- +1
冷知識|這些洋品牌的名字最早是什么意思?

10月25日,麥當勞發(fā)布官方微博稱中國公司改名金拱門(中國)有限公司。同時表示,改名只是營業(yè)執(zhí)照層面,餐廳名稱還是“麥當勞”。
根據(jù)天眼查顯示,更名是在10月12日完成的。今年8月,麥當勞與中信旗下幾家公司達成戰(zhàn)略合作,將來20年中國內(nèi)地和香港的麥當勞餐廳將與美資無關。8月24日,投資者名稱由麥當勞中國管理有限公司更名為金拱門中國管理有限公司,改名或因以示區(qū)別。
盡管網(wǎng)友們“去金拱門吃薯條”的擔心沒有成真,但這并不能阻擋洋品牌的中文名再次成為熱議話題。國外品牌起名常常遵循著一些規(guī)律:
從功能出發(fā)是一種常見的命名方式。洗發(fā)水品牌“海飛絲”,其英文名是“Head&Shoulders”(頭和肩),因為它主打去除頭屑,而這也是它區(qū)別于同類產(chǎn)品的特性與賣點?!昂ow絲”的譯名雖然沒有音似其英文名,但同樣表達了“飄逸的長發(fā)”的產(chǎn)品特性。
而人名縮寫是另一種常見的思路。“惠普”的英文名是“HP”,是其創(chuàng)始人Hewlett和Packard姓名的縮寫,中文的譯名“惠普”既暗合了“HP”,又將公司“將技術惠及全世界每個人”的愿景,或者說宣傳策略,通過名字表達出來。
有的時候,雖然品牌名稱也是縮寫,但是原意卻不局限于人名。“宜家”是瑞典家居品牌,它的中文譯名既與其瑞典名“IKEA”的讀音有相似之處,又體現(xiàn)了這是一個家居品牌。具體來看,IKEA中的縮寫“I”和“K”來自創(chuàng)始人Ingvar Kamprad,“E”來自他長大的農(nóng)場 Elmtaryd,而“A”來自于農(nóng)場所在的瑞典南部教區(qū)Agunnaryd。





- 報料熱線: 021-962866
- 報料郵箱: news@thepaper.cn
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務許可證:31120170006
增值電信業(yè)務經(jīng)營許可證:滬B2-2017116
? 2014-2026 上海東方報業(yè)有限公司




