)識詩韻對于普通讀者也是必要的知識。川合先生依《廣韻》韻目標(biāo)注,同時附《平水韻》韻目,并注“單用”“共用”和“通押”等情況。對于一些特殊的詩型、句型和聲韻現(xiàn)象,他還作了特別的說明,比如《七月二十八日夜與王鄭二秀才聽雨后夢作》注:“七言排律。一般將此詩歸類為七言古詩,但錢鍾書認(rèn)為這是李商隱首創(chuàng)的散體(沒有對句的)七言排律?!薄抖露铡奉}下注:“白居易和李商隱二人詩作起句都是‘仄仄仄仄平仄平’,是違反近體詩聲律的拗體詩。”《牡丹》詩后注:“七言律詩。通押上平十七真(人)和二十文(君、裙、熏、云)。平水韻:上平十一真和十二文。中晚唐以后,七言律詩的首句有故意用鄰韻(十一真是十二文的鄰韻)的現(xiàn)象?!薄洞洝范字蛔ⅲ骸暗谝痪漕^一個字‘樓’也是同韻部的字(十九侯),犯聲病?!彼傅氖窃撛娙腠嵉谝痪洹皹巧宵S昏欲望休”?!稛o題》二首其二最后一句“未妨惆悵是清狂”,亦注:“詩中用了同屬于下平十陽的‘妨’字,是詩病。”在“詩型·押韻”注釋中,他對一些古體詩換韻情況也進(jìn)行了詳細(xì)說明。這些體現(xiàn)了川合先生對于唐詩聲律的細(xì)密認(rèn)識,對于讀者而言無疑具有特殊的啟發(fā)意義。
為了疏通文意,川合先生對每一首詩都進(jìn)行了譯解。這項(xiàng)工作看似簡單,但因?yàn)橹袊诺湓姼枵Z言的彈性以及詩境的跳躍,義山詩向來又以“朦朧”著稱,箋解尤不易。國內(nèi)也有不少李商隱詩歌的譯注本,如陳永正先生的《李商隱詩今譯》(中華書局2019年版)。相比之下,川合先生的譯解顯得較為“克制”。如“錦瑟無端五十弦,一弦一柱思華年”句,陳永正先生譯:“綺麗的寶瑟啊,你為什么沒來由地有著五十條弦線?每一條弦都擱在弦柱上,這使我追懷起逝去的華年來了?!贝ê舷壬g:“飾錦之瑟,為何有五十弦呢?那些明麗的時日從每一根弦、每一枚琴柱中蘇醒過來?!彪m然川合先生的譯文經(jīng)過了再次轉(zhuǎn)譯,但其風(fēng)貌猶存,從中仍可見其譯文策略之一斑。細(xì)讀文本、逐字譯解是日本學(xué)者閱讀中國古籍的主要方法,川合先生的譯文大致上也是遵循這一思路,盡量不增譯,如《落花》“參差連曲陌,迢遞送斜暉”一句翻譯說:“重重疊疊地散落在小路上的花,欲目送夕陽西沉而飛往遠(yuǎn)方的花?!闭G闆r下,我們可能會將這個場景完整臆解出來,加入抒情主人公或作者,然而如此就限制了讀者的視角,固化了詩意的多重可能。
需要指出的是,川合先生的譯解并非常規(guī)的翻譯,而是融入了他獨(dú)特的理解。如《錦瑟》“此情可待成追憶,只是當(dāng)時已惘然”,川合先生注解“此情”:“一般解釋為‘在當(dāng)下的時間點(diǎn)上無法追憶過去之事’,但此處解作‘未來能否追憶起如今的情思’。這樣一來,下一句的‘當(dāng)時’就可以同時解作‘過去’和‘現(xiàn)在’?!狈g為:“何時才能回憶起這種情思呢?回憶起那時候的已然渺茫不定的情思……”試看古人評解,如胡以梅說:“此情即四句之情,當(dāng)年已是不堪,而況今日成追憶哉!”徐燮說:“此情可待謂始原不薄,自今追憶,不覺惘然?!倍耪颜f:“(華年之情)不但今日追憶無從,而在當(dāng)日已成虛負(fù)?!苯袢酥苋瓴壬猓骸叭绱饲閼?,豈待今朝回憶始感無窮悵恨,即在當(dāng)時早已令人不勝惘惘了。”劉學(xué)鍇、余恕誠先生解:“二句謂上述失意哀傷情事豈待今日追憶方不勝悵恨,即在當(dāng)時亦惘然若失矣。”皆以現(xiàn)在時對過去時,而川合先生則引入為未來時,把“此情”的時間拉得更長。
李商隱詩歌用典極多,譯文如何處理是一大難題,川合先生往往能巧妙地破解。如《蠅蝶雞麝鸞鳳等成篇》首聯(lián)“韓蝶翻羅幕,曹蠅拂綺窗”,他譯作:“蝴蝶在薄絹窗簾上起舞——那被迫與妻子分離的韓憑轉(zhuǎn)世化成的蝴蝶。蒼蠅在有彩色紋飾的窗子上翻飛——那畫家曹不輿所畫、孫權(quán)想要趕走的蒼蠅?!睂τ谌娪玫涞摹稖I》,他用“譬如”“又或是”結(jié)構(gòu)譯出前六種有關(guān)淚的典故,最后“朝來灞水橋邊問,未抵青袍送玉珂”則譯作:“這種種淚水,都比不上前來灞水橋上、在分離的清晨目送顯貴者離去的青年的悲哀。”如此文意貫通,閱讀者也就不會被典故枝蔓糾纏。
川合先生對部分詩句關(guān)鍵字眼似乎有“漏譯”的情況。如《錦瑟》中“無端”二字,雖然出注,但譯文未落實(shí)?!堵浠ā吩娛茁?lián)“高閣客竟去,小園花亂飛”的“竟”“亂”字,未出注,翻譯中也沒有體現(xiàn)。古人認(rèn)為這幾個字都堪稱詩眼,川合先生有意放過,或許也與他的不同看法有關(guān)。
本書中部分翻譯與選詩的版本有不一致處。如《落花》“眼穿仍欲歸”的“歸”字,有版本作“稀”,翻譯“凝視時只覺得落花變得更少了”,當(dāng)是屬后者;而正文選詩卻用來前者。還有一些翻譯似稍顯生硬,如《屏風(fēng)》“六曲連環(huán)接翠帷”,譯為“連結(jié)在一起的六扇屏風(fēng),接觸到翡翠的帷幕”,“接”訓(xùn)為“接觸”,雖然無誤卻違和。事實(shí)上,“接”就是連在一起之意。不知是川合先生原文如此還是中文轉(zhuǎn)譯的問題。
二、品鑒卓識,截?cái)啾娏?/strong>
“注”和“補(bǔ)釋”中簡短的鑒賞文字,是川合先生本書的精華所在。不同于國內(nèi)一般選本介紹詩人生平、串講詩歌段落章句大義、分析藝術(shù)手法的套路,川合先生的賞析可謂刪繁就簡,點(diǎn)到即止。
川合先生譯注、賞析義山詩,極善于追本逐源,推見至隱,發(fā)揮新說,并且將類型化的詩歌類型和主題貫通來看,顯示了他對于義山詩的整體觀照。如他解釋部分詩題時,會對相關(guān)詩歌主題類型進(jìn)行歸納。《即日》詩題注:“本詩自首句中取二字作為詩題?!慈铡@一詩題十分新奇,李商隱另有四首同題詩作。屢屢模仿李商隱的韓偓也作有同題詩,可見這是一個富有李商隱特色的詞語?!比纭都?xì)雨》詩題注:“李商隱有很多詠雨詩,其中吟詠細(xì)密地落下的雨的有五律《細(xì)雨(瀟灑)》、五言排律《細(xì)雨詠成獻(xiàn)尚書河?xùn)|公》、五絕《微雨》等?!薄堵扇住丰尅奥伞斌w淵源尤詳。對于古今爭議頗多的“無題”,川合先生在選詩時并未過多疏解,僅在書中首次選《無題》(白道縈回入暮霞)后注:“有版本題作‘陽城’。若題為‘陽城’,則是從詩中選取二字當(dāng)作題目的借題之作,顯示出無題與借題的密切關(guān)系。”但在本書《解說》部分,他對這一問題做了詳細(xì)展開。
在譯注后的鑒賞文字中,川合先生融入了更多具有綱領(lǐng)性的意見。如《七月二十八日夜與王鄭二秀才聽雨后夢作》賞析:“在詩題中加上個人經(jīng)驗(yàn)具體日期的做法始于杜甫。李商隱詩中也有好幾個類似例子?!焙喍桃痪湓?,實(shí)則指出了中晚唐時期唐詩詩題的一個重要變化。又如《無題四首》(颯颯東風(fēng)細(xì)雨來),他說:“‘賈氏’‘宓妃’一聯(lián)引用了有關(guān)男女情愛的典故,兩者的共同點(diǎn)在于同為禁忌之愛的故事?!钌屉[的戀愛詩中很多都像這樣帶有亂倫的陰影,這種陰影又為戀愛詩在甘美的悲傷之上添加了沉痛而凄厲的情調(diào)?!边@是對李商隱戀愛詩的總括。又如《北齊二首》后評語:“李商隱的詠史詩時常寫到國家滅亡的場面,其中可見價值觀的反轉(zhuǎn),以及對于走向滅亡的事物的特殊愛好?!薄赌铣吩u語:“李商隱的以南朝和隋為主題的詩中,大多有這種毀滅之美在散發(fā)著妖艷的光芒?!边@是李商隱詠史詩規(guī)律的揭示?!镀溜L(fēng)》后說:“以房間內(nèi)外的物品為題材寫作的詠物詩曾盛行于南朝宮廷,到了晚唐再度流行起來?!鳖愃频陌l(fā)凡起例的話在川合先生的鑒賞中還隨處可見,這是深入李商隱其人其詩的重要維度。劉學(xué)鍇先生曾指出李商隱詩中存在一些貫穿的、具有普適性的主題,比如“間阻之慨”。這種視角超越了傳統(tǒng)上以詩歌類型統(tǒng)照李商隱的路徑,上升到了比較文學(xué)、藝術(shù)范式的高度。川合先生的中國文學(xué)研究原本就以全局觀著稱,尤其是進(jìn)行主題類型的譜系整理,在李商隱詩歌品鑒中這些“短小精悍”之語正是他長期思考的精華凝結(jié)。
李商隱的詩前人箋注歧義甚多,考證繁瑣,很多時候川合先生在鑒賞中并不拘泥這些問題,而是截?cái)啾娏?,徑下斷語,標(biāo)立新說。如《錦瑟》:“本詩無疑是講述了失去所愛之人的悲哀。”部分鑒賞文字中他雖標(biāo)舉異說,但也有論斷。如《夜雨寄北》,他指出:“這是詩人獨(dú)居巴地、寄給遠(yuǎn)在都城等候自己歸去的女子的詩。”后文提出了大中二年李商隱在巴蜀作一說,但認(rèn)為可疑。有提出大中五年至九年在梓州作一說,認(rèn)為更為妥當(dāng)。這兩說又引申出本詩是贈妻子還是贈友人問題,川合先生不取前人理解,而持“贈給隱秘的戀人”說。川合先生在書中選取了一些李商隱集中看似不起眼、思想藝術(shù)價值似乎也平平的作品,但卻能從中發(fā)揮新意。如《蠅蝶雞麝鸞鳳等成篇》后評:“本詩以馬賽克風(fēng)格描繪了貴公子嬉游妓樓的情景?!墶⒌?、雞、麝(麝香鹿)、鸞、鳳’這些動物名稱散落在各句中構(gòu)成一篇詩作,從詩題來看就充滿了游戲心態(tài)?!比毡緦W(xué)者齋藤茂也曾用“馬賽克式的再構(gòu)造”來說明李商隱詠物詩《牡丹》中的典故運(yùn)用特點(diǎn),梅維恒主編的《哥倫比亞中國文學(xué)史》中說李賀的詩歌“如馬賽克般鑲嵌了幽冥虛玄的幻覺和極具個體化的用典”,一脈相承。
此外,川合先生的譯注和鑒賞中也有意在訓(xùn)詁方面發(fā)明新說。如《樂游原》詩最后兩句“夕陽無限好,只是近黃昏”,注“只是”為“一味地”,譯文:“夕陽無限美麗,在這天色不斷昏暗下去的薄暮時分”。鑒賞中說:“‘只是’既可以理解為意為轉(zhuǎn)折的‘但是’,也可以解釋為與‘只管’同義的‘一味’的意思。這樣一來,此句與前一句就不一定存在轉(zhuǎn)折關(guān)系。詩人盡管明白太陽終歸要沉下地平線、自己將被暮色籠罩,卻還是對時刻變化著的夕陽心馳神往?!崩钌屉[詩中“只是”的本義,上世紀(jì)七十年代以來中日學(xué)者就提出了“正是”“就是”兩種異說,參與討論者包括入矢義高、須藤健太郎、周汝昌、蔣紹愚、孫玉文等。川合先生應(yīng)該也注意到了這些討論,但他沒有遵從“但是”舊說和“正是”新說,而提出“不斷”“一味地”說,自出機(jī)杼。
上面僅僅就筆者閱讀過程中感受十分強(qiáng)烈的幾個方面作簡要介紹,川合先生本書的特點(diǎn)和價值當(dāng)然不止于此。事實(shí)上,對于國內(nèi)普通讀者而言,本書最突出也是最重要的一個意義就是其“異域之眼”。國內(nèi)市面流行的李商隱詩歌選本眾多,但出自國外學(xué)者之手的可謂鳳毛麟角。川合先生此書的引入,給國內(nèi)讀者提供了難得的中外文學(xué)比較機(jī)會。本書附錄卞東波教授訪談中,川合先生提及自己將中國古典文學(xué)放在世界文學(xué)中加以觀察,并將之作為自己研究最重要的課題。這也是我們認(rèn)識這一部《李商隱詩選》的指導(dǎo)性意見。
還值得一提的是,川合先生本書日文版本收入“巖波文庫”,該文庫本作品在日本學(xué)術(shù)界地位極高,其中還有不少日本學(xué)者注解的中國古代詩選。因?yàn)槲膸毂炯骖檶W(xué)術(shù)性和普性,所以很多作品在日本都是暢銷書。鳳凰出版社此番引進(jìn)川合先生此書也花費(fèi)了相當(dāng)?shù)墓Ψ?,比如開本、裝幀、插畫都作了精心設(shè)計(jì),可謂內(nèi)美外修,對于讀者而言無疑是非常有吸引力和親和度的,這也是古典文學(xué)普及推廣的新探索。





- 報(bào)料熱線: 021-962866
- 報(bào)料郵箱: news@thepaper.cn
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營許可證:滬B2-2017116
? 2014-2026 上海東方報(bào)業(yè)有限公司




