- +1
鄭州地鐵多個車站現(xiàn)“一站兩名”亂象:有的標英文有的標拼音
地鐵站點“一站兩名”兩種翻譯
“一個地方兩個稱呼,真是奇葩?!苯?,在鄭州工作的盼盼向河南商報記者吐槽說,地鐵一號線內(nèi)站牌出現(xiàn)“一站兩名”的情況,在同一個站臺內(nèi)的站名標識牌出現(xiàn)兩種不同的英文翻譯,“也不統(tǒng)一,我以為走的不是一條路呢。”


記者趕到鄭州東站,剛出鄭州東站地鐵門,在安全門上看見標有“Zhengzhou dong Station”的字樣,剛一轉(zhuǎn)身在上電梯的墻壁上又一個鄭州東站的翻譯“ZHENGZHOU EAST RAILWAYSTATION”出現(xiàn)在眼前,一個站牌出現(xiàn)兩個名字。
“這不應(yīng)該啊?!迸闻魏芗{悶,這樣翻譯外國人估計也看不懂。盼盼對鄭州公共設(shè)施出現(xiàn)這種問題表示“不敢相信”。
10日上午記者乘坐地鐵一號線探訪發(fā)現(xiàn),鄭州地鐵一號線多個站點存在“一站兩名”的現(xiàn)象。
“Erqisquare”在地鐵出口的安全門上方二七廣場是這樣標識的,而在二七廣場D出口則被標為另一種說法“ERQI GUANGCHANG”。隨后記者又在會展中心和農(nóng)業(yè)南路等多個站點發(fā)現(xiàn),同樣出現(xiàn)類似的兩種標識。而記者在地鐵二號線看到,站牌名則較為統(tǒng)一,按照漢語拼音進行拼寫。
確實存在問題,正在整改
對于鄭州地鐵一號線出現(xiàn)兩種標識,記者咨詢了相關(guān)專家和鄭州市軌道交通公司。對方承認地鐵站點標識確實存在問題,“已經(jīng)在整改了?!?/p>
公司運營部的劉先生對記者解釋說,最近公司也注意到了,目前已經(jīng)在做修正,廣播站播放時已經(jīng)給予修改,“爭取早點解決這種情況?!庇捎诠ぷ髁勘容^大,劉先生表示,爭取在地鐵一號線二期工程開通之前把一號線的標識全部改正。
(原標題為《鄭州地鐵一號線多站點現(xiàn)“一站兩名”亂象 英文拼音分不清》)





- 報料熱線: 021-962866
- 報料郵箱: news@thepaper.cn
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營許可證:滬B2-2017116
? 2014-2026 上海東方報業(yè)有限公司




