- +1
王璞|三位作者,多重死亡,同一種復活:《荒原》巡禮(上)

T. S. 艾略特(1888-1965)
題辭,或死亡的“分量”
首先,我們遇到了西彼拉,在《荒原》的題辭中:“我親眼看見枯邁亞的西彼拉吊在一只罐里。孩子們問她:你要什么,西彼拉?她回答道:我要死?!?span style="color:#999999;">(本文引用《荒原》以查良錚中譯為主,并依據(jù)原文,參考趙蘿蕤、裘小龍譯本略作修改。對于詩中神話人物名,今按《希臘羅馬神話辭典》和“羅念生古希臘語、拉丁語譯音表”進行統(tǒng)一。)
在希臘羅馬神話譜系中,西彼拉即女先知或女巫圣,她在圣地進行預言。最早提到她的古哲人據(jù)說是赫拉克利特。至于女先知的數(shù)量,柏拉圖僅提到一個,但羅馬人不斷增列,達到十位之眾,而文藝復興時期,米開朗基羅的西斯廷教堂壁畫上有五個西彼拉,拉斐爾的名畫中則現(xiàn)身了四位。其中最有名的,也最有“遠見卓識”的,便是“枯邁亞的西彼拉”(英文即The Cumaean Sibyl)。根據(jù)古羅馬大詩人奧維德《變形記》的講述,阿波羅不僅給她預言能力,而且滿足了她永生的愿望:只要西彼拉手中有土,她就能永遠活下去。作為交換,阿波羅要得到她的處女之身。但當她后來拒絕了神的愛意時,她疏忽了一點:神所賜予的永生中,并不包含永駐的青春。阿波羅任由她千年老去,縮成一團,小到足以裝在罐(ampulla;在《荒原》諸中譯本中,此詞多譯為“瓶”,而趙蘿蕤和查良錚譯為“籠”)中。
艾略特的這段引文出自羅馬人佩特羅尼烏斯(Petronius)的諷刺小說《薩蒂利孔》(Satyricon,亦可譯為《好色之人》)。經(jīng)由古典,這一題辭透露出一個文明的死亡沖動,那是困在“當代歷史”的“龐大、無效、混亂”(艾略特評《尤利西斯》語)之中的西彼拉,在永生的愿望之后說出死的愿望:“我要死?!贝蟮鼗氖徚耍チ朔敝车脑?,死本能勝過了生本能和性本能?!痘脑返奈鞅死}辭成為了現(xiàn)代主義文學中的一處蒼涼的標志,正如精神危機中西方文明之手所黏著的沙土。

《荒原》封面

《荒原》扉頁
但其實,這并不是由美國入英倫的詩人T. S. 艾略特最初為長詩《荒原》擬定的題辭。這一杰作背后,還有初稿的故事。整整一百年前,1922年10月,《荒原》單行本出版后不久,艾略特將全部相關手稿寄給了紐約的友人約翰·奎因(John Quinn)。奎因死后,稿子幾經(jīng)輾轉,入藏紐約公立圖書館,但艾略特并不知情。直到詩人辭世后,它才重新浮現(xiàn),失而復得,經(jīng)由艾略特遺孀(第二任妻子)瓦萊麗的細致整理、認讀和編輯,于1971年公之于眾(The Waste Land: A Facsimile and Transcript of the Original Drafts)。這份共計五十四頁的“打字-手寫-批注”稿,形成于1921年,那是艾略特的第一任妻子薇薇安和艾略特自己健康惡化、身心淪陷的時日。那一年,先是薇薇安神經(jīng)崩潰,繼而艾略特也病倒,異地療養(yǎng)(包括心理治療)?!拔液苌賹懺?,除非失去了健康”,艾略特后來如是說;他還認為“病態(tài)不僅對宗教啟迪,而且對文藝創(chuàng)作大有助益”。至于他的病狀和一戰(zhàn)后西方現(xiàn)代文明的衰弱之間的平行關系,似乎已無需再強調(diào)?!痘脑肪屯瓿捎趦?nèi)在的和外在的、個人身體的和時代情緒的困境之中。

《荒原》初稿
艾略特在初稿里引用作為題辭的,不是古羅馬文學中的西彼拉,而是康拉德《黑暗的心》中的馬洛和庫爾茲。主題從一開始就是死亡:“在那完整知識的至上時刻,他是否在欲望、誘惑和屈服的每個細節(jié)中把自己的人生又活了一遍?對著某個形象,某個幻象耳語,他喊了出來——他喊了兩次,這哭喊也不過一次呼吸:‘可怕啊!可怕!’”這是馬洛記述著庫爾茲在船上的遺言??道碌娜宋锉弧暗蹏?、國族和種族”所拒絕和遺棄,“可怕”的正是“荒野上的孤獨”(艾略特語)。只有瀕死狀態(tài)算得上“完整知識的至上時刻”,回光返照意味著在一瞬間重活一遍,卻得到相同的恐怖。如艾略特研究專家巴登豪森(Richard Badenhausen)所說,詩人在作品中的種種分身也和庫爾茲、馬洛一樣,無法“面對”這不可理喻的環(huán)境,更無法在其中“存活下去”,但又無法“超越”它。
龐德在看了初稿后寫信說:“我懷疑康拉德不夠分量,經(jīng)不起引用?!卑蕴貙Υ说牡谝环磻@出困惑:“你是說不用康拉德引文,還是說僅僅不標出康拉德之名?”他認為這是他能為《荒原》找到的“最合適的”引語,甚至有一定“解釋作用”。龐德回信,似乎對題辭問題已經(jīng)不大關注:“對康拉德,你想怎么做就怎么做?!钡嫷碌囊庖娨呀?jīng)足以讓艾略特動搖并修改。后來的事實也證明了龐德的“分量”和眼光,新題辭引領出一首全然不同的詩(雖然晚期艾略特對更改表現(xiàn)出一點悔意)。船上的庫爾茲會把全詩限定在英國文學的傳統(tǒng)之中,而罐中的西彼拉則可以聯(lián)動出更富于普遍寓意的西方文明概覽。西彼拉題辭中,陳述部分為拉丁文,對話為希臘文,這也和后面詩中的瓦格納式德文、從但丁到波德萊爾匯入泰晤士河的地獄語言、倫敦酒館中的墮落(墮胎)英國腔、雷聲中的大(DA)智慧梵文拼音形成了多聲部的、互譯的死亡交響。
是的,死亡是《荒原》的基調(diào)之一。在它的共鳴板上,我們聽到的從不是單獨一種個體聲音。就像英國批評家弗蘭克·克默德(Frank Kermode)所總結的那樣,《荒原》作為“非個人之詩”(the impersonal poem)而著名?;氐竭@部二十世紀文學名著的草稿,我們也可以從1971年的影印版中輕易辨認出,它的定型同樣并非出自艾略特一人之手,而是多人“對話”的結果,寫作過程本身就體現(xiàn)出“去個人化”和“合作的藝術”(這也是巴登豪森的艾略特研究的主題)。用另一位艾略特專家布魯克爾(Jewel Spears Brooker;她也是《艾略特散文作品全集》的編者之一)的話說,這部長詩是一次“辯證合作”(dialectical collaboration)。結合初稿影印和已有研究,我們或許可以說,《荒原》有三位作者:T. S. 艾略特、埃茲拉·龐德、薇薇安·海伍德·艾略特。在他們的“合作”中,多重死亡進行著自傳的、詩藝的、歷史的“辯證”。而復活真的會發(fā)生嗎?

巴登豪森的艾略特研究著作
龐德和“去個人化”
《荒原》的最終定稿中,題辭下面加了一題獻:“獻給埃茲拉·龐德/更卓越的匠人”(For Ezra Pound/il miglior fabbro)。這是艾略特和龐德二人合作的最好見證,而龐德對《荒原》寫成的貢獻,已成為現(xiàn)代主義文藝史上的一則傳奇。艾略特高度信任“更卓越的匠人”的“接生手法”(maieutic abilities),而龐德也戲稱自己為“助產(chǎn)男”(sage homme,法語字面義為“智慧之男”或“智者”,這大約是龐德的“生造”,概因sage femme在法語中為“接生婆”之義),事后打油道:“埃茲拉執(zhí)行了這次剖腹產(chǎn)。”巴登豪森對艾略特一生中種種“合作”關系進行了全面研究,他精彩地指出,這樣的比擬不僅呼應蘇格拉底“思想接生者”的形象,營造出他和艾略特的師徒關系,而且也將這種關系“性別化”了:蘇格拉底般的龐德是男醫(yī)生-智者,門徒艾略特則是無助的待產(chǎn)女子。巴登豪森還提示出一個更有意思的問題:為什么這是一次“剖腹產(chǎn)”而非“順產(chǎn)”?在這里,助產(chǎn)士埃茲拉就和述而不作的蘇格拉底大不相同了。借用布魯克爾的話,龐德手里拿著的可是一把精密的“手術刀”。從失而復得的草稿中清晰可見,他對《荒原》的一項主要編輯工作是——刪。有時數(shù)行詩句一起刪,有時一個形容詞、一個形容詞地刪,有時留下批注,建議這里刪,那里也刪。

龐德
而艾略特最感激龐德的地方也正是這位“匠人”的刀法——刪。根據(jù)艾略特后來的說法,這首“不斷蔓生、混亂的詩作”,經(jīng)過了龐德的手術,“篇幅減了一半”。艾略特還曾這樣歸功:“從或好或壞的片段所組成的一團亂中”,龐德組織出了“一首詩”。這樣的回顧中當然有謙抑的成分,那是艾略特的抹去自我的經(jīng)典風格。但這首詩在1921年的創(chuàng)作階段,的確在材料、方向和結構上都顯出繁多復雜的傾向,無法完結甚至無法完成。艾略特在1921年已經(jīng)明確感覺到,依靠自己的人生的“原始素材”,已經(jīng)足以完成一篇大作,一首長詩。而也恰在這人生素材之中,也就是身心的崩潰和生活的裂解之中,這位現(xiàn)代主義者向越來越多的資源、影射、引用和情節(jié)展開,在互文中呈現(xiàn)為一個“失去控制的自我”(巴登豪森語)。他始終無法界定這首詩,也可以說是在無意識地抗拒著任何一種結構的可能。這里的確有“難產(chǎn)”之征。而龐德刪去了一部分生活素材、一部分“對生命的牢騷”和一部分對英國傳統(tǒng)詩歌的仿作,在拓展了全詩的“文學基礎”的同時,又讓它完結(close up),形成了——剖腹產(chǎn)出了——一個整體。
龐德作為批評家-編輯的刪改工作,于是產(chǎn)生了兩個看似相反實則相成的作用。一方面,這首詩去掉了一些自傳、自白色彩,變得更為“去個人化”;另一方面,也正是經(jīng)過龐德之手,這首詩變得極具艾略特風格。當1922年艾略特在伍爾夫夫婦家中晚宴上朗誦《荒原》定稿時,英國現(xiàn)代小說大家弗吉尼亞·伍爾夫關注于它的“美、詞語力量、對稱和強度”,但短篇小說作者、社交名人瑪麗·哈金森(Mary Hutchinson)卻立刻聽出“這是湯姆的自傳”(“湯姆”是艾略特名字“托馬斯”的昵稱)。布魯克爾從中引申,《荒原》在一開始就具有兩個互相拉扯的元素:詩藝(“對稱和強度”)和生命(一個婚姻災難中的上層知識分子的一戰(zhàn)后“自傳”)??墒?,一般讀者很難從詩行中直接讀到“自傳”和詩人的“韻體的牢騷滿腹”(艾略特自己的說法),也的確有人認為,龐德的刪改使得詩作的“自白”(confessional)特征變得過于隱晦。
從初稿來看,整段的刪節(jié)共有三處,其中兩處出于龐德的“大筆一揮”,涉及《火的說教》和《水里的死亡》中共一百五十四行。另有一處是艾略特的自裁,也更為著名,那便是全詩第一行“四月是最殘忍的月份”之前原有的一個美國城市夜生活的完整場景,計五十四行。龐德對這一刪節(jié)也十分贊許,認為以“四月”開頭,一路到最后的梵文詞“shantih”,全詩再無“斷點”。而“四月”名句是一個不僅去個人化,而且“去人稱化”的首句。龐德建議去掉各種語言相對平實的戲劇性橋段,使得全詩更為突兀有力,更為新異,但也使得它愈發(fā)難懂,一般讀者的參與幾無可能,也只有知道內(nèi)情的當局者才能捕捉到生命的“自傳”吧。

《荒原》開篇
同時,龐德的處處改動,貫徹著他自己的現(xiàn)代詩歌理念。語言的經(jīng)濟和精干,意象的清晰和明確,這是他的律令,也最細致地體現(xiàn)在形容詞的去留上。在大段刪節(jié)之外,龐德精簡起形容詞來也不手軟,又狠又準?!皏iolet hour”一語被圈出, “sullen river”中“sullen”他建議去掉,“cautious critics”形容詞等于“同義反復”,因為倫敦的“批評家”當然都是“謹慎的”!他的批語一再指向他讀來乃至“聽來”在詩意上、詩藝上,乃至音節(jié)上不夠有力的部分:“太松”(Too loose),“太輕易”(Too easy),“下決心”(make up yr. mind),“還是搞掉吧”(Perhaps be damned),“詩律無趣”(Verse not interesting enough),“韻拖拖拉拉,散掉了”,“爛——但拿到打字稿之前我無法下手”,等等。
但是,龐德并非要讓艾略特成為第二個龐德。艾略特尤其提到,龐德之所以是“神妙的批評家”(marvelous critic),正因為他從不“把你變成對他自己的模仿(imitation)”。《荒原》之前,龐德發(fā)現(xiàn)了艾略特并大加提攜,稱贊艾略特“是唯一一個有充分寫作準備的美國人”,“靠著自己”,實現(xiàn)了“訓練”和“現(xiàn)代化”(當然,同樣眾所周知的是,艾略特其實是靠法國現(xiàn)代詩歌完成的“現(xiàn)代化訓練”)。而艾略特的“現(xiàn)代化”正在于他的“非個人化”,他寫作的最大新意無外乎詩歌自我在戲劇碎片中的隱去,詩人聲音在多種面具下的復雜化。當《荒原》力圖將當代情境和神話結構熔于一爐,在“追求永恒”的維度上,修改者龐德所強調(diào)的也還是“新”和“試驗性”,一再提醒艾略特“做點不一樣的”(do something different)。艾略特本就激賞龐德的早期《詩章》,因為那成就了“客觀化的、保留的(reticent)自傳”,他自己的《荒原》也是去掉自我的自傳。而龐德作為“第二作者”,更要讓艾略特把最有艾略特特點的“非個人化”進行到底。
暗示、影射、引經(jīng)據(jù)典、豐富的化用、多種聲音、一層層面具:這些都是我們所熟悉的艾略特“非個人化”印記。按照美國馬克思主義批評家杰姆遜的解讀,這種非個人化最經(jīng)典地體現(xiàn)在《荒原》開篇的人稱轉換中:無人稱的前四行,在“集體”和“個人回憶”中搖擺的“我們”,女性敘事者,泛指的但非呼語的“你”,而這個“你”,又通向艾略特引用的波德萊爾《惡之花·致讀者》的詢喚名句:“你!虛偽的讀者!我的同類——我的兄弟”(艾略特在這一句開頭還是英語,后半行直接植入法文原詩:mon semblable,—mon frère?。_@是一個個性失效而集體經(jīng)驗“貶值”的時代。浪漫主義發(fā)現(xiàn)了個人和自我,而反浪漫的艾略特在不斷的模仿和引用中隱藏自我,只有通過各種外在資源才能實現(xiàn)一個變動不居的內(nèi)心聲音。
也正是在對個性的質(zhì)疑之中,在對浪漫派的特異個人、天才作者等觀念的否定中,艾略特的現(xiàn)代主義勢必打破原有的個體作者模式,而走向一種“合作的藝術”。正如他在《荒原》的各種引用中實現(xiàn)互文性但從不“占有”各類資源,從不以作者自居(當然當年有人指責他的引用近乎抄襲),他對龐德的刪改權威也持開放態(tài)度,甚至在龐德的影響面前抹去自己,實行“作者的混雜”。但別具“辯證”意味的是,一個謙抑的自我,通過把自己變?yōu)楦鞣N影響匯合的器皿,在不斷變換面具后成就了一個無比強大的“獨創(chuàng)性自我”。艾略特認為,所謂“詩歌獨創(chuàng)性”,“是找到一種獨創(chuàng)的方式把最雜多、最不可能的材料匯集成一個新的整體”。龐德是否完全同意這一觀點,或可討論,但龐德的確幫助艾略特找到了“方式”?!蔼殑?chuàng)方式”和“合作的藝術”竟是一體兩面。
還值得一提的是,在龐德的切割刀后面,也有一支妙筆,在個別詞句的修改上,境界全出。比如,在第二部分,女性角色談到一個丈夫退伍歸來。關于“退伍”艾略特原來用的表述,既不簡潔,也無“地氣”,不符合倫敦酒吧中下層婦女的語言。龐德看到薇薇安的一筆劃去,卻沒有明確替代方案,就自己出手,徑直改為“demobbed”。這是動詞demoblize(動員解除,退伍)的口語簡略。這樣一來,精煉而直接,帶出了一戰(zhàn)后的歷史質(zhì)感和生活實感。
也是在這第二部分,薇薇安的手寫痕跡多了起來,和龐德的批改混在一起。
薇薇安和親密關系
艾略特第一任妻子薇薇安在《荒原》定稿過程中的作用,卻遠不如龐德的“接生”那么知名,更沒有成為一段現(xiàn)代主義文學史的佳話。長久以來,詩歌愛好者們更熟悉的是“湯姆和薇”的婚姻災難。甚至有傳聞說,青年艾略特和薇薇安結婚是為了留在英國并盡快“失去處男身”。而一切都來得不和諧。1921年,兩個人的神經(jīng)都垮掉了。和許多評論者一樣,耶魯詩論名家哈羅德·布魯姆直言“《荒原》產(chǎn)生自個人生活危機”。在這里,我還是想克制一下身為文學史家的“八卦心”,把艾略特婚姻生活乃至性生活的問題留給傳記研究者們。但如果非要把《荒原》讀成“自傳”,那么布魯姆的“心理分析”可謂一語道破:這是一首“哀悼和憂郁”(mourning and melancholia)之詩,其深層動機是一位剛過三十歲的詩人對“喪失性能力和詩歌創(chuàng)作能力的恐懼”。
艾略特也不得不承認,從失敗的婚姻中,薇薇安得到了“不幸”,而他自己得到了《荒原》的創(chuàng)作素材。這里的性別結構顯然不平等。艾略特因《荒原》而成為二十世紀最受推崇的詩人之一,但人們早已忘記了薇薇安也頗富寫作才華。這場婚姻所耗費的,不也是她的性能力和創(chuàng)作能力嗎?更重要的是,其實在《荒原》寫作過程中,艾略特極為依賴薇薇安,他在1921年的書信中明言,未經(jīng)薇薇安的審閱同意,他不會將任何初稿示人。薇薇安開始參與《荒原》的寫作比龐德要早好幾個月,而龐德也得在薇薇安的批閱之上才能繼續(xù)長詩的修改??啥嗄暌院?,艾略特還是將薇薇安送進了精神病院,及至死亡。

薇薇安
這樣的故事在文學史、藝術史上還少嗎?痛苦的婚姻在又一個“瘋女人”的情節(jié)中結束(而男主角們總是做出一副向上天哭嚎的樣子;據(jù)說艾略特得知噩耗時放下電話大哭,喊叫上帝)。再后來,艾略特再婚,娶了自己的秘書,他晚年贊美第二任妻子瓦萊麗乳房的詩作,終于在身后發(fā)表,現(xiàn)已有裘小龍的中譯本。瓦萊麗不愧是詩人最出色的秘書,她在當時尚健在的龐德的幫助下,把1921年《荒原》手稿整理出版,那已是1971年。五十年后,人們終于可以搞清楚龐德究竟刪改了什么,而薇薇安的批改手跡也才第一次浮現(xiàn)而出。也是瓦萊麗,在編者注中,特別提到《火的說教》一節(jié)中,龐德刪去的一行,后來被薇薇安挪用到了她自己的作品中,發(fā)表在艾略特主編的《標準》雜志上。那是關于女性人物的無聊、煩悶而神經(jīng)質(zhì)的狀態(tài)的一行:“她的手愛撫著雞蛋的圓圓的拱頂?!蹦且彩且粋€本來只有艾略特和龐德知道的“典故”。
在《荒原》的修改過程中,如果龐德的角色是卓越的匠人、權威的批評家和“男智者”,那么,薇薇安的角色似乎不得不被總結為“繆斯”??晌覀兪裁磿r候才能擺脫這種“男藝術家和他的繆斯”的敘述模式呢?的確,在《荒原》第二節(jié)《一次對弈》打字稿的批注上,薇薇安有時像一個充當“啦啦隊長”的繆斯。頭一頁的留白上,她大大地寫著:“精彩”(WONDERFUL);后面一頁也用小字一再寫道“精彩”“yes!”;結尾處,她又批注:“最后幾行漂亮。”薇薇安在紙背面留言:“這些改動你隨意采用——也可以一個都不采用。把這一稿寄回給我,讓我存著?!边@樣的態(tài)度、口吻和權威“匠人”龐德形成鮮明對照。
但這不是說她的改動(遠早于龐德的手批)真的無關緊要,“僅供參考”。恰相反,它們體現(xiàn)出和艾略特、龐德工作的辯證張力。在修改中,薇薇安代表了個性化、更有切身感、更貼近生活的表達方式。布魯克爾從薇薇安書信中摘出她的“格言”——be personal。這正好對“非個人之詩”——the impersonal poem——起了平衡作用。薇薇安對生活實景的具體加工,至少讓全詩第二部分大為增色,夫妻聯(lián)手可謂相得益彰。
在布爾喬亞的客廳,在婚姻的臥室,艾略特和薇薇安沒有實現(xiàn)他們之間真正的親密關系,但按照巴登豪森極富洞察力的分析,在這首長詩的手稿上,他們倆卻得到難得的、暫時的親密無間。而《一次對弈》這一薇薇安貢獻最多的部分,其主題卻恰恰是:親密關系的不可能,兩性關系的死亡。在喪失繁殖力的荒原,性關系只剩下:強暴、奸淫、疏離、機械的運動、僵死的情欲、無意義的墮落。兩女子在酒館中用倫敦土語對話,薇薇安刪去一行,在留白處改寫為:“What you get married for if you don’t want to have children?”(你不想要孩子你結婚干嘛?)這反諷的一行,出自妻子薇薇安之手,耐人尋味,而丈夫艾略特幾乎原樣接受了這一批改,不和諧婚姻中兩人的這次合作,更令人唏噓。
有意思的是,當這一部分開頭的數(shù)行鋪墊著性關系的反諷主題時,薇薇安卻批道:“看不出你想的是什么?!币簿褪窃谶@里,緊接著埃及女王和現(xiàn)代貴婦的比附,艾略特引用了雅典公主菲洛墨拉(Philomel)遭到忒柔斯(Tereus)強奸的神話故事。這位色雷斯的王者,為了不讓菲洛墨拉說出他的暴行,割掉了她的舌頭。這是對女性的閹割:在性施暴之后,剝奪女性的言說能力。如趙蘿蕤所解,那割下的舌頭便是“時間的枯樹根”之一。菲洛墨拉化為夜鶯(另一說她化為燕子,不為艾略特所采),婉轉的啁啾之聲,只能是哀歌:“Jug,Jug”。菲洛墨拉的鳥鳴是給“死亡”或“情欲”的“臟耳朵”聽的,但“死亡”“情欲”兩詞龐德劃掉了。夜鶯的唧唧,到了后面第三部分《火的說教》,將再次出現(xiàn),成為一種近乎機械的噪音,仿佛吻合著性器粗暴的動作。而《一次對弈》中接下來出現(xiàn)了閨房場景,上層女性那句“今晚我神經(jīng)很壞。是的,壞。陪著我”,據(jù)信就取材于薇薇安和艾略特的隱私對話。
閨房場景之后,便有酒吧場景;上層女性的無聊的、神經(jīng)質(zhì)的、要人“陪”的生活之后,便有下層女性在倫敦小酒吧中關于兩性之事的閑言碎語。這里有《荒原》的對位法、反差和結構性呼應。社會階層、生活狀態(tài)差別巨大,但性關系的無意義和親密關系的不可能,那種僵死狀態(tài)卻是貫通的。兩位下層女子口中的“故事”,是艾略特從自家女傭那里得到的。但他終歸不熟悉倫敦平民酒館的“畫風”和“話鋒”。在這一場景中,薇薇安的修改幾乎是決定性,寥寥數(shù)筆增刪,就產(chǎn)生出一種如臨其境的真實感。前面提到的“麗兒的丈夫退伍”,本就是薇薇安最先劃出的,她一定覺得艾略特的原話太隔、太冗滯??煲P門的酒吧中,兩位女子閑談著麗兒和她的退伍丈夫,轉述麗兒又懷孕了,吃藥打胎。艾略特原本用的是“medicine”(藥),薇薇安劃掉,先試了“stuff”(東西),最后改為“pills”(藥片兒):“是我吃的那藥片兒,把它打下來?!钡讓拥目谡Z感,躍然紙上。最后,眾人離開酒吧,互道晚安,薇薇安為了真實再現(xiàn)倫敦口語的腔調(diào)和發(fā)音,劃掉了Good的d:“Goo night, Bill. Goo night, Lou. Goo night, George. Goo night.”(此修改亦為艾略特所接受;趙蘿蕤譯為“明兒見”,庶幾近乎)當年在北大課堂上跟著老師同學們研讀《荒原》時,我曾聽過英國留學生殷海潔(Heather Inwood,她現(xiàn)在已是英國的重要中國文學研究者)以正宗的本地口音朗讀這一段落,妙如現(xiàn)場戲劇。而看到薇薇安對字母脫落、輔音省讀的處理,我進一步理解到,對話場景的惟妙惟肖,是她精心修改的結果,令人叫絕。
薇薇安當然知道,她的丈夫大不同于“退伍丈夫”,他在用典,所以,接下來的“晚安”,她沒有做相同改動:第二部分最后一行中的Good night, ladies(晚安,女士們)也是《哈姆雷特》女主人公奧菲莉亞告別時的最后一句臺詞,然后她和她的愛情死在水中。





- 報料熱線: 021-962866
- 報料郵箱: news@thepaper.cn
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務許可證:31120170006
增值電信業(yè)務經(jīng)營許可證:滬B2-2017116
? 2014-2026 上海東方報業(yè)有限公司




