- +1
冷戰(zhàn)史︱力量的邏輯:重讀喬治?凱南的“長電報”
對于研究冷戰(zhàn)史和第二次世界大戰(zhàn)以后美國對外戰(zhàn)略的人來說,喬治·凱南(George F. Kennan, 1904~2005)1946年2月22日從美國駐莫斯科使館給國務(wù)院發(fā)送的“長電報”,無疑是必讀文獻(xiàn)之一。甚至有人認(rèn)為,凱南的“長電報”是美國外交史上影響最大的電文。
我從20世紀(jì)80年代中期開始,因為研究凱南遏制戰(zhàn)略思想的緣故,曾先后多次閱讀這封不同尋常的電報,最初看的是該電文的中譯文節(jié)選,后來則閱讀了該電文的英文全文。最近因為修改一本舊作,我又從《美國對外關(guān)系文件集》(Foreign Relations of the United States, FRUS)中把這封電報翻了出來,并且對照從數(shù)字檔案中獲取的該電報副本的影印件,以及結(jié)合較新的研究成果與其他文獻(xiàn)資料,重新加以研讀,并將它翻譯成中文。
在此過程中,我有一些想法和感悟,于是寫下這篇小文,希望能澄清長期以來有關(guān)凱南“長電報”的某些誤解或誤讀,至少是我認(rèn)為的誤解或誤讀。
一封有瑕疵的電報
眾所周知,凱南的“長電報”是一份極為重要的美國政府機(jī)密文件,它極大地影響了戰(zhàn)后美國對蘇聯(lián)戰(zhàn)略的調(diào)整,也根本改變了凱南個人的命運。但是,這封超長的電報由于草擬和發(fā)送都過于匆忙,存在著一些明顯的瑕疵,研究者在閱讀的時候需要加以注意。
1946年1月下旬,美國駐蘇聯(lián)大使艾夫里爾·哈里曼(Averell Harriman)離開莫斯科回國,使館二號人物、公使銜參贊喬治·凱南以代辦的身份行使館長職權(quán)。這為長期研究蘇聯(lián)問題、被稱為美國外交界頭號“蘇聯(lián)通”的凱南,提供了可以經(jīng)常和直接向國務(wù)卿發(fā)送電報、陳述自己觀點的機(jī)會。
凱南后來回憶說,1944年哈里曼大使把他調(diào)回到美國駐蘇聯(lián)大使館,只是要他負(fù)責(zé)管理使館的日常工作,以便自己專注于同美蘇領(lǐng)導(dǎo)人進(jìn)行溝通,實際上哈里曼并不希望凱南介入有關(guān)美國對蘇政策的事情。由于凱南不認(rèn)同羅斯??偨y(tǒng)的對蘇政策,加上哈里曼也不贊同或者不愿意支持他的想法,所以實際上他在使館過得很郁悶。然而,哈里曼離開蘇聯(lián),給凱南提供了一個可以直接與華盛頓溝通從而表達(dá)自己想法的絕好機(jī)會。
凱南在回憶錄中稱,他在1946年2月中旬接到國務(wù)院的一封電報,電報要求他對蘇聯(lián)不愿意參加世界銀行和國際貨幣基金組織的行為動機(jī)進(jìn)行分析。但是,從美國國務(wù)院已經(jīng)解密的文件看,實際情況應(yīng)該是1946年2月13日國務(wù)院給凱南發(fā)送了一封電報,要求他對1946年2月9日斯大林在莫斯科選民大會上的演說進(jìn)行分析。
1969年出版的《美國對外關(guān)系文件集》收錄了凱南“長電報”的全文,凱南在電報開頭就稱,該電文是對1946年2月13日(電報原文誤寫為2月3日)國務(wù)院第284號電報的回復(fù)。該文件集的編者特地給凱南的“長電報”加了一個注釋,解釋說1946年2月13日的國務(wù)院第284號電報尚未公開,該電報要求凱南就斯大林演說所體現(xiàn)的蘇聯(lián)對外政策新動向進(jìn)行解讀。所以,美國外交史學(xué)家丹尼爾·亞金(Daniel Yergin)認(rèn)為這便是凱南發(fā)送“長電報”的起因。
1946年2月9日,斯大林在莫斯科選區(qū)選民大會上發(fā)表了一個演說,這個演說在美國引起了極大的反響。美國國務(wù)院官員討論了該演說,認(rèn)為這是“戰(zhàn)后蘇聯(lián)政策之最重要、最權(quán)威的指南”。國務(wù)院歐洲司東歐處處長埃爾布里奇·德布羅(Elbridge Durbrow)則聲稱該演說表明“蘇聯(lián)回到了1928年斯大林的孤立政策”。他們希望聽聽當(dāng)時被認(rèn)為是“首席蘇聯(lián)事務(wù)評論員”的凱南對該演說的看法。于是,馬修斯讓德布羅起草一份電文拍發(fā)給凱南。凱南的“長電報”便是對馬修斯和德布羅電報之答復(fù)。
然而,迄今為止,1946年初美國國務(wù)院發(fā)給美國駐莫斯科使館的電報尚未全部解密,所以也極有可能是凱南曾經(jīng)收到過多封希望他分析蘇聯(lián)行為動機(jī)的電報,其中包括一封要求他分析蘇聯(lián)不愿意參加世界銀行和國際貨幣基金組織的電報,不一定是他本人記憶有誤。
不管怎樣說,國務(wù)院的咨詢電文頓時使凱南精神振奮,盡管他當(dāng)時因感冒、發(fā)燒和鼻炎而臥床休息,但他還是決定迅速給國務(wù)院回電,把自己長期以來形成的對蘇想法和盤托出。
凱南后來回憶說,自己覺得這是個極好的機(jī)會,必須讓華盛頓理解蘇聯(lián)的行為動機(jī)與美國的對策,而不僅僅是用幾句話解釋蘇聯(lián)對世界銀行和國際貨幣基金組織的態(tài)度。于是,他躺在床上口述,由秘書多蘿西·赫斯曼(Dorothy Hessman)打字記錄,草擬了一封電報。這封電報因為太長,所以分為五個相對獨立的部分,于1946年2月22日晚上向華盛頓發(fā)送,電報密級為“機(jī)密”。
該電報雖然一份機(jī)密文件,但一些新聞記者很快便獲悉了它的內(nèi)容。1946年4月1日的《時代》周刊就披露了電文的主要內(nèi)容。在1951年出版的《福萊斯特爾日記》中,該書編者根據(jù)已故海軍部長和首任國防部長詹姆斯·福萊斯特爾(James Forrestal)所保存的“長電報”原件,用了好幾頁的篇幅非常詳盡地概述了該電文的內(nèi)容?!伴L電報”全文被收入1969年出版的《美國對外關(guān)系文件集》中。
“長電報”來得正是時候,同當(dāng)時在華盛頓占上風(fēng)的強(qiáng)硬派要求改變美國對蘇認(rèn)識和對蘇政策之主張是相吻合的。因此,這封電報深受華盛頓當(dāng)權(quán)者的青睞,凱南也因此青云直上,成為政府中舉足輕重的人物。
在收到“長電報”后不久,國務(wù)卿詹姆斯·貝爾納斯(James Byrnes)便給凱南拍電報,稱“長電報”的分析“十分精彩”。海軍部長福萊斯特爾認(rèn)為該電報十分重要,并將它復(fù)制多份給軍隊中的高級軍官和政府要員參閱。一時之間,“長電報”似乎成了“美國決策人的圣經(jīng)?!?/p>
由于福萊斯特爾的極力推薦,1946年4月,凱南被調(diào)回華盛頓,出任國家戰(zhàn)爭學(xué)院(National War College)主管對外事務(wù)的副院長。國家戰(zhàn)爭學(xué)院是美國在戰(zhàn)后新組建的軍事機(jī)構(gòu),凱南在那里的主要任務(wù)是給中高級軍官和外交官講授戰(zhàn)略學(xué)。凱南講授的課程非常受歡迎,聽課者中就有福萊斯特爾本人。
也是在福萊斯特爾的推動下,1947年初新上任的國務(wù)卿喬治·馬歇爾(George Marshall)又授權(quán)凱南籌建國務(wù)院政策規(guī)劃室(Policy Planning Staff)。該機(jī)構(gòu)于1947年5月初正式成立,凱南為首任主任(4月底被任命)。政策規(guī)劃室的主要任務(wù)是幫助政府制定較長期的對外戰(zhàn)略。也就是說,“長電報”使得凱南躋身決策圈子,成了“說話算數(shù)”的人。
值得指出的是,這封超長電報,因為寫作和發(fā)送都比較匆忙,所以有明顯的日期舛誤、文字遺漏等問題。我找到了這份電報副本的影印件,該電報標(biāo)注為17頁,其中第13頁和第15頁分別都是一頁半,打印在兩頁紙上,實際上一共是19頁,的確是一封很長的電報。
我對照電報副本的影印件和《美國對外關(guān)系文件集》收錄的電報全文后發(fā)現(xiàn),該電報存在一些明顯的瑕疵?!伴L電報”除了把2月13日國務(wù)院第284號電報的日期誤寫為2月3日之外,還在多處明顯地漏寫了文字,使得一些句子不太完整。
有“長電報”中文譯者認(rèn)為,后來解密的“長電報”之所以缺少文字,是因為那些文字尚待解密而被故意涂掉。但其實這只是因為這封電報的寫作和發(fā)送都過于匆忙,凱南和他的秘書沒有細(xì)致校對電報稿而已。
另外,《美國對外關(guān)系文件集》中的凱南“長電報”有一個數(shù)字編號,即861.00/2-2246,這是后來美國國家檔案館給該電報加的十位數(shù)存檔編號,而不是電報編號,“長電報”的電報編號應(yīng)該是511,即美國駐莫斯科使館第511號電報。
一封沒有8000字的電報
這封被稱為美國國務(wù)院歷史上收到的最長電報18到底有多少字呢?
在過去很長一段時間里,這封電報都被認(rèn)為有8000字,在中文出版物中一直被稱為“八千字電報”,我本人曾經(jīng)也使用這一說法。實際上,后來有人去數(shù)這封電報的字?jǐn)?shù),發(fā)現(xiàn)它其實只有5540個字。
因此,“八千字電報”的說法顯然是錯誤的,應(yīng)該予以糾正,改稱“長電報”或“長電文”。
“八千字電報”的說法的源頭很可能就是凱南自己。凱南在1967年出版的第一部回憶錄中說,那封電報“大約8000字”。他在1985年發(fā)表在《紐約客》上的一篇文章中也依然寫道:“自己記得那封電報大約8000字?!庇谑牵鞍饲ё蛛妶蟆钡恼f法流行甚長、甚廣,很長時間都沒有人去數(shù)這封電報的字?jǐn)?shù)。
至少是一直到凱南去世的2005年,凱南欽定的其傳記作者、美國著名冷戰(zhàn)史學(xué)家約翰·加迪斯(John L. Gaddis),在當(dāng)年出版的兩本著作中也還是這么使用的。加迪斯在這一年出版的《冷戰(zhàn)》一書中寫道:“國務(wù)院給大使館發(fā)了好幾個要求分析蘇聯(lián)外交政策的指示,凱南急匆匆地寫了一封‘八千字電報’。”他在同年出版的《遏制戰(zhàn)略:冷戰(zhàn)時期美國國家安全戰(zhàn)略評析》(修訂版)中也寫道:“在外交史上,難得有單獨一人在單獨一份文件內(nèi),設(shè)法表述如此強(qiáng)有力和如此能說服人的思想,以致立即改變了一國的對外政策。然而,這就是凱南1946年2月22日從莫斯科發(fā)出的‘八千字電報’的效應(yīng)?!?/p>
其實,早在1986年,就已經(jīng)有美國歷史學(xué)家明確指出,凱南的這封電報只有5540個字。但是,這并沒有引起廣泛關(guān)注,該書中文版于1991年出版,也沒有在中國學(xué)界糾正“八千字電報”的說法。只是在2005年凱南去世之后,“長電報”實際上沒有8000字、只有5000多字,才逐漸成為相關(guān)研究者們的共識,特別是作為凱南研究最權(quán)威的學(xué)者加迪斯承認(rèn)自己多年來誤用了“八千字電報”的說法。
加迪斯在2005年以后就不再使用“八千字電報”的說法了。比如,加迪斯2011年出版的、后來獲得普利策獎的凱南傳記——《喬治·凱南:一位美國人的一生》,就使用了“長電報”(long telegram)的說法。加迪斯還特意在這本書中解釋說,自己過去在好幾本書里還有課堂上都誤用了“八千字電報”的說法,直到后來尼古拉斯·湯普森(Nicholas Thompson)數(shù)了這封長電報的字?jǐn)?shù)之后,才知道這封電報實際上只有5000多個字。
筆者也是于2007年11月在北京大學(xué)參加一個有關(guān)冷戰(zhàn)時期美國大戰(zhàn)略的國際學(xué)術(shù)研討會的時候,第一次聽與會的加迪斯教授在點評拙文時說,凱南的這封電報只有5000多字。筆者在此之前也是一直使用“八千字電報”的說法,但在那次會議之后就改稱“長電報”了。而且在那次會議之后,筆者也去數(shù)過這封電報的字?jǐn)?shù),發(fā)現(xiàn)它的確不到6000字。
我沒有去考證“八千字電報”的說法最早是什么時候在中國出現(xiàn)的。20世紀(jì)80年代上半期我在北大選修戰(zhàn)后國際關(guān)系史課程的時候,使用的教材是武漢大學(xué)出版社1983年出版的《國際關(guān)系史》下冊,該書使用的就是“八千字電報”的說法。這本教材寫道:“1946年2月22日,美國駐蘇代辦喬治·凱南拍了一份長達(dá)8000字的電報給國務(wù)院,為美國對蘇聯(lián)采取的強(qiáng)硬政策提供了理論依據(jù)。1947年他被破格提升為國務(wù)院政策設(shè)計室主任。7月他又以X署名,在美國《外交季刊》上發(fā)表一篇文章,進(jìn)一步闡述‘八千字電報’的內(nèi)容。”該書是中國改革開放后出版的第一部國際關(guān)系史教科書,在中國的影響極為巨大和深遠(yuǎn),此后中國出版的相關(guān)書籍,特別是國際關(guān)系史教材,基本上都沿用了“八千字電報”這一說法。
直到最近,國內(nèi)很多出版物還在使用“八千字電報”的說法。比如,2019年出版的一本中文著作中寫道:“美國駐蘇外交官凱南發(fā)出‘八千字電報’,指責(zé)‘?dāng)U張’和推動‘世界革命’是蘇聯(lián)行為的根源?!绷硗?,還有一本中文著作提出一種新的說法,稱凱南的這封電報“英文單詞共5500多個,譯成漢語更是多達(dá)8000字”。然而,我最近把凱南的“長電報”翻譯成中文,電腦字?jǐn)?shù)統(tǒng)計清楚地顯示,該電報中譯文超過10000字(大約10800字)。因此,不管是算英文單詞,還是算中文單詞,“長電報”都不可能是8000字,“八千字電報”的說法無疑是錯誤的。
由于“八千字電報”的說法出現(xiàn)在中國很多出版物、特別是教材之中,加上前面提到的加迪斯2005年出版的兩本書都被翻譯成中文出版,以及另外一名美國著名冷戰(zhàn)史學(xué)者梅爾文·萊弗勒(Melvyn P. Leffler)1992年出版的冷戰(zhàn)史經(jīng)典著作《權(quán)力優(yōu)勢:國家安全、杜魯門政府與冷戰(zhàn)》也有了中文版,估計“八千字電報”的說法今后一段時間還會在中文語境中繼續(xù)被使用。
從2007年開始,我本人一直在自己的課堂上給學(xué)生糾正這種提法,也在發(fā)表的相關(guān)文章中改稱“長電報”。但是,要從根本上停止誤用“八千字電報”這個說法,還需要同行們長期的、共同的努力。最近幾年,凱南的“長電報”又不時被提起。筆者想現(xiàn)在也許正是我們摒棄“八千字電報”的說法、改稱“長電報”或“長電文”的一個好時機(jī)。
是“武力的邏輯”,還是“力量的邏輯”?
凱南“長電報”的最主要意義在于它闡述了后來被稱為“遏制”戰(zhàn)略的對蘇政策主張。但是,凱南在該電報中所使用的一些文字很容易讓人誤解,其中就包括“l(fā)ogic of force”到底應(yīng)該是“武力的邏輯”,還是“力量的邏輯”?我認(rèn)為應(yīng)該是后者。
凱南在“長電報”中試圖像醫(yī)生診斷病人的病根一樣,客觀冷靜地分析蘇聯(lián)的行為動機(jī),并提出美國的應(yīng)對之策。該電文對蘇聯(lián)行為動機(jī)的分析,實際上便是長期以來凱南對蘇認(rèn)識之表述。
凱南認(rèn)為,蘇聯(lián)官方對外部世界的認(rèn)識及其行為,是俄國傳統(tǒng)的不安全感的產(chǎn)物。他說:“克里姆林宮有關(guān)世界事務(wù)的神經(jīng)質(zhì)的看法,根植于俄國傳統(tǒng)的和本能的不安全感——最初是一個和平的農(nóng)業(yè)民族,在遼闊的平原上與兇悍的游牧民族為鄰并努力生存,而產(chǎn)生的不安全感。隨著俄國同經(jīng)濟(jì)上更先進(jìn)的西方進(jìn)行接觸,又增加了它對西方更能干、更強(qiáng)大和更好地組織起來的社會之恐懼。后一種不安全感與其說是在折磨著俄國人民,毋寧說是在折磨著俄國的統(tǒng)治者;因為俄國的統(tǒng)治者一貫認(rèn)為,自己的統(tǒng)治在形式上是相對陳舊的,在心理基礎(chǔ)上是脆弱的和不自然的,經(jīng)不起同西方國家的政治制度進(jìn)行比較和接觸。由于這個原因,他們總是害怕外來滲透,害怕西方世界同他們直接接觸,擔(dān)心一旦俄國人了解了外部世界的真相或外國人知曉了俄國內(nèi)部的真相,便會導(dǎo)致某種后果?!币簿褪钦f,俄國歷史上始終存在的不安全感,是蘇聯(lián)的行為動機(jī)或者行為根源。
至于馬克思主義意識形態(tài),在凱南看來,它主要是為蘇聯(lián)天生的不安全感、在國內(nèi)維持“獨裁制度”提供合法依據(jù),以及充當(dāng)蘇聯(lián)擴(kuò)張勢力、同敵手作斗爭的工具。電文指出,俄國統(tǒng)治者學(xué)到的謀求安全的唯一方法,就是為了徹底毀滅同它競爭的國家而進(jìn)行耐心的、殊死的斗爭,絕不同敵手達(dá)成妥協(xié)或協(xié)議。為此,蘇聯(lián)要大大提高其實力,包括“最大限度地”發(fā)展軍事力量;在一切被認(rèn)為適時和有希望的地方,努力擴(kuò)大蘇聯(lián)的勢力范圍;向殖民地與落后國家滲透勢力,“擾亂和抑制”西方在這些地方發(fā)揮影響,爭取同可能起來反對西方各權(quán)力中心的國家發(fā)展官方關(guān)系;利用其他國家的共產(chǎn)黨、工會、青年團(tuán)、婦女組織,以及宗教、民族、文化團(tuán)體與機(jī)構(gòu),破壞西方大國的民族自信心,削弱其國防力量,增加其社會的不安定和挑起各種形式的不和;采取一切手段使西方大國相互爭斗,等等。
“長電報”在分析蘇聯(lián)行為動機(jī)之基礎(chǔ)上,得出如下結(jié)論:美國所面對的蘇聯(lián)是這樣一個“政治力量”——“它狂熱地堅信,它同美國之間不可能有永久性的妥協(xié)。它堅信,如果蘇聯(lián)政權(quán)要得到鞏固,那么搞亂美國社會的內(nèi)部和諧,破壞美國傳統(tǒng)的生活方式,以及損害美國在國際舞臺上的權(quán)威,這種做法是可取的和必要的”。
同時電文又指出,雖然蘇聯(lián)如此敵視西方,但是它同德國不一樣,它既沒有系統(tǒng)的規(guī)劃,也不從事冒險的活動,如果遇到強(qiáng)大的阻力就會輕易地退卻;同整個西方世界相比,蘇聯(lián)還是一個比較弱的力量,因為蘇聯(lián)體制面臨著很大的壓力包括權(quán)力交接、東歐的負(fù)擔(dān),以及蘇共在俄國廣大人民群眾中已失去感召力。也就是說,蘇聯(lián)這個“政治力量”雖然可怕,但是西方能夠?qū)Ω兜昧恕?/p>
凱南在電文中提出的美國的應(yīng)對之策,實際上包含了他以后多次闡述的“遏制”思想的基本內(nèi)容,盡管他尚未使用“遏制”一詞。他認(rèn)為,美國應(yīng)采取的政策首先是要理解蘇聯(lián)政權(quán)行為之實質(zhì),并讓民眾了解真實情況,把同蘇聯(lián)的關(guān)系建立在“現(xiàn)實和實事求是的基礎(chǔ)上”。說白了就是,美國應(yīng)當(dāng)認(rèn)識到蘇聯(lián)對西方的“威脅”及其同美國勢不兩立的現(xiàn)實,改變戰(zhàn)時同蘇聯(lián)友好合作的不現(xiàn)實的關(guān)系,把它當(dāng)作敵手而非朋友對待。
與此同時,凱南在電報中也特別強(qiáng)調(diào),“蘇聯(lián)政權(quán)同德國不同,它既沒有規(guī)劃,也不會冒險。它不是按照固定的計劃行事的,它不會冒不必要的風(fēng)險。它對理智的邏輯(logic of reason)無動于衷,但對力量的邏輯(logic of force)高度敏感。由于這個緣故,當(dāng)它在任何一點上遇到強(qiáng)大的阻力時,都可以輕易地退卻,而且它經(jīng)常這樣做。因此,如果對手擁有足夠的力量(force)和表明準(zhǔn)備使用它,那么幾乎用不著這樣做。如果正確地處理形勢,那么就不必進(jìn)行有損威望的攤牌”。
這段話所表達(dá)的實際上就是“遏制”思想的重要內(nèi)容,也就是說,凱南在“長電報”中已經(jīng)清楚地表達(dá)了他后來所說的“遏制”思想,盡管當(dāng)時他沒有使用“遏制”這個概念。
但是,“長電報”中的這段話之含義是不甚明確的,大概這便是凱南的表達(dá)風(fēng)格,也是日后人們對“遏制”含義解釋不一的重要原因。文中“力量”一詞英文為“force”?!癴orce”的基本意思是“力量”,包含軍事力量和非軍事力量,在特定場合中也可以專指“武力”。
我認(rèn)為,它在“長電報”中的含義應(yīng)該是前一個。理由如下:第一,通讀電報全文會發(fā)現(xiàn),文中沒有一處明確提出以武力或軍事手段抵制蘇聯(lián)“威脅”,相反,電文明確表示:“這個問題是我們有能力解決的,而且不必通過一場全面的軍事沖突來解決?!?/p>
第二,“長電報”在談到美國的對策時很強(qiáng)調(diào)非軍事力量的作用,即美國及其盟友解決自己內(nèi)部的問題,增強(qiáng)西方世界的自信、活力與團(tuán)結(jié)。電文中說:“這是國內(nèi)政策和外交政策匯合的地方。凡是解決我們自己社會的內(nèi)部問題,加強(qiáng)我們?nèi)嗣竦淖孕?、紀(jì)律、士氣和集體精神的每一項果斷有力的措施,都是對莫斯科的一次外交勝利,其價值可以抵得上1000份外交照會和聯(lián)合公報。如果我們在自己社會的缺陷面前不能拋棄宿命論和漠不關(guān)心的態(tài)度,那么莫斯科將從中得到好處?!?/p>
但是,“長電報”的確沒有說清“force”只是或主要指非軍事力量或政治力量,這極容易產(chǎn)生歧義。正因為如此,1991年11月,筆者在給喬治·凱南的信中,曾就“長電報”上述這段話問他本人怎樣解釋文中“力量”一詞。凱南在1991年12月20日給筆者的回信中說,他主要指的是“政治力量”(political force)。
第三,縱觀凱南一生的言論,他雖然不否認(rèn)軍事力量在抵制蘇聯(lián)“威脅”中的作用,但是他一直特別強(qiáng)調(diào)遏制的政治手段。因此,把“force”譯為“力量”是較合適的。1983年武漢大學(xué)出版社出版的《國際關(guān)系史參考資料》下冊中的“長電報”節(jié)選的中譯文把“force”譯成“武力”,這無疑是不準(zhǔn)確的,會讓人產(chǎn)生誤解。同年出版的《國際關(guān)系史》下冊也有類似的表述:“凱南認(rèn)為……美國必須擁有足夠的武力,并準(zhǔn)備使用武力,才能避免‘?dāng)偱啤薄?/p>
后來,“長電報”全文的中譯文被收錄在2007年出版的一本中文專著,47以及2010年出版的一部文獻(xiàn)選編48中。但是,那本專著的作者把“l(fā)ogic of force”誤譯為“邏輯的力量”,那部文獻(xiàn)選編則和1983年武漢大學(xué)出版社出版的《國際關(guān)系史參考資料》一樣,也把“force”譯為“武力”了。我前面提到的一本譯著也是如此。我認(rèn)為,這不符合凱南的原意,對中國讀者有誤導(dǎo)作用。我20世紀(jì)90年代初寫博士學(xué)位論文的時候,就是在對照閱讀“長電文”的英文文本和中文文本的時候,感覺把“force”翻譯成“武力”是有問題的,所以才斗膽給凱南寫了一封信,并得到他的回復(fù),證明我的懷疑是對的。
因此,我認(rèn)為,凱南在“長電報”中所說的是“力量的邏輯”,而不是“武力的邏輯”。
幾點感想
重讀凱南的“長電報”讓我產(chǎn)生以下幾點感想。
首先,從事學(xué)術(shù)研究切不可人言亦言,學(xué)者一定要有自己的獨立判斷和懷疑精神。一封實際上只有5540個字的“長電報”在過去幾十年里都被稱為“八千字電報”,根本原因在于人們都輕信凱南及相關(guān)學(xué)術(shù)權(quán)威的說法,而很少有人提出質(zhì)疑,或去數(shù)數(shù)電報的字?jǐn)?shù)。
其次,從事學(xué)術(shù)研究,尤其是做歷史類的課題研究,閱讀一手文獻(xiàn)資料極為重要。只要細(xì)心閱讀凱南“長電報”的全文,特別是看該電報副本的影印件,其實就很容易發(fā)現(xiàn)其中的瑕疵,以避免誤讀。再結(jié)合閱讀凱南本人的其他著述,也可以比較清楚地理解,他在“長電報”中所說的“l(fā)ogic of force”絕非“武力的邏輯”。當(dāng)然,閱讀一手文獻(xiàn)資料并不能保證讀者對文獻(xiàn)的解讀一定是準(zhǔn)確的,同樣也可能產(chǎn)生誤解。
最后,國內(nèi)相關(guān)教材的編寫者,一定要與時俱進(jìn)和吸收國內(nèi)外學(xué)術(shù)界最新研究成果,也需要以一定的一手文獻(xiàn)資料研究為撰寫教材的基礎(chǔ),否則就有可能以錯誤的信息誤導(dǎo)學(xué)生,影響極大。與此同時,譯者在翻譯文獻(xiàn)的時候要極為慎重,讀者閱讀中文譯本的時候也要保持警惕,時時懷著質(zhì)疑的態(tài)度,對譯文不可盲信。當(dāng)然,最好是能夠閱讀原文,因為最好的翻譯也做不到百分之百的準(zhǔn)確。
-----
本文原題“重讀喬治·凱南的“長電報”,刊發(fā)于2021年《美國研究》第2期。“澎湃”經(jīng)授權(quán)編發(fā),為閱讀方便略去注釋。張小明,系北京大學(xué)國際關(guān)系學(xué)院教授。





- 報料熱線: 021-962866
- 報料郵箱: news@thepaper.cn
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營許可證:滬B2-2017116
? 2014-2026 上海東方報業(yè)有限公司




