中文字幕国产91无码|AV成人手机在线|av成人先锋在线|911无码在线国产人人操|91蜜桃视频精品免费在线|极品美女A∨片在线看|日韩在线成人视频日韩|电影三级成人黄免费影片|超碰97国产在线|国产成人精品色情免费视频

  • +1

譯者小敘:一個等了八年的“緣分”

2023-03-09 12:23
來源:澎湃新聞·澎湃號·湃客
聽全文
字號

《古舟子詠》是作為詩人的柯勒律治在其整個創(chuàng)作生涯中難能可貴的完整長詩,也是后來讓他躋身主要英國詩人之列、堪稱奇崛的詩歌之一。在創(chuàng)作這首敘事詩時,柯勒律治動用了分量驚人的內在儲備,運用大量暗喻,表現出內涵豐富、深邃壯闊的動人世界。詩中的詞語和意象凝練雋永,富有樂感,整首詩的結構簡潔,充滿奇幻色彩。

后浪《古舟子詠(插圖珍藏版)》:特別收錄美國著名學者、批評家、柯勒律治研究專家約翰·利文斯頓·洛斯的萬字文章作序,詳解《古舟子詠》背后的故事。

國內三個“首度”:“首度”超大開本裝幀,和老水手一起探索航行;“首度”將單首詩歌以漢英對照的方式結書出版,一窺詩人柯勒律治的偉大之作;“首度”呈現美國插畫藝術家愛德華·A·威爾遜為此詩所作的全彩插圖。

大幅面全彩印刷,中英對照、圖文并茂,呈現柯勒律治筆下那個內涵豐富而深邃的壯闊世界。

本次分享的文章來自本書的譯者:葉紫老師特別放送的精彩“幕后花絮”,也是一個等了“八年的緣分”終于如愿的雙向奔赴。

01

STEPS起點

這部詩在心里譯了八年,始于我第一次讀它的時候。不知是怎樣的緣分,但初讀便覺得:這是我的“本命詩”了。不知怎樣描述那種親切,只記得當時我心一跳,覺得這部詩的“實體”就是艾略特說的那種“無限溫柔又無限痛苦的東西”(infinitely gentle, infinitely suffering thing)。

八年后,下筆譯了,這“實體”的一些“面相”才變得特別清晰;所謂“面相”,即詩的“形式”要素。一部敘事詩敘的故事不是發(fā)生在文字里的東西,而是發(fā)生在這部詩的“形式”里的東西。

02

STEPS形式

形式是多維的。

一個維度是“劇情”:

不劇透。但簡單說,《古舟子詠》的劇情有三條主線:因果鏈條、航海路線、精靈作用。一個小TIP:初讀,循著(或者說稍稍倚重)不同的主線通讀全詩,會有不同感受;深讀,細品主線的互相穿插、影響、融合怎樣營造《古舟子詠》的至美。主線之外,細處,也不妨感受“紅日落海,群星奔涌”這短短八字所表現的速度和海水“綠了又藍、藍了又白”這短短八字所表現的夢幻(這夢幻又豈非舟子內心的驚恐的投映?),等等。

一個維度是“韻律”:

(以下內容摘自我的“譯后散記”)

柯勒律治在他的三大“夢幻之詩”(即《忽必烈汗》、《古舟子詠》和《克里斯塔貝爾》)的創(chuàng)作過程中,無時不需要鴉片的慰藉(因少時受過嚴重風寒,落下一生不除的病根),無時不需要華茲華斯的友情(一場短暫的“婚姻”,終于華茲華斯對《古舟子詠》的苛評),也無時不踐行著獨特的韻律(在很長一段時間里,和《古舟子詠》的“道德問題”一樣,柯式“新韻律”同樣受到了“韻律正統”的嚴酷指摘)??吕章芍蔚摹靶马嵚伞笔菍鹘y民謠韻律的回歸與發(fā)展,亦強調“只計重音數量,不計音節(jié)多少(和嚴格抑揚)”?!豆胖圩釉仭反篌w上處于“四重—三重”和“四重—四重—三重”模式組成的節(jié)奏中,如:

Her lips were red, her looks were free, (四重抑揚) Her locks were yellow as gold: (三重抑揚) Her skin was as white as leprosy, (四重抑揚) The Nightmare Life-In-Death was she, (四重抑揚) Who thicks man's blood with cold. (三重抑揚)

(重讀音節(jié)由下劃線標出,后同)

她唇色/紅艷/,神情/放縱/,

金發(fā)/熠熠/滿頭/:

她膚色/慘白/,如害/麻風/,

她是名叫/“死中/之生/”的惡夢/,

能以冰寒/凍人/血流/。

在大部分詩行遵循嚴謹的抑揚節(jié)奏(大體上即指“輕重相間”的節(jié)奏)的情況下,柯勒律治時而放棄嚴格的抑揚,讓重音和重音連續(xù)出現,營建獨特的“反正統音效”(即古老民謠中常見的“跳韻”),如:

I pass, like night, from land to land; (四重抑揚)

I have strange power of speech; (三重非抑揚,連續(xù)重音)

That moment that his face I see, (四重非抑揚,連續(xù)重音)

I know the man that must hear me: (四重非抑揚,連續(xù)重音)

To him my tale I teach. (三重抑揚)

我像夜晚/一樣/四處/流浪/;

我的言語/有奇怪的/力量/;

在我遇見/某人的/那一/剎那/,

我便知道/他要/聽我/說話/:

他就是/我講述/的對象/。

這一版《古舟子詠》譯文盡可能還原了原作的韻律模式,旨在讓那讀者更明確地感受到柯式韻律的神妙。有時,因為中英文的差異,更有待讀者根據韻律模式,發(fā)揮想象,做出“音樂詮釋”,完成符合原詩節(jié)奏的朗讀,比如,將

Slowly the sounds came back again,

Now mixed, now one by one.

接著/,又緩緩/落回/海上/,

時而獨唱/,時而/和響/。

中可能因為節(jié)奏慣性落在第一個“時而”上的重音壓住,讓聲音平順地劃過,讓第一聲重音落在“獨唱”上,和自然落在第二個“時而”與“合響”上的重音構成“三重”。

一個維度是“象征”……(說一個八卦:令人有點遺憾又有點欣慰又有點困惑又有點驚訝的是,詩里最重要的意象——信天翁,是沒有他的“基情”柯勒律治就寫不出《古舟子詠》,但后來又對《古舟子詠》大加苛評的華茲華斯貢獻的。)

一個維度是“情感”……

一個維度是“浪漫”……

……

一個維度,是后浪插圖珍藏版《古舟子詠》所獨有的——“插圖”。對讀者來說,插圖到底是限制了想象,還是打開了想象,答案不一,但它無疑是我們不曾停止想象的證據。

03

STEPS浪漫

經常聽到“浪漫”。——所以什么是“浪漫”?

是徹底的自我表達后的痛快和虛脫?是無果的努力后的盡興和遺憾?是穿越虛幻世界后的覺醒和挫敗?是拒絕深陷無聊沙漠奮起抵抗后爆發(fā)的快樂與悲傷?還是單純就像王朔說的,是羅密歐朱麗葉倆人相愛一次床沒上就死了?

譯完《古舟子詠》,我有種特別強烈感覺:“浪漫”是大膽(經意也好不經意也好)冒犯了某位(些)未知神明后在人心里蕩漾開來的一層漣漪般的羞怯。

04

STEPS羞怯

交譯稿時,我也帶著這樣的羞怯。

我有譯得特別讓自己滿意的段落(我興奮地覺得它們足以傳世),比如這段:

歌聲止歇;可直到中午,

帆聲依然悅耳,

仿佛在綠意蔥蘢的六月,

躲進濃蔭的小河,

整夜整夜,向沉睡的森林

唱著安靜的歌。

也有譯得不滿意卻又無能為力只能和自己妥協的地方,就不“比如”了,只待讀者朋友教正。

也有想冒犯一些譯界“天條”的時候,比如這段:

再見,再見!赴宴的客人,

聽我一句忠告!

愛人,也愛鳥獸的人們

才不白白禱告。

第二行原文結尾詞是“guest”,第四行原文結尾詞是“beast”。照中譯英詩的一般規(guī)則,原文二、四行由不同詞結尾,中譯也應不同。但我浪(漫)了一把,用兩個“告”,去壓了“-st”這個尾韻。

05

STEPS浪漫

經常聽到“浪漫”。——所以什么是“浪漫”?

是徹底的自我表達后的痛快和虛脫?是無果的努力后的盡興和遺憾?是穿越虛幻世界后的覺醒和挫?。渴蔷芙^深陷無聊沙漠奮起抵抗后爆發(fā)的快樂與悲傷?還是單純就像王朔說的,是羅密歐朱麗葉倆人相愛一次床沒上就死了?

譯完《古舟子詠》,我有種特別強烈感覺:“浪漫”是大膽(經意也好不經意也好)冒犯了某位(些)未知神明后在人心里蕩漾開來的一層漣漪般的羞怯。

06

STEPS譯后散記答疑

書出版后我寄給了一些朋友。朋友大多表示書末那篇“譯后散記”不明覺厲。我的本意里當然也不乏裝*的成分。但兩個目標是明確的:

1. 對全書序言(已經非常精到、全面,但略顯晦澀)中可能讓讀者感到不解的點進行補充說明,并為讀者提供一些關于創(chuàng)作背景和意象來源的信息。篇幅所限,我能想到的“點”也較為分散,所以我想到了這種(至少看上去)也比較有詩意的情景“串燒”式寫法。

2. 還是和韻律相關?!吧⒂洝崩锬蔷涓柙~——“No I’ve never seen anything quite like you tonight”——來自手稿樂隊(the Script)的一首歌(歌名就叫“Never seen anything quite like you”)。(安利一下:這首歌很適合在婚宴上播放。)這行歌詞,如果分成兩行,就會奇妙地變成:

No I’ve never seen anything

quite like you tonight.

——和《古舟子詠》一模一樣的“四重—三重”節(jié)奏。

——這多讓人感動。一度被“正統”排斥、打壓,柯勒律治盡畢生心血保護的韻律,終于還是活下來了,在各種各樣的詩里、歌里,時而像血液一樣靜靜流淌,時而像心跳一樣記錄著觸動。

我要特別感謝我愛人在翻譯期間對我的支持和容忍,愛你!I’ve never seen anything quite like you!

07

STEPS粉絲的證明

是時候暴露身份了——

我是柯勒律治的鐵粉。

紋身為證,哈哈:

忍不住show一下。

上半為《克里斯塔貝爾》選段。下半為《古舟子詠》選段(“我像夜晚一樣四處流浪;我的言語有奇怪的力量;在遇見某人的那一剎那,我便知道他要聽我說話:他就是我講述的對象?!保?/p>

葉紫

2023.2.7 于杭州

原標題:《譯者小敘:一個等了八年的“緣分”》

閱讀原文

    本文為澎湃號作者或機構在澎湃新聞上傳并發(fā)布,僅代表該作者或機構觀點,不代表澎湃新聞的觀點或立場,澎湃新聞僅提供信息發(fā)布平臺。申請澎湃號請用電腦訪問http://renzheng.thepaper.cn。

    +1
    收藏
    我要舉報
            查看更多

            掃碼下載澎湃新聞客戶端

            滬ICP備14003370號

            滬公網安備31010602000299號

            互聯網新聞信息服務許可證:31120170006

            增值電信業(yè)務經營許可證:滬B2-2017116

            ? 2014-2026 上海東方報業(yè)有限公司