中文字幕国产91无码|AV成人手机在线|av成人先锋在线|911无码在线国产人人操|91蜜桃视频精品免费在线|极品美女A∨片在线看|日韩在线成人视频日韩|电影三级成人黄免费影片|超碰97国产在线|国产成人精品色情免费视频

  • +1

任溶溶辭世:再會(huì),一百歲的快活與天真

2022-09-22 17:24
來(lái)源:澎湃新聞·澎湃號(hào)·湃客
字號(hào)

9月22日晨,著名翻譯家、兒童文學(xué)作家任溶溶先生在滬安然離世,享年100歲。

作為翻譯家,任溶溶精通英、俄、意、日四種語(yǔ)言,80年來(lái)翻譯了數(shù)百種世界文學(xué)經(jīng)典,尤其是一大批世界名著如《安徒生童話》《木偶奇遇記》《夏洛的網(wǎng)》等成為萬(wàn)千中國(guó)孩子的閱讀寶庫(kù),滋養(yǎng)了幾代中國(guó)兒童的精神成長(zhǎng),為中國(guó)兒童文學(xué)的發(fā)展提供了國(guó)際視野和全球眼光。他曾兩度獲國(guó)際兒童讀物聯(lián)盟頒發(fā)的年度翻譯獎(jiǎng),被中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)授予“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”。今年1月,上海譯文出版社推出了總字?jǐn)?shù)近千萬(wàn)字的譯著結(jié)集《任溶溶譯文集》,5月浙江少年兒童出版社也推出了八卷本、240余萬(wàn)字的《任溶溶文集》,全面展示了任老在童話、小說(shuō)、故事、詩(shī)歌、散文等不同體裁的創(chuàng)作成就。

作為兒童文學(xué)作家,任溶溶從事創(chuàng)作70年,在童詩(shī)、童話和散文等領(lǐng)域都留下了影響幾代人的經(jīng)典作品。比如《沒(méi)頭腦和不高興》《一個(gè)天才的雜技演員》等童話,是中國(guó)兒童文學(xué)發(fā)展史上繞不過(guò)去的經(jīng)典篇章。年近百歲之際,依然推陳出新,出版了 《如果我是國(guó)王》《怎么都快樂(lè)》等新作,鼓舞了兒童文學(xué)界的創(chuàng)作風(fēng)氣。我只知道,“為兒童寫(xiě)作是一生最快活的事!”任溶溶老先生與本報(bào)情誼頗深,時(shí)常將他憶舊懷故、展現(xiàn)對(duì)兒童文學(xué)創(chuàng)作思考的文章帶給我們的讀者。在任老身上,我們能看到一顆始終鮮活于“老頑童”身形中的童心,以及中外文學(xué)土壤的溫潤(rùn)多樣,如何與個(gè)人的真與誠(chéng)結(jié)合,孕育出契合未來(lái)的文學(xué)氣象。

2021年4月,本報(bào)《中國(guó)童年專刊》創(chuàng)刊,他特地為我們撰寫(xiě)了刊名。今年5月19日任老百歲華誕之際,我們?cè)鵀樽x者帶來(lái)任溶溶與任榮康授權(quán)本報(bào)獨(dú)家首發(fā)的父子對(duì)談,今天重新帶來(lái)這篇對(duì)談,以及全二十卷、總字?jǐn)?shù)近千萬(wàn)字的《任溶溶譯文集》出版后的反響與思考,以紀(jì)念這位以貫穿一生的創(chuàng)作與翻譯,推動(dòng)中國(guó)兒童文學(xué)不斷繁榮發(fā)展的翻譯家、作家。

▲ 2021年,任老為本報(bào)《中國(guó)童年專刊》題寫(xiě)的刊名

百年華誕,童心猶在。一代宗師,德藝雙馨。(蔣風(fēng))

他的文質(zhì)兼美的等身著譯,是我國(guó)兒童文學(xué)高地上一座令人矚目的豐碑。(束沛德)

他的作品可以從一歲讀到一百歲。這是他人生的契機(jī),也是兒童文學(xué)的奇跡。(金波)

他一直關(guān)懷和鼓勵(lì)著一批批新人的成長(zhǎng),對(duì)中國(guó)兒童文學(xué)的發(fā)展、創(chuàng)新和走向世界,做出了杰出的貢獻(xiàn)。(張秋生)

人生百歲世所稀,經(jīng)年筆耕憑意趣。譯著等身孩童樂(lè),尤慕夕暉更奮蹄。(高洪波)

他與兒童讀者具有一種與生俱來(lái)的、本能的、天然的默契感。(秦文君)

大智若愚,洞若觀火,寵辱不驚,笑看風(fēng)云;透明單純,無(wú)拘無(wú)束,愛(ài)玩好玩,天真率性。(孫建江)

廣涉創(chuàng)作、翻譯、編輯等領(lǐng)域。他在每一個(gè)領(lǐng)域的成就和貢獻(xiàn),都是一座令人仰望的豐碑。(方衛(wèi)平)

他一生最成功的作品,便是寫(xiě)成了他自己的百歲童話。(梅子涵)

以豐厚的文學(xué)創(chuàng)作參與鑄就了中國(guó)兒童文學(xué)一個(gè)世紀(jì)的繁榮發(fā)展。(張明舟)

......

▲ 5月19日任老百歲生日之際,中國(guó)作協(xié)發(fā)來(lái)賀信、作家們紛紛送上祝福

訪 / 談

任溶溶先生訪談錄

錄制時(shí)間:2002年4月4日

地點(diǎn):往杭州的火車(chē)上

錄制人:任榮康

訪談內(nèi)容:任溶溶與兒童文學(xué)的淵源

內(nèi)容整理:2002年12月8日

錄音內(nèi)容:任溶溶(以下簡(jiǎn)稱溶)

任榮康(以下簡(jiǎn)稱康)

開(kāi)場(chǎng)白“家世背景”

溶:我現(xiàn)在正在往杭州的火車(chē)上,杭州再過(guò)去就是金華,我的老祖宗就是南宋時(shí)從金華逃難逃到廣東的。所以我常常想我的老祖宗當(dāng)時(shí)一夫一妻逃難時(shí)挑著籮筐,一邊放衣服,一邊放孩子,一路從金華、江西到湖南,最后一直到廣東落戶。我們鶴山姓任的老祖宗,就是從金華逃難到廣東的。

與兒童文學(xué)的淵源

溶:現(xiàn)在要我談兒童文學(xué),我從事兒童文學(xué)五十多年了。我開(kāi)始從事翻譯工作是1942年,今年算起剛好是六十年。我從事兒童文學(xué)是從1945年開(kāi)始,我翻譯了土耳其的一篇短篇兒童小說(shuō)。但是正式開(kāi)始是1947年,我的一個(gè)同學(xué)到兒童書(shū)局編兒童雜志,他知道我也在翻譯,就來(lái)找我替他翻譯一些東西,而且每期都有一篇。所以我從這時(shí)候開(kāi)始,就是真正搞兒童文學(xué)了。

一搞兒童文學(xué),心思特別大。最早啟發(fā)我搞兒童文學(xué)的,我恐怕要感謝迪士尼,因?yàn)榈鲜磕崮切?shū)的插圖特別漂亮。我又喜歡圖畫(huà),所以我就這么搞下去了。當(dāng)時(shí)有位前輩負(fù)責(zé)上海時(shí)代出版社,他說(shuō)你給我們出版社出書(shū)得了。但是它是專門(mén)出版蘇聯(lián)作品的,我也學(xué)過(guò)俄文,所以我就翻譯俄文兒童文學(xué)作品了。

上世紀(jì)80年代編《外國(guó)文藝》雜志、2005年在香港

康:請(qǐng)您翻譯的人叫什么名字?

溶:姜椿芳先生。從此我就一直搞兒童文學(xué)。我從事兒童文學(xué)是有點(diǎn)偶然的。但是現(xiàn)在想想,我好像天生就是該搞兒童文學(xué)。我開(kāi)始搞兒童文學(xué),事實(shí)上對(duì)兒童文學(xué)沒(méi)有什么研究,就是喜歡那些作品。我天生就是適合搞兒童文學(xué),因?yàn)槲业膫€(gè)性就是適合。

我現(xiàn)在想起來(lái),我小時(shí)候的脾氣就是一個(gè)大快活的人。在上海的時(shí)候,大家給我一個(gè)綽號(hào),叫“大班”(Dabê)。我那時(shí)小,也不懂什么叫Dabê,后來(lái)學(xué)了英文,知道狗熊叫“bear”,我想大概就是狗熊吧。我對(duì)狗熊還蠻喜歡的,絨毛狗熊到現(xiàn)在我還是很愛(ài)的。到后來(lái)長(zhǎng)到很大很大了,我才知道, Dabê是“大班”的上海話讀音。不是有個(gè)美國(guó)電影叫《大班》嗎?“大班”就是大買(mǎi)辦,派頭很大,反正什么都是無(wú)所謂的。大概我小時(shí)候,大家覺(jué)得我這個(gè)人什么都不在乎,就是那么大大咧咧的人。

我的個(gè)性到現(xiàn)在還是這樣,大大咧咧,糊里糊涂,即使碰到很大的事情,我也就是這么糊里糊涂的過(guò)來(lái)了,運(yùn)氣也蠻好的。我一輩子就是貴人幫助啊,很多很多貴人。我很想寫(xiě)一本我的貴人傳,從我的爸爸媽媽寫(xiě)起,他們就是我的第一對(duì)貴人。比方說(shuō),我是廣東人,生在上海,我真的很滿意,因?yàn)閺V東和上海我都這么喜歡。后來(lái)親戚朋友幫助過(guò)我的人實(shí)在太多了。所以我一輩子還比較運(yùn)氣,貴人我可以列出一長(zhǎng)串。

康:剛才講到選擇兒童文學(xué)是您的幸運(yùn)。

溶:我從事兒童文學(xué)是偶然,但是我現(xiàn)在想來(lái),我沒(méi)有搞兒童文學(xué)之前,我一生的道路似乎就是準(zhǔn)備搞兒童文學(xué)的。因?yàn)槲倚r(shí)候, 我現(xiàn)在想起來(lái)我有兩個(gè)“迷”,一個(gè)是電影迷,一個(gè)是書(shū)迷。我從小就看電影,特別愛(ài)看滑稽電影。像卓別林或勞萊和哈臺(tái),過(guò)去還有羅克和裴斯開(kāi)登。這個(gè)我都非常喜歡,我愛(ài)看笑的東西。當(dāng)然悲劇我也看了很多,但是我那時(shí)很小,也不懂,反正就是電影迷。

還有就是書(shū)迷。我也是幸運(yùn)的,就是我初時(shí)是念私塾,私塾念的是四書(shū)五經(jīng)?!度纸?jīng)》我讀過(guò),《千字文》我也讀過(guò)?!墩撜Z(yǔ)》《孟子》我也讀過(guò),我是念到《孟子》的“離婁篇”開(kāi)始進(jìn)一年級(jí)的。我進(jìn)一年級(jí)就能用文言文作文,漢字對(duì)我來(lái)說(shuō)沒(méi)有什么困難,所以我從小就看書(shū)。我小時(shí)候最愛(ài)的書(shū),現(xiàn)在想來(lái)就是《濟(jì)公傳》。我對(duì)《濟(jì)公傳》特別喜歡,因?yàn)檫@個(gè)人本領(lǐng)大,滑稽,專門(mén)捉弄壞人。我還喜歡看《七俠五義》《小五義》等等武俠小說(shuō)?,F(xiàn)在大家也愛(ài)看武俠小說(shuō),不過(guò)我看老的章回武俠小說(shuō),這個(gè)愛(ài)好恐怕后期的小朋友也都愛(ài)的。

《木偶奇遇記》

人民文學(xué)出版社1985年

《夏洛的網(wǎng)》

上海譯文出版社2014年

至于外國(guó)兒童作品,我小學(xué)時(shí)也讀,我最愛(ài)的書(shū)就是《木偶奇遇記》。老實(shí)講,《愛(ài)麗絲漫游奇境》有許多地方我還看不出什么名堂,主要是生活習(xí)慣的關(guān)系,它在英國(guó)為什么那樣出名,我也搞不太清楚。但是《木偶奇遇記》,全世界孩子一看就懂。所以小時(shí)候這本書(shū)是我很愛(ài)的,當(dāng)然還有別的書(shū)。這么看來(lái),電影給了我很多東西,書(shū)也給了我很多東西,就好像在我真正從事兒童文學(xué)之前,就已經(jīng)在培養(yǎng)我熱愛(ài)兒童文學(xué)的那種愛(ài)好,就是給我打了基礎(chǔ)。等到我從事兒童文學(xué),我先是翻譯,到現(xiàn)在為止,翻譯了多少書(shū)我自己都不知道,至少三百多種。光外國(guó)兒童文學(xué)名著,從我手中翻譯的就不知有多少。早期的像《木偶奇遇記》,我從意大利文直接翻譯,甚至《安徒生童話全集》我都翻譯過(guò)。近期的像《彼得·潘》。我還翻了很多林格倫的作品、羅大里的作品和達(dá)爾的作品。▲ 《安徒生童話全集》任溶溶譯本,浙少社2020年

我曾經(jīng)有二十年是翻譯俄文的。我覺(jué)得俄羅斯和蘇聯(lián)都有很多優(yōu)秀的兒童文學(xué)作品,我也翻了很多。翻譯對(duì)我來(lái)說(shuō)就是一種學(xué)習(xí)修養(yǎng)。我剛開(kāi)始本來(lái)想從事創(chuàng)作的,但是一開(kāi)頭就不太順利。我愛(ài)搞滑稽的,老師不太欣賞,以為我在歪曲兒童形象,報(bào)上批評(píng),一批評(píng)我就不寫(xiě)了。那時(shí)候朋友說(shuō)我可以和他們辯論,但是那時(shí)不讓辯論,批評(píng)就得接受,所以我干脆不寫(xiě)了。本來(lái)我很早就可以開(kāi)始創(chuàng)作的,但是我沒(méi)有創(chuàng)作,我干脆規(guī)規(guī)矩矩地搞翻譯,搞翻譯也不錯(cuò),也翻譯了許多書(shū)。

康:為什么又開(kāi)始創(chuàng)作?

溶:我翻譯這么久,覺(jué)得最有成就的是翻譯兒童詩(shī)。這樣大量翻譯兒童詩(shī)的作者我覺(jué)得我可以說(shuō)是獨(dú)一無(wú)二的。重要的兒童詩(shī)人的作品我都翻譯過(guò),像俄羅斯的普希金的童話詩(shī),一本很有名的《小駝馬》,像蘇聯(lián)的馬雅可夫斯基、馬爾夏克、巴爾托、米哈爾科夫等人的兒童詩(shī)。假使你們不知道他們,是因?yàn)槟銈儧](méi)有接觸過(guò)。假如你接觸過(guò),你就會(huì)知道他們多了不起!還有英國(guó)了不起的詩(shī)人A.A.米爾恩的兒童詩(shī)是一流的。我翻譯了那么多兒童詩(shī),慢慢覺(jué)得我也有很多東西不比他們的差。而且在翻譯當(dāng)中,我覺(jué)得他們那種寫(xiě)法假使照我的寫(xiě)法改一改,恐怕就更好,更能夠吸引人。

▲ 馬爾夏克《笨耗子的故事》,任溶溶譯稿

我這話也可能不無(wú)道理。因?yàn)槲曳g的馬爾夏克在蘇聯(lián)也是有名的翻譯家,他翻譯過(guò)羅大里的作品,我最早翻譯羅大里的詩(shī)就是從馬爾夏克的翻譯作品轉(zhuǎn)譯的,后來(lái)我就從意大利文直接翻譯了。我發(fā)現(xiàn)馬爾夏克翻譯羅大里的詩(shī),比羅大里自己寫(xiě)的詩(shī)更好。這對(duì)我很有啟發(fā)。外國(guó)人對(duì)翻譯詩(shī),不僅是兒童詩(shī),好像是很尊敬譯者的。因?yàn)榉g一首詩(shī)有很大的創(chuàng)作空間,跟散文不同。翻譯兒童詩(shī)有很多問(wèn)題,要押韻,有韻律,需要用本國(guó)的語(yǔ)言來(lái)翻譯外國(guó)的作品。所以馬爾夏克翻譯的作品簡(jiǎn)直成了他自己的作品。羅大里的兒童詩(shī)將來(lái)假使出譯本,我一定兩者都擺出來(lái)比較。我可以舉出很多例子,說(shuō)明為什么馬爾夏克的詩(shī)比較好,當(dāng)然原來(lái)的詩(shī)是從羅大里來(lái)的,但是馬爾夏克把他適當(dāng)變化了一下,變得更好。比如說(shuō)羅大里有一首跟孩子講勞動(dòng)的詩(shī),從煤礦工人在地下工作講起,講到農(nóng)民在地面上工作,講到高壓電的電工到高處勞動(dòng),這首詩(shī)真是非常好。但是這么安排,在我印象中是馬爾夏克改的。羅大里是說(shuō)到處都有人在勞動(dòng),馬爾夏克翻譯時(shí)就像排樓梯那樣排上去,我覺(jué)得這是一種創(chuàng)造。當(dāng)然是羅大里的詩(shī)好,給了馬爾夏克靈感。

我確實(shí)佩服馬爾夏克,我也有馬爾夏克那種沖動(dòng),真想像他那樣,把原詩(shī)改一下會(huì)更好。于是我就不滿足于只翻譯了,后來(lái)有一段時(shí)間沒(méi)什么書(shū)好翻,歐美的不能翻,蘇聯(lián)的也不能翻了,這段時(shí)間我想大家都知道。沒(méi)什么書(shū)好翻,我就忽然想到創(chuàng)作,一發(fā)不可收拾,就寫(xiě)了許多兒童詩(shī)。我特別愛(ài)兒童詩(shī),我覺(jué)得我有這點(diǎn)天分。不管創(chuàng)作也好,翻譯也好,好像我從小就是老天要我走這條路。一直走下去,走到現(xiàn)在我依然覺(jué)得很滿意,因?yàn)槲覑?ài)兒童文學(xué),我只適宜搞兒童文學(xué)。

康:您的意思是說(shuō)您找到兒童文學(xué)是您的幸運(yùn)?

溶:當(dāng)然。不過(guò)也可以說(shuō),中國(guó)兒童文學(xué)有我這個(gè)人也非常幸運(yùn)。如果沒(méi)有我,就沒(méi)有那么多翻譯的兒童詩(shī),這些詩(shī)曾給了我們兒童詩(shī)作者啟發(fā)。你現(xiàn)在不知道馬爾夏克這個(gè)人,但是在二三十年前大家都知道馬爾夏克。我覺(jué)得現(xiàn)在很多人不曉得,是出版的問(wèn)題。

康:所以您說(shuō)翻譯兒童詩(shī)是您的功勞?

溶:是有我的一點(diǎn)功勞。

浙少社2016年紀(jì)念版

康:那關(guān)于創(chuàng)作兒童詩(shī)……?

溶:關(guān)于我創(chuàng)作的兒童詩(shī),自吹自擂不大好,不過(guò)我確實(shí)也有我的特點(diǎn)。我翻譯過(guò)許多兒童詩(shī),自然吸收了不少我以為是好的東西,但是更重要一點(diǎn),是我好像很懂得兒童那種好奇、好動(dòng)的脾氣。說(shuō)起來(lái)我也闖了個(gè)禍。我曾經(jīng)說(shuō)童話大致說(shuō)來(lái),有一些是很抒情的,有一些是很熱鬧的,我說(shuō)我從小就愛(ài)熱鬧的,從讀《西游記》起就這樣。后來(lái)有人專門(mén)寫(xiě)熱鬧派,這個(gè)好像變成我是熱鬧派的“始作俑者”了。我并沒(méi)有這個(gè)意思,安徒生作品總的來(lái)說(shuō)是抒情的,他也有很多是很熱鬧的。沒(méi)有作者是全部作品不熱鬧或全部作品都熱鬧的。像我是很熱鬧的,但是我也有午夜靜思的時(shí)候啊。我晚上一個(gè)人的時(shí)候,我總想想心事?。晃覑?ài)看熱鬧的東西,但我也愛(ài)看抒情的啊!我現(xiàn)在提倡大家讀唐詩(shī),唐詩(shī)就不太熱鬧了。

康:您剛剛講的熱鬧派是指詩(shī)歌還是……?

溶:后來(lái)是童話。這講起來(lái)復(fù)雜了,幾句話是講不清的,因?yàn)楝F(xiàn)在熱鬧派也有很出名的作家了。不過(guò)最早的熱鬧派也受過(guò)批評(píng)。

康:是什么時(shí)候?

溶:那是“文革”以后。我確實(shí)喜歡熱鬧的,像我剛剛說(shuō)的《木偶奇遇記》和《西游記》都很熱鬧。你看我現(xiàn)在喜歡羅大里和達(dá)爾。羅大里就是《洋蔥頭歷險(xiǎn)記》和《假話國(guó)歷險(xiǎn)記》那個(gè)作家,我覺(jué)得真是了不起。中國(guó)兒童文學(xué)作家我特別愛(ài)的是張?zhí)煲?。張?zhí)煲硎侵袊?guó)童話家中我最愛(ài)的,可惜他去世太早了,否則安徒生獎(jiǎng)不頒給他真是不合天理??!我認(rèn)為他就是天生的兒童文學(xué)作家,講故事的功力真到家。

▲ 任溶溶譯本,少年兒童出版社1956年

說(shuō)到我寫(xiě)兒童詩(shī),我有一本小本子,專門(mén)把我想到有趣的東西通通記下來(lái)。我的兒童詩(shī)不是憑空捏造的,里面有一大部分是我童年有趣的事情,也有一些是我孩子有趣的事情。我早期有一篇我現(xiàn)在還是認(rèn)為蠻好的,就是《我的哥哥聰明透頂》,里面說(shuō)有個(gè)孩子學(xué)拉胡琴,開(kāi)始學(xué)的時(shí)候,嘰嘎嘰嘎,隔壁鄰居也吃不消,他一個(gè)同學(xué)和他一起拉。他覺(jué)得還是聰明一點(diǎn)吧,不要讓別人討厭,就不拉了。他那同學(xué)是個(gè)傻瓜,還是拉,找一個(gè)偏僻的地方拉個(gè)不停。到后來(lái),他那朋友現(xiàn)在只要一拉胡琴,大家就圍著他聽(tīng)?!拔业母绺纭边@孩子沒(méi)學(xué)好拉琴,只因?yàn)樗斆?。這首詩(shī)就是寫(xiě)我兒子的生活。我有一個(gè)兒子學(xué)拉小提琴,他沒(méi)學(xué)成,我倒不知道是什么原因,這卻引起我想起這么一個(gè)原因,就寫(xiě)出這么個(gè)作品。還有我喜歡的一首叫《強(qiáng)強(qiáng)穿衣裳》,說(shuō)一個(gè)小孩早晨起來(lái)穿衣裳,穿一個(gè)袖子去做一件事情,再穿一個(gè)袖子又去做另外一件事情,等到穿到最后一只鞋子的時(shí)候,媽媽說(shuō)你趕快脫衣服上床睡覺(jué)吧。

▲ 人民美術(shù)出版社1963年

從“強(qiáng)強(qiáng)穿衣裳”這個(gè)名字就可以看出,是從我的兒子小時(shí)候的事引發(fā)出來(lái)的,因?yàn)閺?qiáng)強(qiáng)是我的兒子。但是也有很多是我自己小時(shí)候的生活。不久前有一篇,好像大家還比較認(rèn)可,《我是一個(gè)可大可小的人》,是我小時(shí)候的事情。有一次我的爸爸媽媽去普陀山玩,帶我的哥哥去,不帶我去。這件事我一直耿耿于懷,一直耿到后來(lái)自己去了普陀山。我覺(jué)得不公平,為什么不帶我去。不帶我去的原因是“你太小了,不能去”。這件耿耿于懷的事情就讓我想寫(xiě)這首詩(shī),大人用得著你的時(shí)候說(shuō)你大,用不著你的時(shí)候說(shuō)你小。所以我根據(jù)這件事就寫(xiě)了,爸爸媽媽要旅游去了,說(shuō)你太小了,不能帶你去,你待在家里;等到他們出門(mén)又說(shuō),你現(xiàn)在很大了,你在家要幫奶奶做事。我覺(jué)得這個(gè)題目蠻好,矛盾統(tǒng)一嘛!所以我就寫(xiě)出這首《我是一個(gè)可大可小的人》。我的作品都是從生活中來(lái)的。

▲ 《任溶溶給孩子的詩(shī):怎么都快樂(lè)》 浙少社2019年

康:您在寫(xiě)兒童詩(shī)或童話的時(shí)候,想不想它的教育意義?還是您就這么寫(xiě)出來(lái),反正他本身就含有這個(gè)意義?

溶:我認(rèn)為兒童詩(shī)應(yīng)該有點(diǎn)哲理,耐人尋味,讓人思考?!段沂且粋€(gè)可大可小的人》恐怕不完全是在童趣吧,大人看了恐怕也可以想想該怎么對(duì)待孩子吧?!段业母绺缏斆魍疙敗芬灿幸稽c(diǎn)經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),告訴你不要輕易放棄一件事情。寫(xiě)東西總是希望對(duì)人有點(diǎn)好處,這個(gè)我也講不清。反正我覺(jué)得寫(xiě)東西不要教訓(xùn),但是我贊成有教育意義。我看歐美的兒童文學(xué)作品很注意教育意義,沒(méi)有回避教育意義。我們中國(guó)曾經(jīng)有一個(gè)時(shí)候只談教育意義,不大注意兒童愛(ài)玩愛(ài)有趣等等。我還是那句老話,我是以不變應(yīng)萬(wàn)變,認(rèn)為該怎么干就怎么干,隨便你什么各種各樣的理論,我也不管,我有我的理論,我講不清楚,但是我自己有數(shù),我肯定有我的一套。

我只希望我的作品小讀者小時(shí)候讀來(lái)好玩,等他們大了想想還是有點(diǎn)道理。我認(rèn)為兒童文學(xué)作家最快活的是,當(dāng)小孩子很小的時(shí)候愛(ài)讀你的作品。但是小孩子都要長(zhǎng)大的,你騙他能騙幾年?他要長(zhǎng)大的。等到他長(zhǎng)大后,還是覺(jué)得你的作品是有藝術(shù)價(jià)值的,思想是好的,能給他幫助的,這才好。比如張?zhí)煲淼淖髌罚覑?ài)他不單是因?yàn)閼雅f,想起我小時(shí)候讀他的作品的樂(lè)趣,今天從文學(xué)作品的價(jià)值來(lái)談,我覺(jué)得他的作品還是好作品。我認(rèn)為做兒童文學(xué)作家,一定要做這樣的兒童文學(xué)作家。

康:可是現(xiàn)在孩子曉得他的恐怕不多了。

溶:這跟老師介紹和出版有關(guān)系。張?zhí)煲砣局匾闹鳎旖虻男吕俪霭嫔缃衲暌呀?jīng)出版,出得非常漂亮。他們知道我喜歡張?zhí)煲淼淖髌?,特地寄給我一套。我覺(jué)得很高興,因?yàn)檫@樣的兒童文學(xué)作家是很難得的,不是常常有的。還有一些兒童文學(xué)家為兒童文學(xué)作了很多工作,寫(xiě)了不少作品,但偏重教育,是教育家。

康:兒童文學(xué)教育家和兒童文學(xué)作家有什么不同?

溶:兒童文學(xué)是文學(xué)的一個(gè)部分,所以兒童文學(xué)是給兒童看的。兒童又是要教的,最容易就是對(duì)他們說(shuō)教,寫(xiě)兒童文學(xué)特別要小心這件事。兒童文學(xué)作者千萬(wàn)注意寫(xiě)出來(lái)的東西必須是文學(xué)作品。

百歲之際,《任溶溶譯文集》推出

文 / 傅小平

《任溶溶譯文集》收錄的作品|上海譯文出版社

今年,兒童文學(xué)翻譯家、作家任溶溶先生迎來(lái)了百歲壽辰。他曾供職多年的上海譯文出版社因?yàn)檫@個(gè)機(jī)緣,也因?yàn)槿ツ晁脑侣≈赝瞥龅?,?guó)內(nèi)首部收錄其翻譯的近四十位知名作家的八十余部作品,全二十卷,總字?jǐn)?shù)近千萬(wàn)字的譯著結(jié)集,于1月12日在世紀(jì)出版園舉行了“《任溶溶譯文集》出版座談會(huì)”。作為主角的任老卻因“年事已高”,遺憾沒(méi)能出席。但即便他年事不高——在兒童文學(xué)讀者眼里,也定然是還年輕,他也多半不會(huì)出席座談會(huì)。多年前,他就坦言,自己“見(jiàn)到這種場(chǎng)面就緊張”,怕驚擾朋友來(lái)當(dāng)著面稱贊自己,更怕“熱鬧后的寂寞”。

事實(shí)上,在以文質(zhì)兼美的翻譯和創(chuàng)作營(yíng)造的兒童文學(xué)世界里,任老不會(huì)寂寞。而以他的成就,他完全可以坦然接受來(lái)自四面八方的致敬。他的老朋友、兒童文學(xué)理論家束沛德稱贊他是“我國(guó)文壇一位德高望重、學(xué)貫中西的兒童文學(xué)大家、他不僅是童書(shū)翻譯的巨匠,也是童詩(shī)、童話創(chuàng)作的能手、高手?!边€稱道:“皇皇近千萬(wàn)言的《任溶溶譯文集》,是我國(guó)當(dāng)代兒童文學(xué)的瑰寶,也是文化領(lǐng)域難以估量的精神財(cái)富”,并非溢美之詞。上海作協(xié)副主席、作家、詩(shī)人趙麗宏說(shuō):“任老一直堅(jiān)持兒童本位,如同他自己所說(shuō)——我總想讓他們看得開(kāi)心。他翻譯兒童文學(xué)口語(yǔ)化、通俗易懂,又帶著特別的優(yōu)美。他翻譯兒童詩(shī),聲韻、節(jié)奏符合兒童需求,又不失詩(shī)的韻味。他純粹、堅(jiān)持,一輩子為孩子們寫(xiě)作、翻譯;他專注、追求自己的風(fēng)格,那就是用化繁為簡(jiǎn)的方式讓文字抵達(dá)讀者”,亦可謂中肯的評(píng)價(jià)。無(wú)論作家殷健靈說(shuō)的“百歲任老猶如一部浩瀚大書(shū)”,還是作家陸梅說(shuō)的“任老就像移動(dòng)的圖書(shū)館和燈塔”,也都是她們經(jīng)過(guò)閱讀體認(rèn)后發(fā)出的由衷之嘆。

任老能得如許敬意,在很大程度上源于他如上海譯文出版社社長(zhǎng)韓衛(wèi)東所說(shuō),一輩子用心做好一件事,并做到了極致。但有意思的是,他并不是一開(kāi)始就從事兒童文學(xué)翻譯和寫(xiě)作。任老祖籍廣東鶴山,母親是廣東新會(huì)人。父親在上海開(kāi)了家紙行,專門(mén)賣(mài)進(jìn)口紙。他1923年5月19日出生于上海虹口閔行路,取名任根鎏。4歲時(shí)被抱去上私塾,“開(kāi)學(xué)”向孔夫子和老師叩禮后即逃學(xué)回家。5歲時(shí)從上?;氐綇V州,直到小學(xué)畢業(yè),于1938年返回上海。1940年10月,他讀初三,到蘇北參加新四軍。因?yàn)槌霭l(fā)的那天是10月17日,為了防止家里人找到他,他依照這個(gè)日期改了個(gè)名字叫“史以奇”,后來(lái)?yè)?dān)任國(guó)家出版局局長(zhǎng)的王益說(shuō):“姓別改啦,就叫任以奇吧。”他也就得了這個(gè)被認(rèn)為是原名的名字。只是半年之后,他就因?yàn)樯S疸肝炎被部隊(duì)勸退回到上海。剛回到上海時(shí),他看了左拉的小說(shuō)《屠場(chǎng)》很是感動(dòng),就把它改編成劇本,在這個(gè)講述工人因?yàn)榈教幣霰谧詈笞兂删乒淼墓适吕?,他非常得意地用上了父親常說(shuō)的一句話:“富貴心頭涌,貧窮懶惰眠?!比欢懿粶惽傻氖?,“后來(lái)一個(gè)朋友說(shuō)他們想拿這個(gè)劇本去演出,結(jié)果這個(gè)朋友家失火把劇本也燒掉了,燒掉之后我跟成人文學(xué)就不‘搭界’了。”

1946年,任老翻譯了第一篇外國(guó)兒童小說(shuō),是英文版《國(guó)際文學(xué)》上的土耳其小說(shuō)《粘土做成的炸肉片》。他后來(lái)“自我批評(píng)”,因?yàn)槿狈?jīng)驗(yàn),把這題目譯得太直,其實(shí)可以譯作《爛泥做的炸肉排》。但不管怎樣,他碰巧翻譯了這么一篇兒童文學(xué)作品,也就從此與兒童文學(xué)就結(jié)下了不解之緣。后來(lái),他的一位大學(xué)同學(xué)到兒童書(shū)局編《兒童故事》,急需翻譯找到他,他就樂(lè)呵呵地幫著翻了,他到外灘別發(fā)洋行去找資料,到外文書(shū)店一看,看到迪斯尼出的書(shū),他覺(jué)得那畫(huà)兒簡(jiǎn)直太美了,就買(mǎi)回來(lái)陸續(xù)翻譯,從此就一頭栽進(jìn)去了。除了向同學(xué)的雜志供稿,他還自譯、自編、自費(fèi)出版了10多本兒童讀物,如《小鹿斑比》《小熊邦果》《小飛象》《小兔頓拍》《快樂(lè)谷》《彼得和狼》等,都譯自迪士尼的英文原著。

部分譯作及手稿多少年后,任老自我調(diào)侃道,當(dāng)時(shí)如果不是接觸翻譯,他大概就去做了考古?!拔以龅揭粋€(gè)考古學(xué)家,很受他感染,日思夜想的就是跑到從沒(méi)打開(kāi)過(guò)的古墓,看看里面是什么樣?!钡c兒童文學(xué)翻譯結(jié)緣后,他更是深受感染,想象如果自己創(chuàng)作會(huì)是什么樣。因?yàn)樗麖哪切┧g的外國(guó)優(yōu)秀兒童文學(xué)作品中,看到了作者怎樣從豐富的生活中找到好點(diǎn)子,同時(shí)慢慢覺(jué)得在自己的生活中也有不少好東西可寫(xiě)。于是他用個(gè)小本子記下來(lái)許多生活中生動(dòng)的故事,開(kāi)始了兒童詩(shī)、小說(shuō)的創(chuàng)作。就這樣,他創(chuàng)作了《我的哥哥聰明透頂》《爸爸的老師》等一大批兒童詩(shī),1956年,他還創(chuàng)作了至今都使人津津樂(lè)道的《“沒(méi)頭腦”和“不高興”》。《沒(méi)頭腦和不高興》

初版封面

正是這一年,上海翻譯家協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng)魏育青出生。在座談會(huì)現(xiàn)場(chǎng),他感慨道:“雖然我現(xiàn)在頭發(fā)看起來(lái)是開(kāi)始白了,但是我覺(jué)得我也是看著任老的書(shū)長(zhǎng)大的。我剛來(lái)到這個(gè)世界上,就有一個(gè)人為我寫(xiě)了這么多讓我在6年和5年之后可以讀的有意思的書(shū),我記得我是一年級(jí)就看上海電影制片廠剛剛拍好的同名動(dòng)畫(huà)片,昨天晚上我還重溫了一遍,到今天看還是很有意思的,可見(jiàn)任老多年的辛勤勞動(dòng)對(duì)我們的童年帶來(lái)多少的快樂(lè),而且這快樂(lè)當(dāng)中還包含了多少教益?!?/p>

后來(lái),魏育青大學(xué)畢業(yè),他的一些同班同學(xué)被分到上海譯文出版社工作,他們就會(huì)跟他分享他們聽(tīng)到的或者看到的任老的一些故事?!澳菚r(shí),譯文社社址在延安路的一條弄堂里面。他們就說(shuō),任老每天會(huì)夾著一堆稿子,從嘎吱嘎吱響的樓梯上走下來(lái),走到銅仁路口的咖啡館去喝咖啡,看稿件。當(dāng)時(shí)我們就想,看稿件不應(yīng)該是在社里看嗎?任老卻不是,他有自己的講究,說(shuō)來(lái)也真是傳奇?!?/p>與會(huì)嘉賓合影

但真正傳奇的是,他講究生活之余,卻在兒童文學(xué)翻譯和創(chuàng)作領(lǐng)域結(jié)下累累碩果。這部近千萬(wàn)字的譯文集,實(shí)際上也還只是他全部譯著的50%,就像他兒子任榮康說(shuō)的,因?yàn)樵鏅?quán)關(guān)系,這部譯文集目前只收錄了原著已進(jìn)入公版領(lǐng)域的他父親的主要譯作。更主要的是,他把翻譯做到家了。任榮康說(shuō):“工欲善其事,必先利其器。翻譯工作的‘器’就是語(yǔ)言,家父做到了漢語(yǔ)和外語(yǔ)功夫雙全?!?/p>

也因此,任老直接從意大利文譯出的《木偶奇遇記》迄今仍是流傳最廣的中文版本,他晚年翻譯的《安徒生童話全集》,更是由丹麥?zhǔn)紫喙鼓滤褂H自授權(quán),成為唯一的官方中文版本。與此同時(shí),因在兒童文學(xué)領(lǐng)域作出的重要貢獻(xiàn),他于2006年榮獲首次設(shè)立的陳伯吹兒童文學(xué)獎(jiǎng)杰出貢獻(xiàn)獎(jiǎng),并在2009年被授予“資深翻譯出版人”紀(jì)念牌。他說(shuō):“我也很驚訝自己翻譯了那么多書(shū),不過(guò)這是因?yàn)槲曳g的都是很薄的兒童讀物,人家的一本書(shū),我可以變成100本?!?/p>這誠(chéng)然是任老的謙虛之語(yǔ),也未嘗不是透露出他自得其樂(lè)的性情。他用女兒的名字取筆名,原是一次翻譯童話時(shí)的順手之舉,卻讓他此后“麻煩”不斷:有人登門(mén)拜訪,家人總得問(wèn):您找哪個(gè)任溶溶?老的還是小的?還有小讀者寫(xiě)信來(lái),經(jīng)常叫他“任溶溶姐姐”、“任溶溶阿姨”,這一切都是因?yàn)橥淖屗恕芭畠嚎傆幸惶焓且L(zhǎng)大的”;他教兒子下棋,兒子學(xué)會(huì)了,快贏他了,他就讓兒子另請(qǐng)高明,好讓自己始終保持“不敗”;他住在一間已經(jīng)住了五、六十年的老洋房里,有一次聽(tīng)說(shuō)這片房子可能要被拆遷,他就跑到發(fā)小兼好友、翻譯家草嬰家大哭一場(chǎng),而實(shí)際上,他常年工作生活的那個(gè)房間并不舒適,甚至連窗戶也沒(méi)有。任溶溶上世紀(jì)80年代在編《外國(guó)文藝》雜志

得益于這種幽默性情,任老始終保持了樂(lè)觀的心態(tài)。讓很多人感覺(jué)不堪回首的“文革”經(jīng)歷,在他卻是一段“幸運(yùn)”的記憶。當(dāng)時(shí),他被分配到飼養(yǎng)場(chǎng)養(yǎng)豬,“養(yǎng)豬其實(shí)是很舒服的,連隊(duì)里還要‘天天讀’,有時(shí)候還要被訓(xùn)話,養(yǎng)豬卻只要在豬吃食的時(shí)候喂一下。”因?yàn)樘矚g長(zhǎng)著長(zhǎng)鼻子的匹諾曹,他很早就準(zhǔn)備了學(xué)習(xí)意大利語(yǔ)的資料,期待有一天可以翻譯《木偶奇遇記》。“沒(méi)事偷著樂(lè)”的任老正是在這期間學(xué)會(huì)了意大利語(yǔ),同時(shí)還偷偷學(xué)會(huì)了日語(yǔ)。以至于日后當(dāng)很多人贊他精通四國(guó)語(yǔ)言時(shí),他總得使勁兒“辟謠”說(shuō),其實(shí)自己比較精通的是英文和俄文,意大利文和日文都是在上世紀(jì)六七十年代無(wú)聊時(shí)學(xué)的,不作數(shù)。

此后,已屆中年的任老迎來(lái)翻譯生涯的高峰。其時(shí),整個(gè)出版環(huán)境為之一新。譯文社成立,他沒(méi)有回到之前供職的少年兒童出版社,而是開(kāi)始在譯文社編輯《外國(guó)文藝》雜志,業(yè)余時(shí)間專心致志從事兒童文學(xué)翻譯。他先后翻譯了《長(zhǎng)襪子皮皮》《彼得· 潘》《假話國(guó)歷險(xiǎn)記》《小熊維尼》《夏洛的網(wǎng)》等數(shù)以百計(jì)的經(jīng)典兒童文學(xué)作品。其中最重要的自然還是《安徒生童話全集》。

任老坦言,翻譯安徒生童話對(duì)他來(lái)說(shuō)是一個(gè)很大的挑戰(zhàn)?!澳菚r(shí)我已經(jīng)70多歲了,此前根本沒(méi)想過(guò)會(huì)去翻譯他的作品,因?yàn)橐呀?jīng)有很多很好的譯本,像葉君健的譯本就很好。但終究拗不過(guò)出版社的要求,決定翻譯一個(gè)新的版本。”剛著手翻譯時(shí),任老著實(shí)感覺(jué)有些吃力,等找到了自己的翻譯方式才順手了起來(lái)。他說(shuō),安徒生從小聽(tīng)了很多民間故事,他的許多童話跟傳統(tǒng)的民間故事關(guān)系密切,像《皇帝的新裝》就是從西班牙的民間故事改編過(guò)來(lái)的。后來(lái)他創(chuàng)作童話用的也是講故事的方法?!八晕曳g時(shí)盡量用口語(yǔ),像翻譯民間故事一樣,不要掉書(shū)袋,講的都是‘大白話’,目的是寫(xiě)給小孩子看,盡量讓小孩子看懂?!?/p>

95歲時(shí)回望人生述懷

這也正是任溶溶在翻譯中一貫堅(jiān)持的原則。在他看來(lái),兒童文學(xué)家應(yīng)該是文學(xué)家,應(yīng)該有很高的文學(xué)修養(yǎng)。翻譯也是這樣,有了文學(xué)修養(yǎng),無(wú)非是借譯者的口,說(shuō)出原作者用外語(yǔ)對(duì)外國(guó)讀者說(shuō)的話,連口氣也要盡可能像?!扒叭苏f(shuō)‘信雅達(dá)’,我覺(jué)得‘信’是最重要的。我翻譯只管把原作中作者說(shuō)的外國(guó)話用我的中國(guó)話說(shuō)出來(lái),但求‘信’,原文‘雅’,我也雅,原文不‘雅’,我也不雅,作者要讀者懂他的話,自然‘達(dá)’,那么我也達(dá),這也是‘信’。我翻譯如此而已?!?p>

不僅如此,體現(xiàn)在任老的生活中,他也真正做到了“信雅達(dá)”。他信奉自己從事的事業(yè)。他說(shuō):“我的性格深刻不了,干別的工作不會(huì)像做兒童文學(xué)工作那樣稱心如意?;蛟S很多人會(huì)說(shuō)悲劇可能更接近現(xiàn)實(shí),但那不關(guān)我的事,我總希望團(tuán)圓。尤其是給孩子看的書(shū),還是讓美好多一些吧。”他無(wú)疑也“雅”。兒童文學(xué)評(píng)論家方衛(wèi)平回憶說(shuō),2003年10月,正值宋慶齡兒童文學(xué)獎(jiǎng)?lì)C獎(jiǎng)典禮在北京舉行,任老是那一屆“特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)”的獲得者。一天晚上,一群中青年作家和學(xué)者在他的房間里聊天,從走廊經(jīng)過(guò)的任老聽(tīng)著這屋里熱鬧,便走進(jìn)來(lái)和大家一起聊天?!傲闹闹?,他忽然問(wèn):‘你們猜我最喜歡看哪一檔電視節(jié)目?’大家都猜不著。最后,還是他自己揭曉了謎底:‘我最喜歡看天氣預(yù)報(bào)。’看著眾人納悶的模樣,他笑瞇瞇地接著說(shuō)道,‘你們想,同一個(gè)時(shí)間,這里很冷,那里卻是很熱;這里下著雨,那里卻是大太陽(yáng),這多有趣、多好玩啊?!?/p>

生活中尋常不過(guò)的事,在任老那里卻可以自然而然地“雅”起來(lái)。正是在那一刻,方衛(wèi)平意識(shí)到,任老這一輩子與兒童文學(xué)結(jié)緣如此之深,并把它當(dāng)成一生癡迷、樂(lè)此不疲的一樁美差,亦是天性所致。“在天性上,他無(wú)疑是最接近童年,最接近兒童文學(xué)的——他是一個(gè)天生的兒童文學(xué)家。”如此,任老自然會(huì)“達(dá)”。在87歲高齡時(shí),他還不忘打趣:“有人說(shuō),人生是繞了一個(gè)大圈,到了老年又變得和孩子一樣。我可不贊成‘返老還童’這種說(shuō)法,因?yàn)槲腋∨笥褟膩?lái)沒(méi)有離開(kāi)過(guò)?!?/p>

原標(biāo)題:《著名翻譯家、兒童文學(xué)作家任溶溶辭世:再會(huì),一百歲的快活與天真|紀(jì)念特輯》

閱讀原文

    本文為澎湃號(hào)作者或機(jī)構(gòu)在澎湃新聞上傳并發(fā)布,僅代表該作者或機(jī)構(gòu)觀點(diǎn),不代表澎湃新聞的觀點(diǎn)或立場(chǎng),澎湃新聞僅提供信息發(fā)布平臺(tái)。申請(qǐng)澎湃號(hào)請(qǐng)用電腦訪問(wèn)http://renzheng.thepaper.cn。

            查看更多

            掃碼下載澎湃新聞客戶端

            滬ICP備14003370號(hào)

            滬公網(wǎng)安備31010602000299號(hào)

            互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006

            增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營(yíng)許可證:滬B2-2017116

            ? 2014-2026 上海東方報(bào)業(yè)有限公司