- +1
“拉近”世界:上譯廠成立60年,譯制1500余部外國影片
新華社上海3月30日電 60年,譯制1500多部外國影片。自1957年4月1日成立以來,上海電影譯制廠的語言藝術工作者和配音藝術家,留給幾代中國觀眾難忘的記憶。

“劇本翻譯要有味,演員配音要有神?!鄙虾k娪白g制廠首任廠長陳敘一倡導的14字廠訓,一直掛在廠里最醒目的那面墻上。
“拉近”世界,一直是上譯人的追求。

時隔多年,九旬高齡的中國第一代“譯制人”、著名配音導演蘇秀依然還記得,1982年她擔任英法合拍片《虎口脫險》配音導演時的情景。

當劇中主角哼唱小曲在土耳其浴室內(nèi)接頭時,所唱的“雙人份的茶”起初被譯成“情侶茶”,但配音時用中文唱起來,總覺得不對味。老廠長陳敘一反復琢磨,發(fā)明了一個新譯法——“鴛鴦茶”,很是中國化。
就這樣,上海電影譯制廠不斷為中國觀眾打開認識世界的“窗口”:從上世紀50年代的《鄉(xiāng)村女教師》《鋼鐵是怎樣煉成的》《王子復仇記》,到70年代末的《音樂之聲》《追捕》《佐羅》,再到80年代的《大篷車》《虎口脫險》《茜茜公主》……
配音,被上譯人視為二度創(chuàng)作。

1958年,成立不到一年的上譯廠譯制英國經(jīng)典影片《王子復仇記》,鄭重請來著名表演藝術家孫道臨為哈姆雷特配音。孫道臨將莎翁原作的“詩性”表達得淋漓盡致,留下二度創(chuàng)作經(jīng)典。

邱岳峰所配《簡愛》中經(jīng)典的羅切斯特片段,陳敘一在全國獨創(chuàng)了配音“鑒定補戲”流程,畢克與日本演員高倉健建立起惺惺相惜的“配音情”……上譯廠配音藝術家們留下了一個個“佳話”。
曾成功為日本電影《生死戀》女主角夏子配音的著名配音演員劉廣寧表示,配音的要訣,不在于聲音的好壞,而在于能不能做到“以聲傳情”。

進入新時期,上譯人探索實現(xiàn)“演員聲音、形體的同步抓取錄制”,規(guī)劃為中國影視作品直接配上英語臺詞等?,F(xiàn)在的配音演員們,可能會是銀幕上的哈利·波特、蝙蝠俠,也可能是功夫熊貓、憤怒的小鳥……
“譯制片要忠于原著,這個原則今天仍然適用?!标悢⒁坏耐鈱O女貝倩妮說。她現(xiàn)在是一名電視節(jié)目主持人,也是一位致力于譯制片薪火相傳的志愿者。
在“每個人都能玩配音”的時代,數(shù)以萬計的“粉絲”通過下載具有配音功能的移動終端軟件,為影視角色配音。配音,似乎變得簡單而不再神秘。然而,上譯廠前輩充滿魔力的聲音及創(chuàng)造力,仍然成為很多配音愛好者心中的標桿。
(原文標題《“拉近”世界——上海電影譯制廠迄今譯制1500余部外國影片》)





- 報料熱線: 021-962866
- 報料郵箱: news@thepaper.cn
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務許可證:31120170006
增值電信業(yè)務經(jīng)營許可證:滬B2-2017116
? 2014-2026 上海東方報業(yè)有限公司




