中文字幕国产91无码|AV成人手机在线|av成人先锋在线|911无码在线国产人人操|91蜜桃视频精品免费在线|极品美女A∨片在线看|日韩在线成人视频日韩|电影三级成人黄免费影片|超碰97国产在线|国产成人精品色情免费视频

  • +1

看人 | 婁自良:朝霞有一天將趕上晚霞

2023-01-05 13:33
來源:澎湃新聞·澎湃號·湃客
聽全文
字號

婁自良:

朝霞有一天將趕上晚霞

按:我沒想到這么快就要送別婁先生。智量老師是最天真柔情的人,婁先生,是我所見氣質(zhì)最高貴者。這篇文章寫于五年前。

仲春時節(jié),上海浦東聯(lián)洋社區(qū)的蕙風美術(shù)館,一群居民圍著婁自良,在他面前攤開一本本供簽名的《戰(zhàn)爭與和平》。84歲的婁先生剛剛一字一頓地做完了他的“講座”,講的是在《戰(zhàn)爭與和平》里的一些細微之處,他為何要這么翻譯,為何與之前的所有譯本都不同。托翁的這部巨著他用了兩年零八個月譯完,打開第一頁,你就能感受到一種與之前譯本完全不同的氣息,更高貴,更講究,更慷慨,有一股聚而不散的力量。

兩個初三孩子也來聽講座了,更多的聽眾都上了年紀。婁先生的語速很慢,兩手揮舞起來,仿佛要把一個個字敲進聽者的耳朵里似的,臉上的每一道紋理都在給他的論據(jù)作證。他在介紹完原文的劇情,即將提出爭議點,或者開始自己的論證的時候,會停下來,像雕像一樣地注視著你。那一刻的他,魅力爆棚。

“都是些老頭兒老太太,他們聽完了我的講座后說,這部書一定要再看一遍,”婁自良說,“后來他們好像真的又聚會討論了?!甭?lián)洋社區(qū)的文化品質(zhì)極高,有美術(shù)館,有居民自發(fā)組織的文學藝術(shù)沙龍。年過八旬的婁自良是他們“發(fā)掘”出的一位民間高人。如果你有幸看過沙龍現(xiàn)場,你會明白,用“走紅”、“老來俏”來形容大半生坎坷的婁自良,將近乎辱沒。

婁自良的書柜不大,除了他自己翻譯的《死農(nóng)奴》、《戰(zhàn)爭與和平》、《鬼》等書,以及他在譯文出版社時保留下來的若干社內(nèi)舊書外,就連俄語翻譯界同仁給他的贈書都很少。不過,他說他有完整的馬恩列斯俄文版著作,而且都仔細地研讀過。另外,一本黑格爾著、賀麟譯的《邏輯學》,他不僅翻得舊,而且加滿了用中、英、俄三種語言書寫的批注和閱讀心得。

那是他1969—1972年這三年牢獄之災(zāi)中最重要的精神食糧。

同他十幾年的右派歷程相比,坐牢這段時間其實都不算太折磨了。他太不走運,所受的磨難超過了他的“成分”、他被認定的“罪名”的限度,不過,鑒于他的健壯、精警、強烈的自救欲望與意志,以及一心向?qū)W的虔誠,磨難對他而言又不失一種《約伯記》式的檢驗。被問起何以專攻《邏輯學》,婁自良講,這是因為他太想了解馬克思理論到底是什么。

“人人講馬克思主義,可是懂黑格爾的有幾個人呢?沒有黑格爾,哪來的馬克思,辯證唯物主義那一套都是從黑格爾來的?!?/p>

這是他給自己提出的問題,對他來說,黑格爾就是那時他眼里最大的問題,而一個人如能有條件和精力研究自己給自己提出的問題,任何身外的折磨就都不在話下。有書在手,生活就能繼續(xù);中斷學習,無書可讀,荒廢了在哈爾濱外語學院以及高級研修班打下的俄語底子,才讓他恐懼。

婁先生的第一本文學譯作,是老友戴驄約稿,出版于1992年

啃書就不可能不涉及翻譯。婁自良說,賀麟的翻譯是很可靠的:“我后來用俄文版的黑格爾對照過,俄文譯的黑格爾和馬列經(jīng)典都是比較準確的。譯本質(zhì)量太關(guān)鍵了,《資本論》這本書,所有人都用王亞南譯本,你肯定想不到那里面有多少錯,我是研究過的?!?/p>

出獄之后,一直到1978年進入上海譯文出版社工作,這六年時間,他過的是游民生活,白天被派去修防空洞(“比起過去已經(jīng)是很好的工作了”),收工之后自己讀書。說起來,學習還當真回報給他脫離苦海的機會:出版社重視這位俄語人才,立時給他分了房子。在四十五六歲的年紀上,膝下已經(jīng)有了三個女兒的婁自良,搬進了屬于自己的家。

“我摘了右派帽,也是全靠讀書,”他說,“1976年我在中央編譯局出的一本列寧著作里發(fā)現(xiàn)一處錯誤,就寫了封信去指出。有個年輕朋友勸我不要寫,你寫對了,一點好處都沒有,你寫錯了還麻煩了。我猶豫了一下還是寫了?!?/p>

后來回信來了?!八麄儾恢牢沂怯遗砂?,信里寫了三點,第一,肯定我是對的,第二,再版的時候照著我的意見修改,第三,感謝我對經(jīng)典著作的關(guān)心。我就拿著這封信給民警匯報思想,民警說了:你怎么沒有先向我請示?我說,我請示了,你是讓我寫還是不讓我寫?你要是不讓我寫,我怎么辦?民警說:那說不定。我又說:你讓我寫也不行啊,萬一我寫錯了,這是犯了原則性錯誤,既然你讓我寫的,這個責任你擔嗎?我不事先請示,就表示萬一錯了我一個人承擔責任?,F(xiàn)在結(jié)果來了,你看,我也覺得自己有責任向你匯報?!?/p>

當一個人把他富有邏輯的頭腦用到了直接關(guān)系個人命運的時刻,而且,這種頭腦還與他素有擔當?shù)谋韵嘟Y(jié)合的時候,邏輯煥發(fā)出了動人的力量?!敖Y(jié)果他就把這封信收上去了,最后開群眾大會給我摘帽時,他們說,摘帽是因為我立過功——我立過什么功?”

婁自良笑了。絕大多數(shù)人都用眉眼、臉和嘴笑,只有很少數(shù)的人,是用人格在笑。

《資本論》里的錯,婁自良也寫過信去指出,但都沒有回信了?!傲袑幵?jīng)說,五十年來,因為沒有人懂黑格爾,所以沒人能懂《資本論》,這個‘五十年來’是指從第二國際理論家輩出的時候以來,就連那些理論家,都不了解《資本論》,尤其是它的第一卷,是按照黑格爾的體系寫的?!苯?jīng)過苦心研究,婁自良說:“我想我了解得比王亞南正確?!薄读袑幦返牡?8卷是列寧讀黑格爾哲學的筆記,他去書店買的時候竟然沒買到,書店說,買書的人必須有從事哲學教學的證明:“擺明了刁難人。”不過后來,他還是把那一卷配齊了。

搞俄文,弄了一輩子馬恩列斯,有人可能晚年要抱憾,婁自良卻不是。他利用馬恩列斯作品來加深俄文修養(yǎng),搞透翻譯的堂奧?!拔疫@里50本馬恩列斯,我一邊看俄文,一邊看中文,譯得精彩的地方,我寫一行俄文,寫一行中文,對照著讀,考慮它是怎么翻譯的,詞匯怎么選擇,這些詞匯可不是從詞典照搬過來的,都要根據(jù)具體的上下文來確定?!?/p>

從譯文社退休后,婁自良有兩年半的時間在蘇聯(lián)解體后的俄羅斯負責一個公司,回來之后就開始為文學翻譯做準備。他想過翻譯《靜靜的頓河》,但沒有得到譯文社的委托;他還想翻譯《安娜·卡列尼娜》——托翁實在太對他口味了,因為托翁的作品最能檢驗一個譯者對人性的興趣有多么濃厚,理解有多么深刻。

“安娜的丈夫是國家的重要官員,他對妻子可以說是很寬容的,甚至不干預(yù)她的出軌,只要她維護他,不影響他的聲譽,所以在翻譯上,這一點特別需要把握,要琢磨他的講話的分寸,否則你就會歪曲人的形象。這可不是為官員張目,你要反映他的道德觀念,他的處世方式?!?/p>

婁先生是真的把書在當人讀的?!叭恕边@個字在他心中的分量有多重,翻譯的分量就有多種?!拔沂俏易约鹤顕绤柕膶徟泄佟?,他常這么講,翻譯錯了一點,理解偏差一點,偉大的著作,連帶著其中展現(xiàn)的人性,就將白璧蒙塵。

經(jīng)歷豐富起碼有一點好處:到晚年,你會成為一些口述史愛好者的寵兒。有出版社編輯請他寫自己的故事,他不寫,請他寫文章討論翻譯,他也不愿動筆,他講過的一些細節(jié)翻譯問題,從未形成文字,我們能看到的他的文章,只是他給《戰(zhàn)爭與和平》等自己譯本寫的譯序或譯后記,其中也只涉及了“為什么要把通譯‘死魂靈’譯作‘死農(nóng)奴’”等有限的幾個問題。他從不愿跟人比個是非高下,但他要說清楚,自己這么譯的道理。

“你看我從來不寫文章,為什么?到了我這個年紀,我只想做一些自己有把握的事。我寫個什么,好了壞了就那樣,我翻譯一本書,能給人留下一點靠得住的東西?!?/p>

翻譯是他有把握的事。婁老師沒有多少家藏的書,他最大的寶貝是前蘇聯(lián)的四大卷百科詞典,每一卷都有一塊半磚頭那么厚,書脊早就脫了線,斑駁陸離;此外還有幾乎相當分量的多卷語法詞典。這些書,平著摞起來能過膝。這都是他在哈爾濱買的書,背到上海,從上海被發(fā)配去新疆時他背了過去,“后來我一定要辭職回上海,把這些書又都帶回來了?!?/p>

在新疆,他被安排到中學里教課,“我一盤算,我要是在這里教個七八年,俄語就全完蛋了,語言這東西不練怎么行?”在上海,他畢竟有上海圖書館可泡。他住在曹家渡的親戚家里,茅檐低小,天花板上往下滲尿,用“陋室”來描述都是美化它了。語法詞典沒處放,就擱在了臨窗戶的地方,結(jié)果被鄰居孩子順手拿走一本。這件事,讓婁自良有點遺憾。

在上海譯文出版社一直干到退休,他除了編百科全書外,只是翻譯過兩本哲學書,以及若干俄文或英文的短篇小說。1991年,老友戴驄編一套“外國文藝叢書”,讓婁選一些自己喜歡的俄文作品,他選了瑪麗娜·茨維塔耶娃的詩。書成之后,定名為《溫柔的幻影》,淺藍色封面略顯簡陋。二十多年后,另一家出版公司把婁譯的所有茨維塔耶娃結(jié)了個新集,定名為《除非朝霞有一天趕上晚霞》。

發(fā)布會也在蕙風美術(shù)館舉行,社區(qū)里愛好文藝的老中青聲情并茂地朗讀,還給茨維塔耶娃獻給捷克的詩配上了斯美塔那的《我的祖國》?!白g文社領(lǐng)導(dǎo)找我去參加‘外國文學進中學’的活動,待遇還很不錯,我推辭了,”婁自良點起了煙說,“但聯(lián)洋社區(qū)這里我就去,因為我看得出來,他們是真愛文學?!?/p>Q&A

Q:婁老師您最喜歡的自己的一部譯作是《戰(zhàn)爭與和平》吧?您在讀書時就把它讀完了嗎?

A:那是六十年前的事,那時雖然進修俄文,能讀懂的原著少得可憐,《戰(zhàn)爭與和平》是堅持讀完的,但是實在不敢說讀懂了多少。

Q:關(guān)于《戰(zhàn)爭與和平》里細微的翻譯問題,您能舉個例子否?

A:我就說打開書第一頁,別的譯本里都寫“瑪麗太后名聲很大的女官和心腹某某某”,一天早晨,派了一個“穿紅色衣服的聽差”送“請柬”,請柬上寫“伯爵/公爵,如果您沒有其他事,如果您覺得可疑,今晚某某時我恭候您?!彼凶g本,都是“女官”、“穿紅色衣服的聽差”,送“請柬”,等等。

看上去沒毛病吧?全都錯了。我是有理由的。這個“女官”其實是“宮女”,也是貴族,是從小就被放在宮里服侍宮中女眷的人,所以她沒有官職,但她是太后的親信,是心腹人,理由是什么呢?理由是那封請柬里的措辭,并不是“某某伯爵,今晚我恭候”等等這么正式的詞,原文的順序是“如果您,伯爵(或公爵),沒有什么更好的安排,那么今晚七點到十點我在舍下恭候”等等,這不是正式請柬,是一封“便箋”,因此太后讓她的心腹女仆送去。

還有“穿紅色衣服的聽差”,我翻譯成“英俊的男仆”。因為這個邀請是太后以私人身份作出的,所以她派出的人也不是正式聽差,而是男仆。俄文原文是一個形容詞加一個名詞,字面上是“紅色的聽差”或“紅色的男仆”,別的譯者猜測,這是說這個人穿的衣服是紅的,其實錯了?!凹t色的”是直接形容男仆,而那些譯者不知道,在19世紀托爾斯泰寫這部小說的時候,這個單詞有“美麗、漂亮、英俊”的意思。

這三個細節(jié),同作者的寫作意圖直接有關(guān),托爾斯泰強調(diào)了晚會的私人性質(zhì),在后邊是有照應(yīng)的。比如說,晚會上邀請的人都是當時彼得堡第一流的高官顯貴,第一個來赴約的瓦西里公爵,一見面的時候,宮女對他用法語講了一段話,里面有一句“你說你是我的忠誠的仆人”。這是一個宮女,沒有官職,為什么她能用這種口氣來跟公爵說話?公爵為什么甘心在她面前卑躬屈節(jié)?原來公爵對她是有所求的,公爵希望能夠通過她游說太后,把自己的兒子派到國外去當外交官。只有太后的心腹人,公爵才能這樣去同她交流。這部小說里像這樣需要細心琢磨的細節(jié)不計其數(shù),你說,不把每個細節(jié)琢磨明白,你能把每一句話翻譯正確嗎?

Q:這么細致的翻譯,一本書要花的時間,別人都難以想象吧?

A:《戰(zhàn)爭與和平》的翻譯我花費了兩年零八個月。我為了翻譯放棄了很多東西,包括喜歡的樂器之類。我為自己挑的譯作都是經(jīng)典書,不是別人給我什么我就翻譯什么的。陀思妥耶夫斯基的《鬼》(以前一般譯作《群魔》),上海譯文社起先請榮如德翻譯,他譯了五千字后說干不了了,還說五千字可以贈給繼任者。我把這個活兒接下來,但那五千字我不要,因為我必須自己去接觸原著,不能受現(xiàn)有譯本風格的影響。

Q:您書架里有一本《被侮辱與損害的》,是李霽野的譯本,也是名家,您覺得翻譯如何?

A:內(nèi)容我不敢說,我翻譯的這本書,書名是“被侮辱與被損害的人”,因為只有兩個形容詞,我認為是不通的。我把魯迅的“死魂靈”翻譯“死農(nóng)奴”也是因為“死魂靈”不通,魂靈是不會死的,哪里來的死魂靈呢?而且這本書跟魂靈完全沒有關(guān)系。我翻譯的時候是查過俄國的農(nóng)奴制資料的,知道在這里只能取那個詞的另一意思:農(nóng)奴。有人說我在冒犯魯迅,我說,魯迅先生地下有知,也會覺得你們這些后輩不成器:我錯了你們干嗎跟著我錯?

再舉一個例子:黑格爾辯證法里的“正反合”你知道吧?正題—反題—合題。但是原文是thesis、antithesis、synthesis(注:此三詞的俄文基本類同英文),thesis是“論題”,并不是“正題”,因為在沒有走向反面、成為“反題”的時候,是談不上“正題”的。因此“正反合”應(yīng)該譯為“論反合”才對。

本文系原創(chuàng)

原載《生活》

圖片來自網(wǎng)絡(luò)

原標題:《看人 | 婁自良:朝霞有一天將趕上晚霞》

閱讀原文

    本文為澎湃號作者或機構(gòu)在澎湃新聞上傳并發(fā)布,僅代表該作者或機構(gòu)觀點,不代表澎湃新聞的觀點或立場,澎湃新聞僅提供信息發(fā)布平臺。申請澎湃號請用電腦訪問http://renzheng.thepaper.cn。

    +1
    收藏
    我要舉報
            查看更多

            掃碼下載澎湃新聞客戶端

            滬ICP備14003370號

            滬公網(wǎng)安備31010602000299號

            互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006

            增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營許可證:滬B2-2017116

            ? 2014-2026 上海東方報業(yè)有限公司