- +1
俄羅斯戰(zhàn)斗民族的詩意與柔情
全文1531字,閱讀需5分鐘
俄羅斯國土遼闊,面積約是我國的兩倍,靠近北極圈,氣候寒冷。
惡劣環(huán)境下的強(qiáng)悍體格,越戰(zhàn)越勇的氣魄,高大,脾氣壞,嗜酒如命,俄羅斯人給人留下這些印象的同時(shí),也被貼上了“戰(zhàn)斗民族”的標(biāo)簽。
實(shí)際上,這片豐厚的土地培育了多位深情浪漫的文豪巨匠、藝術(shù)家和音樂大師,比如托爾斯泰、契訶夫、普希金、高爾基、柴科夫斯基······他們是不是也曾深情地遙望這土地,否則怎么會(huì)對它愛得那么深沉感人。
俄羅斯人熱情、開放、富于幻想、情感化、藝術(shù)化,被稱為“戰(zhàn)斗民族”的他們,既有堅(jiān)韌、剛強(qiáng)的一面,也有在面對內(nèi)心、親友、愛情時(shí)柔軟的一面。今天文藝君帶各位讀者品讀俄羅斯著名詩人的詩作,感受俄羅斯“戰(zhàn)斗民族”外表下的詩意與柔情。
俄羅斯抒情詩
《黃昏》洛赫維茨卡婭
對幸福我們往往只是憶念。
可幸福無處不在。也許,它就是
板棚后面秋色斑斕的花園,
就是流進(jìn)窗戶的清純空氣。
深不見底的天空,飄蕩著一片白云,
它那白雪雪的邊緣閃著淡淡的銀光。
我久久注視著它……我們少見寡聞,
而幸福只和理解它的人結(jié)緣。
窗戶敞開著。吱的一聲,
一只小鳥落在窗臺(tái)。我放下書本,
抬起疲憊的目光,就在那一瞬。
天正在夜著,蒼穹空曠無垠。
從打谷場傳來脫粒機(jī)的轟鳴……
我看著,聽著,深感幸福。一切盡在我心。
《沉睡的天鵝》洛赫維茨卡婭
我塵世的生命清音遠(yuǎn)播,
恰似蘆葦朦朧的沙沙聲。
它們撫拍著沉睡的天鵝,
我那顆騷動(dòng)不寧的心靈。
遠(yuǎn)處匆匆閃過片片船影,
它們正開足馬力向前飛駛疾行。
港灣的茂密樹叢中一片寂靜,
憂傷蕩漾,恰似大地之重。
但那顫動(dòng)發(fā)出的簌簌聲響,
在蘆葦?shù)纳成陈曋谢校?/p>
被驚醒的天鵝猛地一顫,
我那顆萬古流芳的心靈。
它向自由的世界振翅奮飛,
那里波浪重復(fù)著風(fēng)暴的嘆息,
那里變幻莫測的茫茫碧水,
倒映著永恒天宇的藍(lán)麗。
《我愛你,就像大海愛初升的太陽》
洛赫維茨卡婭
我愛你,就像大海愛初升的太陽,
就像水仙花迷戀寧靜碧水的閃光。
我愛你,就像繁星愛金色的月亮。
就像詩人沉迷于幻想綻放的詩章;
我愛你,就像蜉蝣飛蛾鐘情火焰,
愛得萬般疲憊,而且痛苦不堪。
我愛你,就像呼呼的大風(fēng)愛蘆葦,
我愛你全心全意,我對你洞開心扉。
我愛你,就像愛玄秒難解的夢幻:
勝過愛太陽、幸福、生命和春天。
《路》帕斯捷爾納克
時(shí)而翻上土堤,時(shí)而沖下深谷底,
時(shí)而又急轉(zhuǎn)彎后直線向前,
道路就像一條蛇形的帶子,
永遠(yuǎn)綿綿不絕地朝前蜿蜒。
按照遠(yuǎn)近配置的所有法則,
這一條條鋪好的彎彎曲曲道路,
奔過路邊茫茫的原野,
不飛濺污泥,也不揚(yáng)起塵土。
你看道路飛越過一道堤壩,
對旁邊的池塘一眼不看,
只有一群小小的雛鴨,
來回游過池塘的水面。
時(shí)而直插山腳,時(shí)而躍上山頂,
筆直的交通干線飛奔向前,
恰似那正當(dāng)盛年的生命,
總是沖向高峰,總是奔向遠(yuǎn)方。
飽覽千千萬萬種幻象,
跨越各種空間和時(shí)間,
翻越障礙,獲得支援,
朝著自己的目標(biāo)飛奔向前。
而無論做客還是在家,它的目標(biāo)——
就是歷盡千辛萬苦,排除千難萬險(xiǎn),
仿若岔向一旁的小道,
急轉(zhuǎn)彎后又是柳暗花明的遠(yuǎn)方。
《我?guī)е8戆涯闾酵?/p>
費(fèi)特
我?guī)е8戆涯闾酵?/p>
告訴你旭日已經(jīng)升起,
它那暖洋洋的金光,
在一片片綠葉上嬉戲。
告訴你森林已經(jīng)蘇醒,
渾身煥發(fā)著初醒的活力,
百柯齊顫,萬鳥歡騰,
一切都洋溢著盎然的春意。
告訴你,我又來到這里,
滿懷昨天一樣的深情,
心魂依舊在幸福里沉迷,
隨時(shí)準(zhǔn)備向你奉獻(xiàn)至誠。
告訴你,無論我在什么處所,
歡樂總從四方向我飄然吹拂,
我還不知道應(yīng)歌唱什么——
可歌兒早已從心底里飛出。
也許,你也曾掉入生活的陷阱?你可能懷疑你正在做的事情,覺得生活欺騙了你,或是你辜負(fù)了生活;你不知道做什么,為此刻焦慮,為下一刻的到來而煩惱。真正的生活似乎總在別處,意義不可能在當(dāng)下發(fā)生。但現(xiàn)在,和這些滿懷堅(jiān)韌與希望的美麗詩篇在一起吧。
《俄羅斯抒情詩精選》
(名家詩歌典藏)
普希金等 著;曾思藝 譯
長江文藝出版社
(點(diǎn)擊圖片預(yù)定新書)
?熱烈而深沉的抒情詩
?俄羅斯著名詩人的佳作
?知名俄語譯者曾思藝教授翻譯
?三十多年翻譯成果的精華
內(nèi)容簡介
抒情詩是文學(xué)作品中與敘事類、戲劇類并列的一種類型,一般以主觀的方式表達(dá)詩人個(gè)人的情感和思想。本書依照俄羅斯抒情詩發(fā)展的歷史脈絡(luò),收錄了這三百多年間的一百多首詩歌。其中,不乏一些明星詩人的代表作,如普希金、丘特切夫、費(fèi)特、葉賽寧、茨維塔耶娃等。譯文精美,情感真摯,詩歌體式變幻無窮,具有極強(qiáng)的可讀性。除詩歌外,譯者還對每位詩人的生平作了簡單介紹,對部分詩歌的背景、內(nèi)涵也做了不少注釋,旨在為讀者呈現(xiàn)一本立體、多元、豐富的俄羅斯抒情詩歌集。
譯者簡介
曾思藝,詩人、學(xué)者、翻譯家,文學(xué)博士,天津師范大學(xué)文學(xué)院教授,中國俄羅斯文學(xué)研究會(huì)常務(wù)理事,曾翻譯《罪與罰》《丘特切夫詩選》《費(fèi)特抒情詩選》《阿赫瑪托娃詩選》等多部作品
原標(biāo)題:《俄羅斯戰(zhàn)斗民族的詩意與柔情》
本文為澎湃號作者或機(jī)構(gòu)在澎湃新聞上傳并發(fā)布,僅代表該作者或機(jī)構(gòu)觀點(diǎn),不代表澎湃新聞的觀點(diǎn)或立場,澎湃新聞僅提供信息發(fā)布平臺(tái)。申請澎湃號請用電腦訪問http://renzheng.thepaper.cn。





- 報(bào)料熱線: 021-962866
- 報(bào)料郵箱: news@thepaper.cn
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營許可證:滬B2-2017116
? 2014-2026 上海東方報(bào)業(yè)有限公司




