- +1
再見,任溶溶爺爺,我們都讀著您的書長大
2022年9月22日凌晨,中國兒童文學(xué)泰斗、著名作家、翻譯家任溶溶,在上海的家中安詳去世,享年100歲。
幾代人的童年記憶里,都有一個任溶溶!或是根據(jù)他的童話改編的動畫片《沒頭腦和不高興》,或是一部部由他翻譯的外國兒童文學(xué)經(jīng)典,或是入選小學(xué)課本的“溶溶詩”。
任溶溶,本名任以奇,原名任根鎏。廣東鶴山人,1923年生于上海。“
與兒童文學(xué)結(jié)緣是我一生的幸運。
——任溶溶
中國兒童文學(xué)界泰斗任溶溶先生,集翻譯家、作家、詩人、編輯家、出版家于一身,學(xué)貫中西,童心永駐,八十載筆耕不輟,在兒童文學(xué)翻譯、創(chuàng)作和出版領(lǐng)域成就斐然,是我國文壇一位德高望重、學(xué)貫中西的兒童文學(xué)大家,是“中國兒童文學(xué)創(chuàng)作的先驅(qū)者”。
任先生從事文學(xué)翻譯80年,翻譯過伊索、科洛迪、安徒生、普希金、馬爾夏克、馬雅可夫斯基、蓋達(dá)爾、巴里、格雷厄姆、羅大里、特拉弗斯、達(dá)爾、林格倫、凱斯特納、洛夫廷、米爾恩、懷特等作家的作品,包括我們熟知的《安徒生童話全集》《木偶奇遇記》等世界兒童文學(xué)經(jīng)典,總字?jǐn)?shù)逾千萬字。構(gòu)成了70年來中國兒童文學(xué)譯介和發(fā)展的重要脈絡(luò)。
他將眾多世界兒童文學(xué)經(jīng)典帶到了中國讀者手中,滋養(yǎng)了一代又一代中國孩子的精神成長,也為眾多創(chuàng)作者開啟了全球視野和世界眼光。
“
我這一輩子啊,都是為小朋友做事情。
——任溶溶
任老愛孩子、愛生活、愛文學(xué),生性豁達(dá)樂觀,把為孩子寫作看作是一生最快樂、最愿意去做的事。作為兒童文學(xué)泰斗的百歲任老,一生以令人敬仰的人格風(fēng)范和永不改變的寫作初心,照亮了新時代中國兒童文學(xué)的前行之路。
他是童心永駐的文化智者。
任老曾如此表達(dá)初衷:“我翻譯許多國家的兒童文學(xué)作品,只希望我國小朋友能讀到世界優(yōu)秀的兒童文學(xué)作品,只希望我國小朋友能和世界小朋友一道得到快樂,享受好的藝術(shù)作品。”“
為兒童寫作是一生最快活的事!
——任溶溶
任老曾說:“我看童年的主旋律是快樂,人生的主旋律也應(yīng)該是快樂!”
他快快樂樂地寫,我們快快樂樂地讀,把每一個日子——有美食的往昔,沒蛋糕的今天,都努力過得快快樂樂的!
感謝任老帶給我們的美好童年!譯林社有幸通過《借東西的小人》與任老結(jié)緣,《罐頭里的小孩》由任老傾情翻譯,任老的經(jīng)典譯作《木偶奇遇記》也即將面世。任爺爺把這些享譽(yù)世界的兒童文學(xué)經(jīng)典作品帶給中國孩子,為我們的童年增添精彩。
任老是一位真正關(guān)注、關(guān)愛孩子和世界的有愛的先生。在與任老的工作交往中,任老曾多次提出,為了環(huán)保,不要給他寄送過多樣書。由他點滴微小的話語和對待生活的態(tài)度,我們不得不愛他。

圖片來源:魔法童書會
向任爺爺致敬,一路走好!
《借東西的小人》[英國] 瑪麗·諾頓 著
任溶溶 等譯
譯林出版社
《罐頭里的小孩》[奧地利] 克里斯蒂娜·涅斯特林格 著
任溶溶 譯
譯林出版社
《木偶奇遇記》(即將出版)[意大利] 卡洛·科洛迪 著
任溶溶 譯
譯林出版社
原標(biāo)題:《再見,任溶溶爺爺,我們都讀著您的書長大》
本文為澎湃號作者或機(jī)構(gòu)在澎湃新聞上傳并發(fā)布,僅代表該作者或機(jī)構(gòu)觀點,不代表澎湃新聞的觀點或立場,澎湃新聞僅提供信息發(fā)布平臺。申請澎湃號請用電腦訪問http://renzheng.thepaper.cn。





- 報料熱線: 021-962866
- 報料郵箱: news@thepaper.cn
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營許可證:滬B2-2017116
? 2014-2026 上海東方報業(yè)有限公司




