- +1
瀛寰新譚|不會念漢字就不配當(dāng)日本首相?
今年是世界反法西斯戰(zhàn)爭勝利70周年。日本稱之為“終戰(zhàn)”,意即日本于1945年戰(zhàn)敗,結(jié)束戰(zhàn)爭。中日兩國之間的關(guān)系可謂充滿愛恨情仇。日本在歷史上曾大力向中國學(xué)習(xí)先進(jìn)的文明,而自近代以來兩國之間兵戎不斷,殺得尸山血海。至今,兩國關(guān)系還常因為日本的“謝罪”及領(lǐng)土問題時有波瀾。但無論如何,中日兩國在文化上的親緣關(guān)系是斬不斷的。最顯著的表征就是今天日語中還保存了大量的漢字。
不過,這種親緣的前景似不容樂觀。日本自“終戰(zhàn)”以來,其漢字教育的情況可謂每況愈下。最近正在播出的日劇《民王》中就有一個情節(jié)反映了日本人識讀漢字能力堪憂的現(xiàn)狀。
《民王》的主人公是一對父子,父親是新當(dāng)選的日本首相,兒子則是個擔(dān)心自己能否從大學(xué)畢業(yè)的笨蛋。因為某種不知名的原因,兩父子的靈魂發(fā)生了互換(這也是日劇里經(jīng)常用的一個老梗)。于是就發(fā)生了這樣一幕。
《民王》第一集里,在回答國會議員質(zhì)詢時,首相拿著秘書擬好的稿子照本宣科。然而,首相的軀殼里,是他那個笨蛋兒子的靈魂。于是,稿子上那些漢字幾乎無一幸免地被念錯了。
比如,未曾有(ミゾウ,mizou,前者為日文片假名,后者為羅馬音轉(zhuǎn)寫,下同),被念成了ミゾーユー(mizoyu);直面(チョクメン,cyokumen)被念成了ジカメン(jikamen);脫卻(ダッキャク,dakkyaku)念成了ダツキャク(datsukyaku)。
首相對漢字的無知通過電視直播大白于天下。一時間輿論大嘩。
新聞報道這樣說:





納尼!日本人不也用漢字嘛,又不是只用abcd的西洋人。怎么還會覺得漢字難呢?
但是事實就是:盡管日語詞匯里有很多漢字,但是對日本人來說,漢字還是很難的文字。
稍知中國古代史的人都知道,大唐盛世的時候,日本不斷地派遣唐使、學(xué)問僧來中國學(xué)習(xí)唐朝文化,漢字也隨之傳入日本。所以說到底,對日本來說,漢字還是一種外來文字。真正屬于日本自己的文字,是日本人參考漢字創(chuàng)制的假名。
相比漢字而言,假名沒那么復(fù)雜,就如同abcd那樣,一個假名代表一個音,幾個假名湊起來就是一個詞匯。和英文一樣,假名只是一種拼音文字。更重要的是,假名的筆畫要比漢字簡單得多。
比如日文平假名中的五個元音:あ、い、う、え、お。其發(fā)音轉(zhuǎn)寫成羅馬字是:a、i、u、e、o。如果用漢字來表示這五個音,大致可以寫成:阿、一、烏、誒、哦。盡管選取了筆畫簡單的漢字,但是假名和漢字兩者的筆畫繁簡,還是一目了然的吧。
學(xué)漢字又要記筆畫,又要記意思,又要記發(fā)音。這對彼時連文字都沒有的日本人來說實在太難了。換句話說,日本人造假名也是被漢字的難學(xué)給逼出來的。有了假名,最起碼可以給那些漢字注音。而漢字的發(fā)音,在有了假名之后也變得復(fù)雜起來了。
古代日本并非沒有自己的語言,只是缺少記錄語言的文字。一座山,日本人當(dāng)然會用他們自己的語言去稱呼。有了假名以后,就能把日語的“山”的發(fā)音給寫出來了。這當(dāng)然和“山”的漢字發(fā)音是不同的。所以漢字在日語中就有了兩種讀法,即音讀和訓(xùn)讀。音讀是照漢字本身的發(fā)音讀,比如“山”讀成サン(san,這是“山”字的漢語古音,跟現(xiàn)代的漢語拼音不同);訓(xùn)讀則是將漢字所表達(dá)的意思用日語本來的發(fā)音來讀,“山”讀成ヤマ(yama)。
而音讀的漢字發(fā)音又因其傳入日本的路徑或時間而分成吳音、漢音、唐音。吳音是南北朝時自百濟(jì)(古代朝鮮半島的國家)傳來的漢字讀音;漢音則是遣唐使自長安帶回日本的讀音;唐音是自宋朝以降由禪僧帶來的讀音。現(xiàn)代日本漢字的音讀普遍使用漢音,吳音用得較少,唐音幾乎不用。這又使日本漢字的讀音進(jìn)一步復(fù)雜化了。
比如,“行”這個字,訓(xùn)讀可以讀成ゆき(yuki);用吳音音讀則讀成ギョウ(gyou);用漢音音讀則讀成コウ(kou)。日語中表示列車行駛方向的“行”讀成ゆき,銀行則讀成ギンコウ(ginkou);行列則讀成ギョウレツ(gyouretsu)。也就是說,一個漢字在日語的不同詞匯中會有不同的讀音。
前面列舉的《民王》中被讀錯的漢字“直面”的“直”,正確讀法應(yīng)該讀成チョク(cyoku)。但如果換個詞匯,比如《liar Game》中的女主角神崎直,因為天性純良,容易輕信,人送外號“バカ正直の直”,意即“正直到蠢的小直”?!罢薄钡摹爸薄本筒荒茏x成チョク,而是讀成ジキ(jiki)?!爸泵妗?、“正直”的“直”是用音讀來讀的。而神崎直這個名字中的“直”,則根據(jù)訓(xùn)讀讀成ナオ(nao)。

這樣的例子可以舉出很多。一個日文漢字有這么多種讀法,其復(fù)雜程度恐怕已經(jīng)超過我們中國漢字的多音字了。據(jù)說有一次《人民日報》招聘日文編輯,面試就是要求應(yīng)聘者將一張《人民日報》上的漢字全部用日語音讀的讀法念出來。就算是考過日語一級的小伙伴們,這也是很難的吧。
那個笨蛋兒子只是沒搞清楚不同的詞匯中的日文漢字有不同的發(fā)音。比如他把直面念成ジカメン(jikamen)。其實ジカ(jika)確實是“直”的一種讀法,而且還是很少見的一種讀法。所以劇中民政黨的大Boss才會有這樣的反應(yīng):

既然漢字那么難學(xué)、難讀,日本人為什么在發(fā)明了假名之后沒有舍棄漢字呢?這當(dāng)然和日本歷史上長時間學(xué)習(xí)中國有關(guān)。環(huán)顧整個東亞,就古代中國的文明最發(fā)達(dá),日本要跟咱們學(xué),自然斬不斷和漢字的羈絆了。再一個,在古代日本漢字還可以大大提升一個人的逼格。
漢字的難學(xué),可謂是“梵文不出,誰與爭鋒”,差不多是全世界人民公認(rèn)的事情了。中國古代文盲率高,其實也是拜漢字難學(xué)之賜。既然難,學(xué)起來就要花大量的時間和精力乃至金錢(古代書也是很貴的)。試想一個全家人勤奮工作以求溫飽的家庭,哪能容許有人天天不下地干活,窩在家里學(xué)哪些七曲八拐的方塊字?只有那些有錢有閑的人,才有閑情雅致去學(xué)習(xí)漢字的筆畫,講究它的發(fā)音。在古代日本,能寫漢字,能作漢詩,并能用漢語吟誦,那就是身份地位的象征啊。
周作人在他翻譯的《古事記》的前言中提道,在《古事記》成書的日本奈良時代,“文化全然是以中國文化為主的”,“宮廷政治與宗教(佛教)上用的全然是漢文,當(dāng)時社會上有勢力的人大抵有相當(dāng)?shù)臐h文化,能寫作像樣的詩文,安萬侶的《上古事記表》便是一篇很好的六朝文,而孝謙女帝的天平勝寶三年(公元751)所編的《懷風(fēng)藻》里所收漢詩一百二十余篇,作家至有六十四人之多,可以知道這個大概了?!?/p>
而《古事記》這部記錄日本古代神話、傳說、歌謠、歷史故事的書,則全以漢字寫成(《古事記?引言》,周作人譯,中國對外翻譯出版公司,2000)。
而比《古事記》稍晚的《日本書紀(jì)》是日本第一部由天皇下令編撰的正史,全文也以漢字寫成。請看下圖。

可見在古代日本,能寫、能讀漢字、漢文的都是那些宮廷貴族或佛教僧侶。他們是當(dāng)時最有知識的社會精英。上流社會的漢文化修養(yǎng),在描寫平安時代宮廷貴族生活的小說《源氏物語》里也屢有反映(我手頭的《源氏物語》是豐子愷先生的譯本,共三冊,人民文學(xué)出版社分別于1980年、1982年、1983年出版,以下引用只標(biāo)明冊數(shù)及頁數(shù))。
主人公源氏與一群青年貴族在談?wù)摳髯缘娘L(fēng)流韻事時,其中有個藤式部丞說起自己曾到一位文章博士(平安時代的官名)家中請他教授漢詩漢文,乘機(jī)便向人家的女兒求愛,文章博士為此辦酒慶祝(這是日本平安時代的風(fēng)俗,讀者諸君若非高富帥,請勿擅自妄想),高歌白居易《秦中吟》十首之一《議婚》:“聽我歌兩途”。而那個女兒“書牘也寫得極好:一個假名也不用,全用漢字,措辭冠冕堂皇,瀟灑不俗?!保ㄉ蟽?,頁37)。另一位談話者左馬頭也提到在九月重陽節(jié)宴席上,要“凝思構(gòu)想,制作艱深的漢詩?!保ㄉ蟽?,頁40)。
而《橋姬》一章中則提到某位親王除了教女兒學(xué)琴、學(xué)棋外,還教她們玩“偏繼”的游戲。日文稱漢字的左邊為“偏”,右邊為“旁”。只示旁而叫人猜偏的游戲稱為“偏繼”。或者雙方輪流給旁上加偏,加不出者為負(fù)。(下冊,頁936)。
《末摘花》一章里源氏在元旦的游藝會上表演男踏歌,即男子表演的踏歌舞步。不但舞,還得唱,唱的歌詞就是唐詩或日本詩歌。(上冊,頁150)。
那時候,身為一個貴族,要是不懂漢文,人家都不帶你一塊兒玩。

主人公源氏則對白居易的詩非常熟悉(其實應(yīng)該是作者紫式部的喜好),書中有很多他吟誦白居易詩的場景。比如源氏的妻子紫姬去世后,源氏每每觸景深情,聞得夜雨敲窗,便吟白居易《上陽白發(fā)人》的“蕭蕭暗雨打窗聲”之句,見無數(shù)流螢亂飛,又想起《長恨歌》中的“夕殿螢飛思悄然”(下冊,頁880、882)。
平安時代末期,原本是公卿貴族的爪牙,所謂“王家的看門狗”(王家の番犬)的武士階層的勢力崛起了。最終以源賴朝建立鐮倉幕府為標(biāo)志,結(jié)束了平安時代。從此天皇大權(quán)旁落,武士成為日本的實際統(tǒng)治者。這些武人也知道,“馬上得天下”,不能“馬上治天下”。因此,在他們掌權(quán)的幾百年里,漢字還是武士需要學(xué)習(xí)的知識。我在日本參觀大阪天守閣中展出的藏品時,就見過大量安土桃山時代(又稱織豐時代,即織田信長和豐臣秀吉相繼稱霸日本的時代)的文獻(xiàn),幾乎全用漢字書寫??上Р荒芘恼铡?/p>

明治維新之后,號稱“四民平等”,也建立了義務(wù)教育制度。學(xué)習(xí)漢字不再是精英的特權(quán),而是如“舊時王謝堂前燕,飛入尋常百姓家”了。即使日本那時嚷著要“脫亞入歐”,報紙上的漢字還是多過假名??箲?zhàn)時期,上海的老中醫(yī)陳存仁回憶自己讀日文報紙的情形說:“那時的日本文字,不像現(xiàn)在全用‘片假名’,幾乎有五分之三是中國字,即使不懂日文,單看五分之三的中文,也可以連串起來,從中讀到大體的內(nèi)容?!保惔嫒剩骸犊箲?zhàn)時代生活史》,廣西師范大學(xué)出版社,2007,頁338-339)
不過,用漢字寫的日本文言文,一般日本老百姓還是看不懂的。比如昭和天皇“玉音放送”的《終戰(zhàn)詔書》。日本國民第一次聽到天皇的聲音就是宣告戰(zhàn)敗的廣播,但是大部分人應(yīng)該是“有聽沒有懂”。網(wǎng)上可以查到詔書的日文原文,漢字估計占全文的七成以上。有一定文言基礎(chǔ)的中國人應(yīng)該能把意思看出個七七八八的。

盡管從江戶時代末期開始就不斷有廢除漢字的聲音,但日本漢字教育的衰落大概還是以二戰(zhàn)戰(zhàn)敗為起點的吧。戰(zhàn)后,應(yīng)聯(lián)合國軍最高司令的要求派遣而來的美國教育使節(jié)團(tuán),寫報告提出日語拉丁化的改革方案。日本人雖未拋棄漢字和假名,但大幅度地限制使用漢字,推行簡體字。戰(zhàn)后“教育漢字”和常用漢字一直在逐漸減少。日本文化廳實施的2011年《關(guān)于國語的輿論調(diào)查》顯示,與2001年時相比,“感覺自己寫不出漢字了”的人增加了25%。
二戰(zhàn)以前的日本小學(xué)生不知道怎么樣。二戰(zhàn)以后大勢所趨,再加上漢字的確難學(xué)?,F(xiàn)在日本小學(xué)生的日記應(yīng)該都像下面這樣,滿篇都是假名了吧。

不僅小學(xué)生,中學(xué)生年紀(jì)的人漢字水平之渣也不遑多讓。比如《銀魂》中的志村新八君。

大學(xué)生的情況應(yīng)該好一點,但是像《民王》里那個笨蛋兒子那樣,會把漢字讀錯的人應(yīng)該也不在少數(shù)。
從日劇《民王》也可以看出,盡管日本人的漢字水平在下降,但是在日本人的觀念里,正確地使用漢字還是被視作精英分子的必備素質(zhì)。所以,首相讀錯漢字才會引發(fā)“質(zhì)疑不斷”、“有失國體”、“那種傻瓜竟然是日本總理”這些評論。而在電視前看直播首相的本尊質(zhì)問秘書為什么不在稿子上給漢字注音時,秘書小哥也是一臉不可思議的表情說:“你不是開玩笑吧?!”

日本國內(nèi)也有不少人呼吁加強(qiáng)漢字教育。我以前讀過一本在清華大學(xué)執(zhí)教的日本學(xué)者寫的日本史的書,書名和內(nèi)容都不記得了,但對他《后記》中的一段話印象深刻。他說加強(qiáng)漢字教育可以促進(jìn)中日之間文化上的親近感,進(jìn)而有助于改善中日關(guān)系。
增強(qiáng)中日之間的親近,漢字固然是一道重要的橋梁。但光指望日本的努力就好像守株待兔,我們自己也得爭氣才行。尤其是日本,向來是誰牛就服誰,唐朝強(qiáng)大它就一個勁兒學(xué)漢字。白村江一戰(zhàn)被唐朝打敗后學(xué)得更歡。美國用原子彈把它扔趴下了,日語中源自英語的外來詞也就多了起來。比如パニック(panikku,panic,前者為日文讀音的羅馬字轉(zhuǎn)寫,后者是該日文詞匯對應(yīng)的英語詞匯,下同);ホテル(hoteru,hotel);トイレ(toire,toilet);オッケ(okke,ok);アイドル(aidoru,idol)。
最后鄭重聲明一點,我可沒有染上那種極端民族主義情緒,在此高呼“蕩平東京”。借用日劇中反復(fù)出現(xiàn)過的一句臺詞“戰(zhàn)爭是愚蠢的”。比實力也不是光比誰的船堅炮利。終戰(zhàn)70年了,我們應(yīng)該有更文明的較量方式。
“瀛寰新譚”是一個中外交流史專欄,旨在從各個維度和面相羅掘、解讀舊文獻(xiàn),以啟發(fā)新外交。逢周末放送。





- 報料熱線: 021-962866
- 報料郵箱: news@thepaper.cn
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營許可證:滬B2-2017116
? 2014-2026 上海東方報業(yè)有限公司




