- +1
外文局首發(fā)中國話語海外認(rèn)知度調(diào)研報(bào)告,更多拼音進(jìn)入英語
央視網(wǎng)消息,2月17日,中國外文局首次發(fā)布《中國話語海外認(rèn)知度調(diào)研報(bào)告》,報(bào)告對8個主要英語圈國家進(jìn)行問卷調(diào)查,并統(tǒng)計(jì)了300多個中國話語詞條在英語國家主流媒體的網(wǎng)絡(luò)平臺報(bào)道量。結(jié)果顯示:海外民眾對中國話語的認(rèn)知度、理解度大幅上升,與此同時(shí),以漢語拼音進(jìn)入英語話語體系的中文詞不斷增加。


在認(rèn)知度排在前100名的中國詞中,文化類的詞語所占比重還是最大的,像春節(jié)、重陽等中國傳統(tǒng)節(jié)日悉數(shù)上榜。
但隨著中國政治經(jīng)濟(jì)影響力的與日俱增,以漢語拼音形式在國外出現(xiàn)的中國話語,已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)的超出了傳統(tǒng)文化的范疇。
在政治領(lǐng)域的榜單中,就有大量代表中國實(shí)力的新詞出現(xiàn)在此次榜單中:比如說命運(yùn)共同體、一帶一路這兩個詞匯的排名就相當(dāng)靠前。
經(jīng)濟(jì)類的詞匯也不少,“人民幣”、“元”、“央行”在國外民眾中的知曉度最高,而被外國網(wǎng)友稱為中國新四大發(fā)明之一的“支付寶”等新興詞匯也入選榜單。
除此之外,也有不少代表中國科技創(chuàng)新能力的詞匯上榜。比如讓外國人紛紛點(diǎn)贊的中國高鐵就登上了科技類詞匯的榜單,再比如代表中國航空航天實(shí)力的嫦娥探月等詞匯,也被國外民眾所熟知。
中國外文局副局長王剛毅:“不僅反映我們傳統(tǒng)的文化當(dāng)中軟的那一方面,同時(shí)我們在科技、在經(jīng)濟(jì)、在政治領(lǐng)域的一些概念,也以漢語拼音的表現(xiàn)形式擱到了國外的這些有關(guān)中國的話語當(dāng)中?!?/p>
不僅上榜的中國詞的數(shù)量越來越多,范圍越來越大,梳理榜單我們還發(fā)現(xiàn)一個有趣的現(xiàn)象:過去很多英文翻譯的中國詞,也開始被漢語拼音替代,比如:餃子,過去老外給它取了個洋名dumpling,現(xiàn)在越來越多的外國人,直接叫它JIAOZI,最新版的《牛津英語詞典》也把拼音“JIAOZI”收錄進(jìn)去。
(原題為《全世界都在說中國話!餃子終于擁有了“中國名字”》)





- 報(bào)料熱線: 021-962866
- 報(bào)料郵箱: news@thepaper.cn
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營許可證:滬B2-2017116
? 2014-2026 上海東方報(bào)業(yè)有限公司




