- +1
上譯廠公開《簡(jiǎn)愛》等翻譯手稿,不只有“哦,親愛的老伙計(jì)”
“我們的精神是同等的,就猶如你跟我走過(guò)墳?zāi)梗瑢⑼瑯拥卣驹谏系勖媲??!?/p>
“你玷污了賢惠的美德,把貞操變成偽善,從真誠(chéng)的愛情的熔巖奪去了玫瑰色的光彩,畫上道傷痕,把婚約都變成了賭鬼的誓言?!?/p>
“昨天是段歷史,明天是個(gè)謎團(tuán),而今天是天賜的禮物?!?/p>
從《簡(jiǎn)愛》《王子復(fù)仇記》到《功夫熊貓》,譯制片里的經(jīng)典臺(tái)詞猶如畫龍點(diǎn)睛之筆,讓人們對(duì)電影印象深刻。
近年來(lái),隨著字幕組的崛起、觀眾對(duì)“原汁原味聲音”的追求,譯制片日漸式微。目前,上海市檔案局正在組織第三批市級(jí)檔案文獻(xiàn)遺產(chǎn)申報(bào)活動(dòng),上海電影譯制廠有限公司(簡(jiǎn)稱“上譯廠”)將申報(bào)所保存的近萬(wàn)件譯制片檔案,并精選包括《簡(jiǎn)愛》《佐羅》《虎口脫險(xiǎn)》等16部經(jīng)典電影翻譯手稿在內(nèi)的譯制片檔案,向社會(huì)各界公開展示,其中絕大部分檔案內(nèi)容為首度公布。
從劇本翻譯、初對(duì)、對(duì)口型、選配音演員、復(fù)對(duì),到實(shí)錄、鑒定補(bǔ)戲、混錄,進(jìn)口影片經(jīng)過(guò)反復(fù)琢磨成為譯制片,呈現(xiàn)在銀幕上。12月2日,澎湃新聞(www.nxos.com.cn)記者走進(jìn)上譯廠,聽兩代“上譯人”講述譯制片的誕生、傳承以及發(fā)展。

上譯廠錄音棚 本文圖片均為見習(xí)記者 陳悅 圖
誕生:從譯意風(fēng)到譯制片
上海電影譯制廠成立于1957年4月1日,而上海在電影譯制方面有著更長(zhǎng)的歷史。
1945年,曹雷隨父母來(lái)到上海,在大光明電影院她看到了最初的譯制片,即電影翻譯?,F(xiàn)年80歲的她回憶道,“每個(gè)座位上有一個(gè)耳機(jī),那時(shí)候我看《白雪公主》,把耳機(jī)戴上,里面有一個(gè)(聲音)很好聽的譯意風(fēng)小姐?!弊g意風(fēng)小姐多半是從教會(huì)學(xué)校招來(lái)的女翻譯,通過(guò)耳機(jī),把銀幕上的對(duì)話翻譯成中文傳給觀眾。
學(xué)生時(shí)代,曹雷經(jīng)常走很遠(yuǎn)的路去看電影,蘇聯(lián)電影《偉大的公民》她反復(fù)看了好多遍?!半娪坝猩舷聝刹浚總€(gè)禮拜天放一部,有學(xué)生價(jià)。我不舍得花車錢,就走過(guò)去,這星期看上部,下星期看下部,再下一周再去看上部?!彼f(shuō)。
年少時(shí)的觀影讓曹雷走上配音演員、譯制導(dǎo)演的道路,而上譯廠也是在譯意風(fēng)的基礎(chǔ)上發(fā)展而來(lái)。

過(guò)去的譯制片配音工作場(chǎng)景。上譯廠供圖
走進(jìn)上譯廠,兩邊墻上鑲著醒目的大字“劇本翻譯要‘有味’,演員配音要‘有神’”。提出這14字廠訓(xùn)的是上譯廠創(chuàng)始人陳敘一,幾十年來(lái),譯制的精神和流程一直沿襲。
曹雷介紹,譯制片并非簡(jiǎn)單的翻譯臺(tái)詞和配音,而是反復(fù)的琢磨、校對(duì)。這項(xiàng)工作中有一個(gè)特殊的角色——口型員(一般由演員兼職),需要數(shù)出影片中外國(guó)演員講的每句話口型能裝多少中國(guó)字,翻譯人員據(jù)此調(diào)整每句話字?jǐn)?shù)。
她舉例說(shuō),英文中見面說(shuō)Hi,翻譯也只能是一個(gè)字;如果碰上日文“おはようございます”(羅馬音為Ohayou Gozaimasu,意思是早上好),七八個(gè)音的口型,配音演員既不能不說(shuō)話,也不能隨意拖音“早——上——好——”,可以根據(jù)人物關(guān)系,改成“XX先生,早上好啊”,把口型不多不少地填滿。

配音演員工作現(xiàn)場(chǎng)
翻譯的工夫往往花在幕后。曹雷回憶,陳敘一在世時(shí),經(jīng)常吃著飯,開始拿筷子在桌上點(diǎn),數(shù)節(jié)奏,算翻譯的句子有幾個(gè)字。在1980年上譯廠配音美劇《加里森敢死隊(duì)》里,一個(gè)隊(duì)長(zhǎng)發(fā)出命令,手下回答“Yes, sir.” 陳敘一動(dòng)了很多腦子,sir翻譯成先生、隊(duì)長(zhǎng)、長(zhǎng)官都不太符合角色身份,最后他想出了“頭兒”?!懊恳痪湓?,每一個(gè)氣息都有講究的,要下很多工夫。劇本就是在這樣的基礎(chǔ)上誕生的。”曹雷說(shuō)。
上譯廠年輕翻譯張悠悠感嘆:“很多話在原片里就是隨口一說(shuō),是當(dāng)年的翻譯賦予了它戲劇性的效果,為人物增添了另外一份色彩?!?/p>
把配音版當(dāng)作另外一個(gè)作品來(lái)塑造
目前,上譯廠保存有1949年以來(lái)的譯制片檔案近萬(wàn)件,其中主要包括譯制片翻譯劇本、電影膠片、電影海報(bào)、工作照等,最引人注目的是千余部譯制片的翻譯劇本,其中包括《簡(jiǎn)愛》《魂斷藍(lán)橋》《葉塞尼亞》《茜茜公主》《巴黎圣母院》《音樂(lè)之聲》等經(jīng)典影片的原始檔案。

《巴黎圣母院》翻譯劇本。
上譯廠翻譯夏恬第一次見到翻譯手稿時(shí),翻得小心翼翼,“薄薄的劇本,但是特別沉重,這本子里凝聚了很多前輩的心血和汗水。”
在手稿的其中一頁(yè),她發(fā)現(xiàn)了一點(diǎn)茶漬,瞬間與前輩產(chǎn)生了共鳴,“這太像我們做翻譯的感覺(jué)了。我們一般都是挑燈夜戰(zhàn),一杯咖啡、一杯奶茶在旁邊,就在那琢磨這句子該怎么整,怎么才能夠讓觀眾更理解?!?茶漬的后一頁(yè)還補(bǔ)了一張紙。
夏恬說(shuō),館藏劇本里藏著譯制片過(guò)去的輝煌、現(xiàn)在的傳承,字里行間讓她感受到前輩們的工作態(tài)度。

《虎虎虎》檔案
翻看手稿,對(duì)于年輕一代的翻譯來(lái)說(shuō)是一個(gè)學(xué)習(xí)的過(guò)程,張悠悠表示,翻看前輩的手稿,改變了她對(duì)譯制片的理解?!耙郧拔易非筮€原英文原來(lái)的意思,看了老前輩的本子和成品,才知道配音版和原版可以看作兩個(gè)不同的片子。把配音版當(dāng)作另外一個(gè)作品來(lái)塑造才是正確的?!?/p>
“提到譯制片,很多人喜歡調(diào)侃‘哦,親愛的老伙計(jì)’一類的翻譯腔。他們可能根本就沒(méi)看過(guò)譯制片。其實(shí)無(wú)論是過(guò)去的,還是現(xiàn)在的譯制片,都很少有這種表述?!睆堄朴普f(shuō),檔案的公開展示也有利于增進(jìn)年輕人對(duì)譯制片的了解,“從過(guò)去到現(xiàn)在,我們一直追求的是讓外國(guó)人說(shuō)中國(guó)話,說(shuō)接地氣的話?!?/p>
《虎口脫險(xiǎn)記》初對(duì)本
沖擊與發(fā)展:譯制片和字幕組并不矛盾
夏恬介紹,通常情況下,從翻譯人員拿到素材,到完成影片的配音版和字幕版,時(shí)間只有12天左右。
她表示,翻譯的第一標(biāo)準(zhǔn)是準(zhǔn)確,其次同樣的意思可能有不同的表達(dá)手法,“我追求的是,讓觀眾第一時(shí)間就知道電影在說(shuō)什么?!?/p>
除了配音翻譯,上譯廠也負(fù)責(zé)院線原片的字幕翻譯,但兩者之間有所區(qū)別。“配音版追求的是藝術(shù)創(chuàng)作,是‘魂的再塑’,而字幕版追求還原英文本身的意思?!毕奶窠忉尩?,“重映版的《哈利波特》《盜夢(mèng)空間》,大家會(huì)發(fā)現(xiàn)字幕意思和原片不大一樣,因?yàn)樽帜话娌捎昧伺湟舭娴呐_(tái)詞。”

上譯廠翻譯夏恬(左)和配音演員、譯制導(dǎo)演曹雷(右)
提到網(wǎng)絡(luò)字幕組的沖擊,張悠悠認(rèn)為院線電影和網(wǎng)絡(luò)字幕電影擁有不同的受眾?!霸壕€片服務(wù)大眾,而在網(wǎng)上看原片加字幕的可能受過(guò)比較高的教育。有些人進(jìn)電影院會(huì)說(shuō)‘怎么連雙語(yǔ)字幕都沒(méi)有’,其實(shí)從來(lái)都沒(méi)有?!彼硎荆醋g制片的觀眾大多懶得看字幕,才會(huì)去聽配音,他們需要第一時(shí)間理解信息,不像在電腦上可以暫?;乜匆粋€(gè)梗。
“我們之間并不矛盾,只是媒介不一樣,其實(shí)可以互相學(xué)習(xí)?!毕奶穹Q,專業(yè)電影翻譯和字幕組其實(shí)在做同一件事情,更好地傳遞作品,“我很欣賞他們,有時(shí)候覺(jué)得他們腦洞很大,會(huì)想到我想不到的東西。上銀幕的翻譯,會(huì)有尺度的把握,但他們的也常常讓我覺(jué)得‘哇,想法很棒’?!?/p>
上譯廠黨總支書記陳錦培介紹,目前上譯廠的在職團(tuán)隊(duì)有34人,平均年齡38歲,其中2/3是主創(chuàng)人員,包括錄音師、錄音助理、配音演員、譯制導(dǎo)演等。近年來(lái),為適應(yīng)市場(chǎng)變化,除了進(jìn)口大電影的配音,上譯廠也向游戲、動(dòng)漫、廣告、網(wǎng)劇等方向拓展業(yè)務(wù)。





- 報(bào)料熱線: 021-962866
- 報(bào)料郵箱: news@thepaper.cn
滬公網(wǎng)安備31010602000299號(hào)
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營(yíng)許可證:滬B2-2017116
? 2014-2026 上海東方報(bào)業(yè)有限公司




