- +1
李暉讀《呼嘯山莊》|穿越荒原狂飆的冷峻目光(下)

《呼嘯山莊》,[英]艾米莉·勃朗特著,李暉譯,生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2022年1月即出,431頁,59.00元
被解構(gòu)的語言和不可靠的敘述者
勃朗特家的六個(gè)孩子里,唯獨(dú)艾米莉沒有襲用直系親屬或教母的名字。她命名的小說標(biāo)題,也顯示出同樣的獨(dú)特性。雖然“呼嘯”(wuthering)在小說里被解釋為“當(dāng)?shù)胤窖浴?,但它極有可能是艾米莉的個(gè)人創(chuàng)意。收錄詞匯最全的《牛津英語字典》(OED)里查不出它的動(dòng)詞形式和用法,英語里也從來沒有其他使用例證。字典里關(guān)于wuthering的解釋,只有小說人物洛克烏提供的定義(John Sutherland, “Whither wuther?”, The Bront?saurus, London: Icon Books, 2016)。
從中文譯名看,《呼嘯山莊》是一所房屋名稱,而英國小說以房屋建筑的名稱作為標(biāo)題并不罕見。但從英文來看,Wuthering Heights字面意思只是“狂風(fēng)呼嘯的高地”,無法判斷它究竟是一處自然地貌,還是建筑名稱。這種隱約的歧義效果,與“畫眉莊園”(Thrushcross Grange)名稱的明確屬性形成對(duì)比,直接寓示了兩個(gè)異時(shí)代的建筑空間、各自代表的精神文化,以及其內(nèi)部居住者的性格差異與矛盾沖突。
小說開篇的時(shí)間為1801年,從畫眉莊園新租客洛克烏的視角來講述,再通過管家婆奈莉·狄恩追溯到1771年,故事結(jié)束時(shí)間為洛克烏再訪呼嘯山莊的1803年(更詳細(xì)的事件時(shí)間,可參考A. Stuart Daley, “A Chronology of Wuthering Heights”, in Richard Dunn ed., Wuthering Heights, pp.357-361)。整個(gè)故事脈絡(luò),按時(shí)間軸可以簡(jiǎn)化為希斯克厲夫和凱瑟琳“邂逅—成長—分離—重逢—死亡—團(tuán)聚”的愛情故事,后半部分則穿插了小凱瑟琳與哈瑞頓“結(jié)識(shí)—厭惡—暗戀—和解”的戀愛過程。由愛生恨而引發(fā)的情感沖突,導(dǎo)致第一代人物相繼離世,呼嘯山莊和畫眉莊園的產(chǎn)權(quán)變遷。所以管家婆奈莉開始回顧往事時(shí),就直言不諱地說“這是個(gè)布谷鳥占窩的故事”。
《呼嘯山莊》的語言名稱呼應(yīng),格外耐人尋味。例如,小說第一句是洛克烏“剛剛看望過我的房東(landlord)”。后來奈莉向他追溯往事,介紹希斯克厲夫的來歷,說他最初是老主人撿來的一個(gè)“無家可歸”(houseless,字面意思是“沒有房子”)的“小吉普賽人”。他雖然沿用早年夭折的少爺名字,卻沒有被賦予姓氏。有名無姓,象征著他沒有繼承財(cái)產(chǎn)的正當(dāng)名份。后來希斯克厲夫處心積慮地侵奪了兩處地產(chǎn),但沒有留下任何子嗣,結(jié)果它們又回歸到原先主人后代的手里。他曾經(jīng)威脅小凱瑟琳:“你的愛會(huì)讓他變成一個(gè)被攆出家門的人(an outcast),變成乞丐?!狈粗S的是,到了小說結(jié)尾,最后的繼承者哈瑞頓并沒被“攆出家門”,但還是決定搬出呼嘯山莊。洛克烏問奈莉,是不是“因?yàn)橛袃晌还砘赀x好了這地方要住”,而奈莉相信“死者已經(jīng)安息”,不會(huì)再返回人間宅院。站在墓地邊的洛克烏不禁感慨:“我不知道究竟還有誰會(huì)想象那一方安寧土地的長眠者正在不安中憩息?!备惹胺叛蛲蘅吹焦砘甑那楣?jié)相聯(lián)系,這句話隱隱地暗示著,雖然死者已長眠于地下,但是仍然有人認(rèn)為他們并沒有得到“安息”。
這部小說語言的信息密度,同樣不容忽視:當(dāng)洛克烏臨時(shí)就宿于呼嘯山莊,住在空間幽閉的橡木隔板床里時(shí),從窗欞和書籍邊頁看到不同姓氏的“凱瑟琳”字樣。這個(gè)普通名字,其實(shí)已經(jīng)濃縮了兩代人的故事經(jīng)歷:凱瑟琳·恩肖從呼嘯山莊嫁到畫眉莊園,名字變成凱瑟琳·林登;同名女兒受騙嫁入希斯克厲夫霸占的呼嘯山莊,從凱瑟琳·林登變成凱瑟琳·希斯克厲夫,等到和自己舅舅的兒子哈里頓結(jié)婚,又回歸到母親的閨名。沒等洛克烏發(fā)現(xiàn)謎底,這些“凱瑟琳”先是在他的困倦狀態(tài)下幻化為鬼魅般的飄浮字母,繼而變成童年凱瑟琳的流浪鬼魂。怪誕的是,這位年幼的女童,居然以婚后姓名“凱瑟琳·林登”自稱。洛克烏也表示奇怪,因?yàn)樗置饔浀?,自己更容易把“林登”念成“恩肖”。這種身份和名稱的不一致,通過刻意強(qiáng)調(diào),格外引人遐想。
高密度的語言,意味著歧義產(chǎn)生的可能性。洛克烏剛見到小凱瑟琳的時(shí)候,想當(dāng)然根據(jù)她的稱謂“希斯克厲夫人”進(jìn)行推測(cè),鬧出一連串笑話。不識(shí)字的哈瑞頓,看到自家祖宅門楣上方雕刻著三百年前同名祖先的字樣,卻渾然不識(shí),遭到了小凱瑟琳和小林登的恥笑。然而,精明識(shí)字的小凱瑟琳卻被老少希斯克厲夫的書信和話語蒙騙,最后落入了父子合謀的騙局。她到呼嘯山莊陪小林登玩耍,從“壁柜里頭翻出一堆舊玩具:陀螺、套圈、板羽球拍,還有羽毛球,又從里面找到兩個(gè)球。一個(gè)上面寫著C.,另一個(gè)寫著H.。我希望我用C.,因?yàn)樗韯P瑟琳,而H.可能代表希斯克厲夫,他的名字。但是H.里面的麩皮掉出來了,林登不喜歡它”。此時(shí)她沒有意識(shí)到:被奪走產(chǎn)權(quán)的舅舅辛德利(Hindley),名字也是同樣的字母縮寫。但我們無法判斷,這個(gè)球究竟屬于辛德利還是希斯克厲夫。小林登“不喜歡”這個(gè)殘破的球,而以“H”為名字或姓氏開頭的人物,最后陸續(xù)都失去了對(duì)呼嘯山莊的所有權(quán)(Peter Miles, p.61)。艾米莉布置了這個(gè)語言疑點(diǎn),卻沒有留下確定的答案,由此制造出更多的可能和闡釋張力。
除了字面上的誤讀,還有語言場(chǎng)景與時(shí)機(jī)變化造成的誤解。凱瑟琳向奈莉坦白心跡,隱匿在屋角的希斯克厲夫聽到她說“如果嫁給他等于自輕自賤”,頓時(shí)傷心至極,在狂風(fēng)暴雨里連夜逃走,卻無暇聽到她后面的那番熱烈表白。類似的例子還有:由于奈莉通風(fēng)報(bào)信,埃德加在凱瑟琳即將說服希斯克厲夫的時(shí)候,冒失地闖入房間引發(fā)沖突,導(dǎo)致情勢(shì)急轉(zhuǎn)直下;奈莉不相信凱瑟琳說的話,認(rèn)為她沒病裝病,故意不向埃德加傳話,導(dǎo)致他不愿“打擾”妻子。凱瑟琳聽說他居然還能潛心讀書,立刻怒不可遏,在強(qiáng)烈的刺激下癔癥發(fā)作。
人物角色使用具有強(qiáng)烈自我意識(shí)的悖論語言,往往也揭示出冰火兩重的內(nèi)心煎熬。痛苦萬狀的希斯克厲夫?qū)l死的凱瑟琳說:“我原諒你對(duì)我做過的事。我熱愛這個(gè)害死我的兇手——可是害死你的呢!我怎么能原諒她?”這句話能夠產(chǎn)生摧人肺腑的力量,就是源于它的內(nèi)在悖論。
通過這些語言設(shè)計(jì),艾米莉讓我們充分領(lǐng)略到:種種看似普通,乃至于無意識(shí)使用的語言,往往最能揭示我們的根本認(rèn)知謬誤。語言使用者不僅有可能利用語言蒙蔽他人,也可能蒙蔽自我,或讓自己陷入兩難。
例如,wuthering這個(gè)標(biāo)題里的關(guān)鍵詞,無論在故事內(nèi)部,還是我們所處的現(xiàn)實(shí)世界,它的定義都是由洛克烏單獨(dú)提供。他究竟是轉(zhuǎn)述了一則冷僻的知識(shí),還是道聽途說或全盤誤解?沒有其他任何佐證,這就屬于無法證偽的問題。沒有人知道,這是不是艾米莉給整個(gè)故事埋伏的一個(gè)語言玩笑。

布蘭威爾·勃朗特繪艾米莉·勃朗特(約1833,也有說法認(rèn)為這是安妮·勃朗特)
如果真相未必能夠通過語言而獲得,那么故事還要怎樣講下去?
《呼嘯山莊》敘事特征之一,是取消了維多利亞小說常見的作者評(píng)論,只留下角色敘述者的聲音,并且頻繁采用追溯往事和套疊式的敘事結(jié)構(gòu),前所未有地塑造出兩個(gè)“不可靠的敘述者”。
來自倫敦的外鄉(xiāng)人洛克烏,和世代生長于斯的管家婆奈莉·狄恩,通過對(duì)親身經(jīng)歷事件的敘述,再補(bǔ)充納入希斯克厲夫、伊莎貝拉等其他角色的敘述內(nèi)容,最終完成了整個(gè)故事。這樣一來,我們前后讀到的故事,無一例外不是透過人物角色的眼光濾鏡而來。艾米莉通過語言的自我解構(gòu),讓我們時(shí)刻意識(shí)到:故事里這些使用語言的人,難免會(huì)出現(xiàn)眼光偏差,刻意或無意識(shí)地濫用語言,或者自以為客觀公允地看待、分析、記錄和回憶事件,甚至參與其中,結(jié)果反而滋生出更多問題,或者讓問題復(fù)雜化(Gideon Shunami, “The Unreliable Narrator in Wuthering Heights”, Nineteenth-Century Fiction , Mar., 1973, Vol. 27, No. 4 [Mar., 1973], pp.449-468)。
J. 希利斯·米勒指出,洛克烏在小說開篇進(jìn)入呼嘯山莊物理空間的同時(shí),也在不知不覺地靠近這座建筑內(nèi)部的隱秘歷史。這個(gè)探尋過程象征著整部小說的敘事結(jié)構(gòu),宛如層層套疊封閉的“中國匣子”:“這座房子就像小說本身,通過倒述、時(shí)間轉(zhuǎn)換、多重視角,和敘述者內(nèi)涵的敘述者,形成了精巧的結(jié)構(gòu)。”(The J. Hills Miller Reader, ed. Julian Wolfreys, Stanford: Stanford University Press, pp.96-97)
洛克烏是小說的第一人稱敘述者,他的認(rèn)知缺陷從開篇就已經(jīng)隱約顯現(xiàn)。毛姆甚至形容他像個(gè)“愚蠢自負(fù)的猴子”(Somerset Maugham, p.225)。例如,他初次見到性格乖戾的希斯克厲夫,居然輕率以為這是跟自己惺惺相惜的“厭世者”,“是如此適合與我一起分享這份荒涼凄清的人。一位絕妙的人物!”“對(duì)他油然而生出好感”,還矜夸自己“憑直覺知道”他并不像表面那樣“粗鄙傲慢”,卻渾然意識(shí)不到,對(duì)方的冷酷無情完全超出他的想象,并將讓他“困擾不堪”。他聽到希斯克厲夫咬著牙答應(yīng)說“進(jìn)來吧”,感覺“它要表達(dá)的情緒是‘見鬼去吧!’”。這句話充滿了戲劇反諷,因?yàn)殡S著情節(jié)的發(fā)展,他將發(fā)現(xiàn):這座房子確實(shí)是一個(gè)惡魔統(tǒng)治的空間。他從屋外走進(jìn)室內(nèi),在仔細(xì)觀察的同時(shí),不斷地使用“覺得”“推測(cè)”“聯(lián)想”“看起來”“估計(jì)”這些不確定的語言。他無法理解希斯克厲夫的紳士外表和室內(nèi)粗礪風(fēng)格的強(qiáng)烈反差。他想跟小凱瑟琳搭訕,“指著某個(gè)椅墊上面模模糊糊像一堆貓的東西”,以為是一窩小貓,結(jié)果卻是幾只死兔子。

伊恩·格雷飾演的洛克烏(1985)
當(dāng)然,洛克烏對(duì)自己的眼光局限仍有一定的自省能力。他推測(cè)完希斯克厲夫的性格,就立刻補(bǔ)充說“我把自己的稟性過于隨意添加到他身上了。希斯克厲夫先生遇見一位可能成為朋友的人,卻故意不伸手歡迎,或許是出于其他原因,但完全有別于那些促使我回避他人的理由”。他開始誤以為自己對(duì)小凱瑟琳具有魅力,甚至連奈莉也表示認(rèn)同,但看到對(duì)方毫無反應(yīng),就不敢再抱有任何奢望。
從某種程度上看,洛克烏等于在替代讀者勘察呼嘯山莊這片陌生之境。與他的幼稚眼光和不斷觀察推測(cè)、反思內(nèi)省的傾向相比,作為三代家族史的見證者,奈莉從表面上看似乎更加客觀冷靜和周全。然而,正是她自詡公允的心態(tài),潛藏了真正的認(rèn)知缺陷。這不僅影響她觀察理解事件的方式,還導(dǎo)致她經(jīng)常在關(guān)鍵時(shí)刻被動(dòng)或主動(dòng)地成為推波助瀾者。例如,凱瑟琳向她傾訴心聲,并表達(dá)自己的內(nèi)心矛盾。她在聆聽時(shí)察覺到希斯克厲夫在場(chǎng)并悄悄溜走,卻沒有立即告訴凱瑟琳。希斯克厲夫帶著報(bào)復(fù)目的重返畫眉莊園,讓她給主人報(bào)信??吹桨5录优c凱瑟琳在窗口眺望的安寧場(chǎng)景,“我開始猶豫退縮,不想履行我的差使。問完點(diǎn)蠟燭的事情過后,也確實(shí)準(zhǔn)備走開,不再提這件事,可是我一時(shí)愚鈍,竟然鬼使神差地返回來,咕噥了一句”,繼續(xù)向他們通報(bào)希斯克厲夫的到來,從此開啟禍端。為了平息事態(tài),她經(jīng)常有意隱瞞不向主人匯報(bào);在需要保持緘默時(shí),又自作主張地泄密。這個(gè)習(xí)慣,一直延續(xù)到她對(duì)待小凱瑟琳與小林登秘密交往這件事上,直到她帶著自己的照顧對(duì)象一步步踏入希斯克厲夫精心設(shè)計(jì)的圈套。她自認(rèn)為了解凱瑟琳,可是就在后者瀕臨精神崩潰之際,卻固執(zhí)地認(rèn)定她是故意耍性子。凱瑟琳在發(fā)瘋時(shí)呼喊的那一句“啊!是奈莉充當(dāng)了奸細(xì)……奈莉是我暗地里的仇人”, 可以說是奈莉雙重身份的精煉注腳:她憑借自己的主觀意識(shí),不僅成為滿足洛克烏(讀者)偷窺欲的代理人,還通過語言的運(yùn)用(或緘默),成為事件的參與者、記錄者與評(píng)判者。

ITV版《呼嘯山莊》(2009)里的奈莉·狄恩
希斯克厲夫和所有的仆人們一樣有名無姓,而奈莉卻是仆人里唯一有姓氏的,這一點(diǎn)顯示出她身份的曖昧和價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)的游移。她向洛克烏強(qiáng)調(diào):“我確實(shí)自視為辦事穩(wěn)當(dāng)、講道理的人……我經(jīng)歷過嚴(yán)格調(diào)教,它授予我智慧;另外,我讀的書比您想象的要多,洛克烏先生。您打開這間書房里面的任何一本書,估計(jì)沒有哪本我沒看過并且曾經(jīng)從中獲益的。除非是希臘和拉丁語范圍的書,或者是法語的——那些書我也能區(qū)分開來?!蔽覀儫o從知曉她最初的身份來歷,但是從她所受教育和自我認(rèn)同的角度看,卻未必遜色于士紳階層。哈瑞頓為了回歸士紳階層而努力完成的閱讀目標(biāo)和語言掌控能力,在她這里早已實(shí)現(xiàn)。
奈莉不斷卷入事態(tài),既是推動(dòng)情節(jié)的需要,也是為了兼顧她的故事內(nèi)敘述者的身份:如果她始終置身局外,顯然無法自由出入某些私密場(chǎng)合,更不能令人信服地見證各種隱秘內(nèi)情。當(dāng)然,考慮到“虛構(gòu)的真實(shí)性”,她也不可能成為全知角色。例如,洛克烏問,希斯克厲夫究竟是通過歐洲留學(xué)、美洲做生意,還是在英國本地打劫而發(fā)財(cái)。她說“所有這些行當(dāng),他可能都略微嘗試過,洛克烏先生,但是我說不清楚究竟是哪一種。我以前講過我并不知道他那些錢是怎么得來的;我也不清楚他采用了什么辦法,讓自己的內(nèi)心從當(dāng)初陷入的野蠻無知狀態(tài)解脫了出來”。作者借助奈莉的“不在場(chǎng)”形成省敘,在制造出“口述歷史”真實(shí)感的同時(shí),留下更多想象空間,并增強(qiáng)了故事的緊湊感。
和洛克烏一樣,奈莉的眼光也會(huì)隨著時(shí)間和事態(tài)發(fā)展而變化。例如,她對(duì)希斯克厲夫的初次觀感是“我從凱茜小姐的頭頂上方瞟了一眼,看見一個(gè)臟兮兮、破衣爛衫的黑頭發(fā)小孩兒”。她在后續(xù)描述里使用的人稱代詞,全都是“它”(it)。老恩肖在風(fēng)雪之夜把“它”裹進(jìn)大衣帶回家,而衣服口袋里原本揣著他給兩個(gè)孩子捎的禮物,結(jié)果馬鞭丟失,小提琴被壓碎。在奈莉眼里,這孩子儼然是主人擅自帶回家門的另一件替代“禮物”。當(dāng)晚她自作主張,將這件糟糕“禮物”丟棄在樓梯口,希望“它”自動(dòng)消失,并為此而遭受短期驅(qū)逐。但是,等她逐漸了解希斯克厲夫,又充分表現(xiàn)出關(guān)懷慈愛的母性。她對(duì)少年埃德加滿心鄙視,等到成為他的管家,語氣里又時(shí)刻顯示出尊重,甚至通過他臨死前聽天由命的態(tài)度,看到了他恬靜無爭(zhēng)的基督徒品質(zhì)。她對(duì)懷有陰謀詭計(jì)的希斯克厲夫無比痛恨,可是等他雨夜暴斃后,驚慌恐懼的敘述語氣里又充滿了同情和悲憫。
她和辛德利年齡相仿,小時(shí)候曾經(jīng)是親密的玩伴,但隨著辛德利的墮落和狂暴行為而與之感情疏遠(yuǎn)??墒锹牭叫恋吕ナ赖南⒑?,她仍然說:“我承認(rèn)這個(gè)打擊比林登夫人的死更讓我感到震驚:舊日的種種回憶聯(lián)想,不斷縈繞在我心頭。我坐在門廊里慟哭,仿佛失去了跟自己有血緣關(guān)系的親人……我沒辦法阻止自己思考這個(gè)問題——‘他得到公平對(duì)待了嗎?’”這是她在故事里罕見的幾次失態(tài)動(dòng)容。
奈莉的同情和悲憫,一方面讓讀者在虛構(gòu)的殘酷世界里依稀感受到人性溫暖,另一方面相當(dāng)于替代讀者去寬恕原諒那些罪孽深重的人物。
小說的次級(jí)敘述內(nèi)容,也分別映襯出不同敘述者的鮮明性格。例如,伊莎貝拉回顧自己逃出呼嘯山莊的經(jīng)過時(shí),提到了一個(gè)細(xì)節(jié):辛德利從懷里掏出帶匕首的手槍,“我好奇地打量著這件武器,心里突然閃現(xiàn)出一個(gè)可怕的念頭。我要是擁有這樣一件武器,那該變得多么強(qiáng)大!我從他手里接過來,摸了摸刀刃。他看見我瞬間的表情,似乎吃了一驚。它并不是恐慌,而是一種貪慕的表情”。這種潛在暴力心理的描述,呼應(yīng)著她幼年時(shí)的話語:希斯克厲夫和凱瑟琳潛入畫眉莊園,被當(dāng)成小偷流浪兒抓起來的時(shí)候,伊莎貝拉對(duì)身為地方治安法官的父親說“把他關(guān)到地窖里”,而她的父親說“為了整個(gè)鄉(xiāng)鄰百姓,如果立刻絞死他,是不是一種仁慈呢?”凱瑟琳曾經(jīng)提醒伊莎貝拉說,希斯克厲夫不是她想象的浪漫人物。希斯克厲夫嘲笑她天性喜歡受虐:“這完全是一場(chǎng)單相思,這件事我從來沒對(duì)她說過一句謊。她無法指責(zé)我欺瞞哄騙地表現(xiàn)過一星半點(diǎn)的溫存。從畫眉莊園走出來的時(shí)候,她看見我做的第一件事,就是把她的小狗吊了起來。她替它求情,而我開口說的第一番話,就是希望吊死跟她有關(guān)的一切活物?!焙髞硭诖颐μ映龊魢[山莊的緊張狀態(tài)下,又看見小哈瑞頓在過道里將狗崽吊死。這幾個(gè)看似無心的細(xì)節(jié),透著極其陰郁的暗示:哈瑞頓究竟在多大程度上繼承了精神父親希斯克厲夫的本性?三處“吊死”的意象呼應(yīng),也暗示著她內(nèi)心深處里或許真的潛藏著對(duì)于男權(quán)暴力的浪漫想象和認(rèn)同。
通過故事而反省語言能否表達(dá)真相、擅長于表現(xiàn)不可靠敘述的艾米莉,在姐姐筆下卻呈現(xiàn)出被動(dòng)聆聽和接納者的形象,這不得不說是一個(gè)歷史敘事的反諷。當(dāng)她固執(zhí)隱瞞自己的真實(shí)寫作身份,當(dāng)她無意履行了“作者已死”的封印時(shí),不知是否已經(jīng)預(yù)感到自己被曲解的可能。
“希斯克厲夫就是我”:浪漫之愛的本質(zhì)探尋
毫無疑問,《呼嘯山莊》是一個(gè)關(guān)于愛的故事。只不過它的性質(zhì)、緣由、象征和倫理意義究竟為何,仍然眾說紛紜。
夏洛蒂在1850年再版序言里指出,希斯克厲夫?qū)P瑟琳的愛,是一種“猛烈的非人間的感情”。它是一種激情和“烈焰”,“在惡魔的邪惡本質(zhì)里沸騰燃燒”,足以構(gòu)成一個(gè)飽受折磨的地獄,導(dǎo)致“他無論走到哪里,都帶著地獄同行”(Richard Dunn ed., Wuthering Heights, pp.315-316)。
對(duì)于初讀這部文本的人來說,即使拋開道德層面的評(píng)判,這種激烈情感也確實(shí)容易顯得不可理喻。

拉爾夫·費(fèi)因斯和朱麗葉·比諾什飾演的希斯克厲夫和凱瑟琳(1992)
青年希斯克厲夫在風(fēng)雨之夜逃離山莊前,凱瑟琳在廚房里向奈莉坦露心跡的那段話,可以說是最經(jīng)典的愛情表白:“他比我更像我自己。不管我倆的靈魂是什么做的,他和我的都一模一樣?!比欢?,這句話必須要放回當(dāng)時(shí)的語境里看,因?yàn)樗⒉皇菃渭兊哪銉z我儂。此前她已經(jīng)坦言,如果嫁給一文不名的愛人,“就等于自輕自賤”。為了不讓他抱有希望并感到痛苦,“他永遠(yuǎn)都不要知道我有多愛他”。她對(duì)希斯克利夫的愛,并不妨礙她喜歡埃德加,所以才會(huì)決定嫁給后者。但“我對(duì)林登的愛就像森林里的枝葉。時(shí)間會(huì)改變它,我很清楚,就像冬天改變樹木那樣——我對(duì)希斯克厲夫的愛就像地下的永恒巖石——幾乎察覺不到的歡樂來源,卻是必需”,所以任誰也不能將她和希斯克厲夫分開。她嫁給埃德加,就可以“幫希斯克厲夫提升自己,讓他擺脫我哥哥的勢(shì)力影響”。面對(duì)這種近乎精神通奸的婚前設(shè)計(jì),難怪奈莉要指責(zé)她說:“這是你在解釋自己為什么要成為小林登太太時(shí),到目前為止提供的最糟糕的動(dòng)機(jī)。”
當(dāng)這種求而不得的激情達(dá)到熾烈狀態(tài),其表現(xiàn)形式甚至?xí)袷强坦倾懶牡某鸷?。希斯克厲夫在凱瑟琳病榻前傷心欲絕,然而當(dāng)他在屋外樹林邊不眠不休地守候了一整夜,終于獲悉凱瑟琳的死訊時(shí),他瞬間迸發(fā)出的話語,竟然跟咒罵沒有差別:“但愿她在痛苦折磨中醒來!……凱瑟琳·恩肖,只要我還活著,希望你不得安息!你說我害死了你——那你的魂靈就來糾纏我吧!”與這段話形成呼應(yīng)的,是他后來向奈莉講述:自己如何在夜間私自挖開凱瑟琳的墳?zāi)梗牭筋^頂上方的神秘嘆息,并且感覺到黑暗之中“某個(gè)真實(shí)的形體”存在?!耙魂囃蝗缙鋪淼慕饷摳袕奈倚念^涌出,并流遍四肢百骸。我放棄了我的痛苦勞作,瞬時(shí)間獲得了慰藉”。然而凱瑟琳的幽靈始終忽隱忽現(xiàn),“就像在世時(shí)常見的態(tài)度,對(duì)待我渾如魔鬼。從那天起,我就變成了這種不堪折磨的戲弄對(duì)象!”可以說,時(shí)常以魔鬼形象出現(xiàn)在洛克烏和奈莉面前的這個(gè)人,生前一輩子都在跟他“渾如魔鬼”的戀人糾纏不休,只有死亡才能讓他們永遠(yuǎn)團(tuán)聚。
這種蔑視禮儀、渴盼合而為一的熾烈情感,研究界籠統(tǒng)將它歸類為原始而直覺的浪漫之愛。確實(shí),勃朗特家的孩子都深受浪漫主義作品的影響。尤其是曼弗雷德和該隱那些陰沉、孤獨(dú)、暴烈的“拜倫式英雄”。切特罕姆認(rèn)為,雪萊在寫給艾米莉亞·維韋亞尼的詩歌《埃皮普錫乞狄翁》(Epipsychidion)里,陳述了“愛即是靈魂合一”的新柏拉圖主義概念,或許讓這一位艾米莉產(chǎn)生了共鳴(Edward Chitham & Tom Winnifrith, Bront? Facts and Bront? Problems, London: The Macmillan Press, 1983, pp.58-76)。
《呼嘯山莊》作為“最偉大的散文體詩歌之一”,與德國浪漫主義淵源頗深。凱瑟琳所說的“他比我更像我自己”,很可能受到了霍夫曼的“生魂”(Doppelganger,或譯“二重身”)和分裂人格概念的影響(Stevie Davies, Emily Bront?: Heretic, London: Woman’s Press, 1994, p.57, p.69)。不同于拉斐爾前派的羅塞蒂使用繪畫作品《他們是怎樣遇見自己》(How They Meet Themselves)表現(xiàn)一對(duì)中世紀(jì)戀人在森林里遇見自己生魂時(shí)的恐惑反應(yīng),當(dāng)凱瑟琳從希斯克厲夫身上看到自己時(shí),卻感到須臾不可分離的吸引。希斯克厲夫從哈瑞頓和小凱瑟琳“一模一樣”的眼睛里看到自己去世的戀人,“立刻解除了武裝”。這種情感里究竟有多少自戀與忘我,已經(jīng)無法區(qū)分清楚。

《他們是怎樣遇見自己》(1864)
關(guān)于這種愛情的本質(zhì),當(dāng)然還有其他“非柏拉圖”式的看法。例如,毛姆認(rèn)為艾米莉具有同性戀傾向,《呼嘯山莊》是她“凌厲而被壓抑的情感”表達(dá),而男女主人公則是她施虐和受虐欲望的寄托,揭示了她“最內(nèi)在的本能”?!拔蚁氩怀觯€有哪部小說里的痛苦、狂喜和愛的殘酷可以得到如此有力的闡發(fā)”(Somerset Maugham, p.224, p.228, p.233)。至于主人公在世為何不能相愛,還有一些荒誕不經(jīng)的說法,例如希斯克厲夫身上有布蘭威爾的影子,他與凱瑟琳共同成長,彼此情感里隱含了兄妹亂倫的禁忌。邁爾斯在排除過度解讀的同時(shí)指出,這部長期被視為“純真無性”的文本,確實(shí)充滿了大量的性隱喻和象征,并反映出極度抑制的性感(Peter Miles, pp.35-44)。
艾瑪·梅森則認(rèn)為,他們這種無休無止的愛戀與糾纏,源自衛(wèi)理會(huì)代表的宗教狂熱,而不是浪漫主義激情,“他們使用復(fù)興派修辭術(shù)里那種經(jīng)過地獄之火炙烤的語言,各自發(fā)表充滿了苦痛煎熬的演說”。他們體現(xiàn)的“熱忱”(enthusiasm),是衛(wèi)理會(huì)傳教時(shí)的典型語言與情緒表征。艾米莉塑造出這兩位充滿“熱忱”的人物形象,本意是要借助故事批評(píng)這種宗教狂熱。這也是她的作品為何顯得“男性化、不自然和怪異”的原因(Emma Mason, “Some God of Wild Enthusiast's Dreams”: Emily Bront?’s Religious Enthusiasm, Victorian Literature and Culture, Vol. 31, No. 1, 2003, pp.263-277)。
或許,就像J. 希利斯·米勒強(qiáng)調(diào)的:雖然小說“展示出大量的材料引導(dǎo)人們進(jìn)行闡釋”,例如紛紜反復(fù)的象征意象,卻并未真正提供“統(tǒng)一、連貫和單一的意義”。它“最大的秘密是沒有秘密”,讓讀者仿佛是發(fā)現(xiàn)了眾多線索卻找不到謎底的偵探,從而構(gòu)成強(qiáng)大的閱讀吸引力(J. Hillis Miller, Fiction and Repetition: Seven English Novels, Cambridge: Harvard University Press, 1982, p.51)。
老恩肖病逝時(shí),奈莉去凱瑟琳房間里看到了一幅感人場(chǎng)景:“兩個(gè)小東西互相安慰對(duì)方,他們的想法比我臨時(shí)編排的說法還要好;世界上沒有哪位牧師像他們那樣,能用純真話語描畫出那么美好的天堂;我在旁邊抽抽噎噎地聽著,忍不住祈愿我們都能一起平安到達(dá)那里?!钡龥]有預(yù)料到,成年后的凱瑟琳答應(yīng)埃德加的求婚,內(nèi)心忽然猶豫時(shí),卻有另一番表述:她夢(mèng)見自己去了天堂,而“天堂似乎并不是我的家;我哭得心都要碎了,一心想返回到塵世;天使們特別憤怒,所以把我扔了出來,正好掉落在呼嘯山莊坡頂?shù)氖獏怖?;然后我就哭著樂醒過來了”。

安德里亞·阿諾德2011年導(dǎo)演的《呼嘯山莊》劇照,圖為少年希斯克厲夫和凱瑟琳。影片中少年與成年希斯克厲夫均由黑人演員扮演。
小說里的石楠、藍(lán)鈴花和番紅花等植物意象,在艾米莉的詩歌里也經(jīng)常出現(xiàn)。它們象征著自然和令人沉醉的人間樂園,而不是虛空無趣的天堂。這個(gè)人間樂園的概念,后來在小凱瑟琳和小林登討論“天堂”時(shí),得到了更具體的描述。艾米莉在詩歌里經(jīng)常表現(xiàn)出對(duì)死亡的渴望,但并不企望死后升入天堂。她對(duì)自然的描述也不只是田園牧歌式的安寧意境,而是隱隱透露出自然的殘酷力量。
艾米莉詩歌里與“死亡”相關(guān)的另一個(gè)意象是“囚禁”:死亡造成相愛者的分隔,肉體成為靈魂的監(jiān)牢,是她反復(fù)表現(xiàn)的主題。
故事里的凱瑟琳說過一段很抽象的話:“所有人肯定都有過某一種想法,覺得在你自身之外還有另一個(gè)自己,或者說應(yīng)該還有另一個(gè)自己存在。如果我整個(gè)人都困守在這地方,那我生下來還有什么意義?我在這個(gè)世界的巨大苦痛,向來都是希斯克厲夫的苦痛,我從剛開始就在觀察和感受每一遭的苦痛;我生命里最惦記的就是他本人。如果其他一切都消亡了,而他幸存下來,我仍然會(huì)繼續(xù)這樣想;如果其他一切都留存下來,而他卻銷聲匿跡,那么這個(gè)宇宙將與我完全形同陌路。我似乎不應(yīng)該再算作它的一部分?!?/p>
失去“另一個(gè)自己”的我,必然與這世界“形同陌路”,只能“困守在這地方”?!逗魢[山莊》里不得自由的被囚禁者,多數(shù)是女性身份。無論是因?yàn)樯”桓艚^于自然,還是困陷于禮俗常規(guī),或遭到暴力拘禁,都只能通過自己的想象力(凱瑟琳從窗口遙望故居),或寄托于文字(伊莎貝拉給奈莉?qū)懶牛蚴稣f舊事(奈莉講述悲歡經(jīng)歷),才能獲得當(dāng)下慰藉。至于死亡造成的分隔(凱瑟琳去世),身體作為囚牢而形成的拘禁(希斯克厲夫幻想凱瑟琳的靈魂),只有等待死亡來最終打破。
如果我祈禱,唯一讓我
開啟唇齒的禱告
是,“留下我如今要承受的這顆心,
再給我自由!”
是的——當(dāng)我的倏忽歲月靠近目標(biāo)
這便是我的全部請(qǐng)求;
在生命與死亡里,一個(gè)失去鎖鏈的靈魂
帶著勇氣去忍受。(Emily Jane Bront?, The Complete Poems of Emily Jane Bront?, Columbia University Press, 1995, p.163)
在文學(xué)領(lǐng)域里,無論怎樣繁復(fù)的學(xué)術(shù)研究和解釋,終究都無法取代讀者具體而鮮活的閱讀體驗(yàn)。當(dāng)我們被《呼嘯山莊》深深吸引時(shí),很可能是因?yàn)榭吹搅肆硪粋€(gè)自我的精神與情感世界,就像凱瑟琳從陌生而緘默的希斯克厲夫身上,窺見了自我。在讀者的心靈眼光與文本之間,在領(lǐng)悟與迷惘交替的過程中,閱讀與詮釋的張力,讓人不斷渴求那稍縱即逝的完美融合。
夏洛蒂在再版生平紀(jì)略里對(duì)艾米莉的種種描述不無偏頗,但有一句話在無意間卻充滿了反諷式的預(yù)言感:“在她和世界之間始終需要一位詮釋者?!?nbsp;
當(dāng)我們掩上書卷,不禁沉思揣摩:這位寧愿隱姓埋名的曠野詩人,在漫長蟄居的歲月,在疾病潛伏與侵襲之際,在動(dòng)蕩變遷的周遭環(huán)境里,怎樣孤身走入自然與人性故事的荒原深處,并且聽到了怎樣激越凌厲的呼嘯風(fēng)聲?





- 報(bào)料熱線: 021-962866
- 報(bào)料郵箱: news@thepaper.cn
滬公網(wǎng)安備31010602000299號(hào)
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營許可證:滬B2-2017116
? 2014-2026 上海東方報(bào)業(yè)有限公司




