中文字幕国产91无码|AV成人手机在线|av成人先锋在线|911无码在线国产人人操|91蜜桃视频精品免费在线|极品美女A∨片在线看|日韩在线成人视频日韩|电影三级成人黄免费影片|超碰97国产在线|国产成人精品色情免费视频

  • +1

翻譯《藝術(shù)史名著譯叢》,“是把生命嵌入藝術(shù)的律動”

范景中
2017-07-28 07:56
來源:澎湃新聞
? 藝術(shù)評論 >
字號

由知名藝術(shù)史學(xué)者、中國美術(shù)學(xué)院范景中教授擔(dān)任主編的《藝術(shù)史名著譯叢》是一套系統(tǒng)介紹西方藝術(shù)史和藝術(shù)史學(xué)的叢書,精選瓦爾堡、潘諾夫斯基、貢布里希、哈斯克爾、弗里德倫德爾、扎克斯?fàn)?、溫德、庫爾茨等世界一流藝術(shù)史家的西方藝術(shù)史學(xué)研究的經(jīng)典論著約50種,并由藝術(shù)史研究者和中青年譯者共同精心翻譯完成,力圖全景式呈現(xiàn)現(xiàn)代西方藝術(shù)史學(xué)一個多世紀(jì)來的面貌和形態(tài)?!芭炫刃侣劇に囆g(shù)評論”(www.thepapaer.cn)獲范景中先生授權(quán),特刊發(fā)此譯叢的總序

“把翻譯看為一種值得度過的生活方式,現(xiàn)在可以再添上一種理由了:人活在現(xiàn)象世界,何謂獲得古典意義上的autark[自足],難道不是把他的生命嵌入藝術(shù)的律動?翻譯這套書也許正是生命的深心特筆?!狈毒爸姓f。

老布魯蓋爾的油畫《通天塔》

卡夫卡曾說:通天塔建成后,若不攀爬,也許會得到神的寬宥。這一隱喻,象征了語言交流的隔絕。同樣的想法,還讓他把橫亙的長城與通天塔的垂直意象作了對比。不過,攀爬通天塔所受到的懲罰——“語言的淆亂”,卻并未摧毀人類的勇氣。翻譯就是這種魄力與智慧的產(chǎn)物。

日本東京國立博物館藏《玄奘負(fù)笈圖》

七世紀(jì),玄奘(?—664)組織國家譯場,有系統(tǒng)翻譯佛經(jīng),堪稱世界文化史上的偉大事件。那時,為了滿足信眾的需要,印刷術(shù)或許已經(jīng)微露端倪,但譯本能廣泛傳播,最終掀起佛教哲學(xué)的神化風(fēng)宣,還要靠抄書員日復(fù)一日的枯寂勞動。二十世紀(jì)敦煌藏經(jīng)洞的發(fā)現(xiàn),讓人們能夠遙想千年前抄書的格局。當(dāng)年抄書員普普通通的產(chǎn)品,現(xiàn)在都成了吉光片羽。

斯坦因拍攝的敦煌藏經(jīng)洞

遠(yuǎn)望歐洲,其時的知識傳播,同樣靠抄工來臨寫悠廣。但是兩個半世紀(jì)后的公元909年,開始傳出一條消息,說萬物的末日即將迫近。這在歐洲引起了極大的恐慌,知識的流動也面臨著停斷的危險。處在如此岌岌危懼之際,心敬神意的抄書員或許會反問自己,繼續(xù)抄寫這些典籍有何益處,既然它們很快就要煙滅灰飛于最后的審判。

根據(jù)意大利作家艾柯的《玫瑰的名字》拍攝的電影講述了中世紀(jì)歐洲一個關(guān)于藏書、抄書、尋書、焚書的故事。

他們抄錄的書,有一部分就是翻譯的著作,是讓古典微光不滅的典籍。幸虧抄書員不為appropinguante mundi termino[世界末日將至]的流言所撼動,才讓知識最終從中古世紀(jì)走出,迎來十二世紀(jì)的文藝復(fù)興。

大英圖書館藏敦煌寫經(jīng)《妙法蓮華經(jīng)》(局部)

這些普通的歷史常識,讓我經(jīng)常把翻譯者和抄書員等量齊觀。因為他們的工作都不是原創(chuàng)。有時,欣賞南北朝寫經(jīng)生的一手好字,甚至?xí)X得翻譯者還要卑微。不過,我也曾把一位偉大校書者的小詩改換二字,描繪心目中所敬重的譯者—抄工形象:

一書迻譯幾番來,歲晚無聊卷又開。

風(fēng)雨打窗人獨坐,暗驚寒暑迭相摧。

他們危坐于紙窗竹屋、燈火青熒中,一心想?yún)⑼腹湃说乃枷?,往往為了一字之妥貼、一義之穩(wěn)安,殫精竭思,歲月筆端。很可能他們普普通通,只是些庸碌之輩或迂腐之士,但他們畢恭畢敬翻譯摹寫那些流芳百世的文字,僅此一點,就足以起人“此時開書卷,心魂肅尋常”之感。更何況,若不是他們的默默辛苦,不朽者也早已死掉了。

玄奘大師為翻譯所懸鵠的“令人生敬”,大概就隱然有這層意思。這也使我們反躬自問:為什么讓那些不朽者不朽?我想,答案必定是人言言殊。但最簡單最實在的回答也許是,如果沒有他們,我們的生活就少了一個維度,一個叫作時間的維度;它一旦闕如,我們就會像是站在荒漠的空曠之野,前面是無邊的茫茫,身后是無邊的黯黯。

歌德肖像

我推測,歌德的幾行格言短句表達的也是這個意思:

Was in der Zeiten Bildersaal

Jemals ist trefflich gewesen

Das wird immer einer einmal

Wieder auffrischen und lesen.

(Sprüchw?rtlich, Ⅱ, 420)

歌德說,在時間的繪畫長廊中,一度不朽的東西,將來總會再次受到人們的重新溫習(xí)。這幾句詩和歌德精心守護文明火種的思想一致,它可以用作翻譯者的座右銘。

王國維

文明的火種,概言之,核心乃是科學(xué)和藝術(shù)??茖W(xué)是數(shù)學(xué)、邏輯的世界,藝術(shù)是圖像、文字的世界。撇開科學(xué)不談,對藝術(shù)的研究,尤其對藝術(shù)史的研究,說的大膽一些,它代表了一種文明社會中學(xué)術(shù)研究的水平,學(xué)術(shù)研究的高卓與平庸即由藝術(shù)史顯現(xiàn)。之所以論斷如此,也許是它最典型代表了為學(xué)術(shù)而學(xué)術(shù)的不帶功利的高貴與純粹。而這種純粹性的含量,可以用來測試學(xué)術(shù)的高低。王國維先生談起他羨慕的宋代金石學(xué)也是這樣立論的:

“賞鑒之趣味與研究之趣味,思古之情與求新之念,互相錯綜。此種精神于當(dāng)時之代表人物蘇軾、沈括、黃庭堅、黃伯思諸人著述中,在在可以遇之。其對古金石之興味,亦如其對書畫之興味,一面賞鑒的,一面研究的也。漢唐文明時人之于古器物,絕不能有宋人之興味。故宋人于金石書畫之學(xué),乃陵跨百代。近世金石之學(xué)復(fù)興,然于著錄考訂,皆本宋人成法,而于宋人多方面之興味反有所不逮?!?/span>(《王國維遺書》,第三冊,上海書店出版社,第718頁)

北宋金石學(xué)大家呂大臨《考古圖》

觀堂的眼中,金石學(xué)屬于藝術(shù)史。金石器物就像書畫一樣,最易引牽感官的微賾纖末,帶起理性的修辭情念。宋代的學(xué)術(shù)之所以高明,正在藝術(shù)興味的作用。陳寅恪先生也是同一眼光,他評論馮友蘭的哲學(xué)史,說過類似的意見,《贈蔣秉南序》也贊美“天水一朝之文化,為我民族遺留之瑰寶”。

陳寅恪

追隨這些大師的足跡,我們不妨發(fā)揮幾句:一個文明之學(xué)術(shù),反映其勢力強盛者在科學(xué)技術(shù);反映其學(xué)術(shù)強盛者在藝術(shù)研究,鑒賞趣味與研究趣味的融合,最典型則是藝術(shù)史的探索。這是將近兩百年來世界學(xué)術(shù)發(fā)展的趨勢,現(xiàn)代意義的藝術(shù)史著作、魯莫爾的《意大利研究》[Italienische Forschungen](1827—1832)可作其初始的標(biāo)記。它出版后,黑格爾不失時機引用進了《美學(xué)講演錄》。

魯莫爾肖像

恰好,魯莫爾[Carl Friedrich von Rumohr](1785—1843)也是一位翻譯家,是一位為學(xué)術(shù)而學(xué)術(shù)、不計名利、不邀時譽的純粹學(xué)人。他研究藝術(shù)史出于喜愛,原厥本心,靠的全是個人興趣。Character calls forth character[德不孤,必有鄰]。參與這套藝術(shù)史經(jīng)典譯叢的后生學(xué)者,不論是專業(yè)還是業(yè)余,熱愛藝術(shù)史也都是傾向所至,似出本能。只是他們已然意識到,社會雖然承平日久,可學(xué)術(shù)書的翻譯卻艱難不易,尤其周圍流行的都是追錢追星的時尚,就更為不易。這是一個學(xué)術(shù)衰退的時期,翻譯者處于這種氛圍,就不得不常常援引古人的智慧,以便像中古的抄書員那樣,在絕續(xù)之交,閃出無名的、意外的期待。1827年7月歌德給英格蘭史學(xué)家卡萊爾[Thomas Carlyle]寫信說:

Say what one will of the inadequacy of translation, it remains one of the most important and valuable concerns in the whole of world affairs.[翻譯無論有多么不足,仍然是世界的各項事務(wù)中最重要最有價值的工作。]

英格蘭史學(xué)家卡萊爾漫畫像

他是這樣說,也是這樣做的。我們看一看漢斯·皮利茲[Hans Pyritz]等人1963年出版的《歌德書志》[Goethe-Bibliographie],翻譯占據(jù)著10081—10110條目,約30種之多,語言包括拉丁語、希臘語、西班牙語、意大利語、英語、法語、中古高地德語、波斯語以及一些斯拉夫語。翻譯一定讓歌德更為胸襟廣大、淵雅非凡,以至提出了氣勢恢宏的Weltliteratur[世界文學(xué)]觀念。他的深邃弘遠(yuǎn)也體現(xiàn)在藝術(shù)研究上,他不僅指導(dǎo)瑞士學(xué)者邁爾[Johana Heinrich Meyer](1760—1832)如何撰寫藝術(shù)史,而且自己也翻譯了藝術(shù)史文獻《切利尼自傳》。

攝影師肖全拍攝的藝術(shù)史家范景中(1993年2月于杭州)

歌德對翻譯價值的啟示,我曾在給友人的短信中有過即興感言:

“翻譯乃苦事,但卻是傳播文明的最重要的方式;當(dāng)今的學(xué)術(shù)平庸,翻譯的價值和意義就更加顯著。翻譯也是重要的學(xué)習(xí)方式,它總是提醒我們,人必犯錯,從而引導(dǎo)我們通過錯誤學(xué)習(xí),以至讓我們變得更謙虛、更寬容也更文雅,對人性的莊嚴(yán)也有更深至的認(rèn)識。就此而言,翻譯乃是一種值得度過的生活方式?!?/span>(2015年5月29日)

把翻譯看為一種值得度過的生活方式,現(xiàn)在可以再添上一種理由了:人活在現(xiàn)象世界,何謂獲得古典意義上的autark[自足],難道不是把他的生命嵌入藝術(shù)的律動?翻譯這套書也許正是生命的深心特筆,伴著寒暑,渡了春魂,搖焉于藝術(shù)的律動。這律動乃是人類為宇宙的律動增美添奇的花飾綺采。

本叢書由商務(wù)印書館與何香凝美術(shù)館合作出版;書目主要由范景中、邵宏、李本正、黃專和鮑靜靜擬定,計劃出書五十種;選書以學(xué)術(shù)為尚,亦不避棄絕學(xué)無偶、不邀人讀的著作,翻譯的原則無他,一字一句仿樣迻寫,唯敬而已。

草此為序,權(quán)當(dāng)嚆引,所謂其作始也簡,其將畢也必巨也。

(注:本文獲作者授權(quán)刊發(fā),標(biāo)題為編者所加)

商務(wù)印書館出版的《藝術(shù)史名著譯叢》

【延伸閱讀】

叢書簡介

《藝術(shù)史名著譯叢》由著名藝術(shù)史學(xué)者、中國美術(shù)學(xué)院范景中教授擔(dān)任主編,由廣州美術(shù)學(xué)院黃專教授擔(dān)任學(xué)術(shù)策劃,是一套系統(tǒng)介紹西方藝術(shù)史和藝術(shù)史學(xué)的叢書,精選瓦爾堡、潘諾夫斯基、貢布里希、哈斯克爾、弗里德倫德爾、扎克斯?fàn)枴氐?、庫爾茨等世界一流藝術(shù)史家的西方藝術(shù)史學(xué)研究的經(jīng)典論著約50種,并由資深藝術(shù)史研究者和中青年譯者共同精心翻譯完成,力圖全景式呈現(xiàn)現(xiàn)代西方藝術(shù)史學(xué)一個多世紀(jì)來的面貌和形態(tài),為國內(nèi)西方藝術(shù)史學(xué)研究提供全面詳盡的資料、新的研究方法與研究視角,同時也展示了中國藝術(shù)史學(xué)薪火相傳的學(xué)術(shù)歷程。

首批書目

《論藝術(shù)與鑒賞》([德]馬克斯·J.弗里德倫德爾 著,邵宏 譯,田春 校)

《美術(shù)學(xué)院的歷史》([英]尼古拉斯·佩夫斯納 著,陳平 譯)

《瓦爾堡思想傳記》([英]E.H.貢布里希 著,李本正 譯)

《美術(shù)史的實踐和方法問題》([奧]奧托·帕希特 著, 薛墨 譯)

《歷史及其圖像》([英]弗朗西斯·哈斯克爾 著,孔令偉 譯)

《批評的藝術(shù)史家》([英]邁克爾·波德羅 著,楊振宇 譯)

《藝術(shù)批評史》([意]廖內(nèi)洛·文杜里 著,邵宏 譯)

《人民的形象——庫爾貝與1848年革命》([英]T.J.克拉克 著,張茜 譯)

    校對:施鋆
    澎湃新聞報料:021-962866
    澎湃新聞,未經(jīng)授權(quán)不得轉(zhuǎn)載
    +1
    收藏
    我要舉報
            查看更多

            掃碼下載澎湃新聞客戶端

            滬ICP備14003370號

            滬公網(wǎng)安備31010602000299號

            互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006

            增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營許可證:滬B2-2017116

            ? 2014-2026 上海東方報業(yè)有限公司